Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :
VO:
Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool. Mitchell : I was talking about the gambling variety.
Et vous avez traduit ça en :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau ne vas pas à Paris ! Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.
Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.
En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville)
Donc pour moi la trad' correcte est :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu. Je parlais de parier, pas de jouer.
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap: Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part: Ya 2 erreurs dans le résumé.
- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit : 44 00:02:20,043 --> 00:02:23,435 Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.
Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.
- Un peu plus loin elle lui dit : 47 00:02:28,941 --> 00:02:32,765 Et tu m'entendras te commander "Exécuter le cas orange". C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.
Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici : 137 00:11:35,166 --> 00:11:37,961 Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.
Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici : 187 00:15:43,088 --> 00:15:45,054 <i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i> Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?
Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres :priere: :priere: :priere: :priere: :priere:
non en fait pour une fois je dis rien.... y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
12 00:00:36,663 --> 00:00:43,201 Bien, après la conquête de Mexico en 1519, les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe, où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.
La conquête du Mexique en 1519
En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.
Citation
208 00:11:16,075 --> 00:11:22,986 Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³ d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.
Billions en français ça existe pas Traduction de billions : milliards
Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....
130 00:07:33,710 --> 00:07:40,670 ...reculeZ, et si vous ne le faites pas, c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.
367 00:25:10,720 --> 00:25:11,770 AfficheZ le HUD.
442 00:32:02,800 --> 00:32:10,690 Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant. Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.
574 00:41:10,040 --> 00:41:12,490 Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.
308 00:21:21,260 --> 00:21:24,080 de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.
voila et merci beaucoup surtout !! et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
Salut, Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...
Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.
P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...
00:10:00,021 --> 00:10:04,358 - Ballpark! Des mois? Des semaines?
00:11:49,022 --> 00:11:55,639 Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux? "You really suck at the whole bedside manner thing." Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients
00:12:15,695 --> 00:12:27,535 ... de réparer son corps sur un plan génétique... "de le guérir" serait mieux
00:15:17,052 --> 00:15:20,270 Regardez! Je me suis fais un nouvel ami! "I've met a new friend"
00:15:50,056 --> 00:15:56,890 "They keep having to up the dose." "Ils n'ont qu'à augmenter la dose"
00:16:55,434 --> 00:16:58,839 Je parie que ça ne vous a pas convaincu.
00:17:37,734 --> 00:17:41,890 Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs. "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié
00:19:43,534 --> 00:19:47,605 - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.
00:21:19,456 --> 00:21:20,756 Eteignez-les. "Laissez les éteintes"
00:21:23,136 --> 00:21:26,476 Les lumières. Eteignez les lumières. Idem
00:21:38,238 --> 00:21:43,191 Mon corps est en train de muter "muter en insecte"
00:24:10,210 --> 00:24:15,740 Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.
00:26:07,720 --> 00:26:12,326 "We're not sticking around to find out" Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir
00:41:39,513 --> 00:41:42,239 - Ça en fait partie.
Après ça ils seront parfaits... Super boulot les gars...
Je veux mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire . Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux faire 500 mo et environ 200 kbps.
J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps..
Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?
Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!
Savez-vous comment faire?
La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.
bonjour tout le monde, je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.
Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait. Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent. Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.
Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
Salutation! Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3. Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.
Bonjour, Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis. Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre. Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo. Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire. Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode). J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32 J'ai exécuter les commandes :
Code:
regsvr32.exe VSFilter.dll
puis
Code:
rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
pour tester cela m'a bien ouvert le program VobSub. J'ai alors configurer GOM player comme suis : Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)
Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM). J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray". Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre. Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran : 1) le personnage parle : 2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):
Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci
EDIT : Bon après avoir touché aux options de VobSub,
j'obtiens ceci :
Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais. Any idea ?
Voila j'ai un petit problème en fete j'aimerai bien savoir comment coller les sous titres pour stargate atlantis car en fete à chaque fois je suis obligé d'utiliser un logiciel "BS PLAYER" pour lire le fichier en anglais avec les sous titres en francais, mais j'aimerais savoir comment faire pour ne jamais devoir tout le temps devoir faire lamanipulation pour regarder j'aimerai en fete savoir comment avoir tout déjà fait direct. Pour lire le fichier avec les sous titres à partir de Windows Media Player voila merci si vous pouvez m'aider.
Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
Vf: {11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt: Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.