Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 14/10/25, 06:54:03

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Salut,

Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :

VO:

Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool.
Mitchell : I was talking about the gambling variety.

Et vous avez traduit ça en :

Citation
Teal'c :  Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.

Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.

En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville) Cheesy

Donc pour moi la trad' correcte est :

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.

Voilou Smiley
Correction ST : S10E20 - Unending
5neutrogenik8317 Mardi 20/03/07, 14:49:44
neutrogenik
Dernier message
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
Ya 2 erreurs dans le résumé.

- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
44
00:02:20,043 --> 00:02:23,435
Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

- Un peu plus loin elle lui dit :
47
00:02:28,941 --> 00:02:32,765
Et tu m'entendras te commander
"Exécuter le cas orange".
C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
137
00:11:35,166 --> 00:11:37,961
Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
187
00:15:43,088 --> 00:15:45,054
<i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
11Bonfire10283 Lundi 16/01/06, 15:46:56
seyer
Dernier message
Si vous trouvez des petites fautes (ou grosses hein Wink) c'est ici qu'il faut les mettre!

Merci à tous pour votre soutien et votre aide!
Correction : S09E10 "The Fourth Horseman Part 1"
3AeroTim7199 Jeudi 22/09/05, 10:44:30
AeroTim
Dernier message
Il y avait quelques erreurs minimes dans les st de ce matin

La version corrigée est ICI

Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas... Wink
Correction : S09E08 "Babylon"
10ccad12057 Jeudi 15/09/05, 08:34:02
AeroTim
Dernier message
491
00:31:48,001 --> 00:31:53,850
We will kill one of your team every
15 minutes until our demands are met.

563
00:36:46,679 --> 00:36:50,143
I will contact you again in 15 minutes,


je trouvais bizarre aussi que ce soit 55minutes pour un delai c'etat de l'inedit lol :P
Correction : S02E17 "Coup d'Etat"
6farfadet7342 Lundi 16/01/06, 21:55:10
shaa77u
Dernier message
non en fait pour une fois je dis rien.... lol
y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
Correction : S02E15 "The Tower" « 1 2 »
20golgi16403 Samedi 24/12/05, 14:50:10
AeroTim
Dernier message
Citation
12
00:00:36,663 --> 00:00:43,201
Bien, après la conquête de Mexico en 1519,
les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe,
où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.


La conquête du Mexique en 1519

En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.

Citation

208
00:11:16,075 --> 00:11:22,986
Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³
d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.


Billions en français ça existe pas
Traduction de billions : milliards
Correction : S02E14 "Grace Under Pressure" « 1 2 »
20Phoenix62817058 Samedi 17/12/05, 14:27:12
Pad
Dernier message
Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....

130
00:07:33,710 --> 00:07:40,670
...reculeZ, et si vous ne le faites pas,
c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.

367
00:25:10,720 --> 00:25:11,770
AfficheZ le HUD.

442
00:32:02,800 --> 00:32:10,690
Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant.
Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.


574
00:41:10,040 --> 00:41:12,490
Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.

308
00:21:21,260 --> 00:21:24,080
de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.

voila et merci beaucoup surtout !!
et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
Correction : S02E12 "Epiphany" « 1 2 »
15golgi13794 Vendredi 09/12/05, 22:46:20
ZeuPuniSheR
Dernier message
Salut,
Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...

Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.

P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
Correction : S02E10 "The Lost Boys"
9frodum9987 Dimanche 14/01/07, 23:58:48
FrenchyEchelon
Dernier message
J'ai noté 2 ou 3 choses...

Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...

00:09:12,343 --> 00:09:16,834
Hey, Doc! Ici, Sheppard.

00:10:00,021 --> 00:10:04,358
- Ballpark! Des mois? Des semaines?

00:11:49,022 --> 00:11:55,639
Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
"You really suck at the whole bedside manner thing."
Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients

00:12:15,695 --> 00:12:27,535
... de réparer son corps sur un plan génétique...
"de le guérir" serait mieux

00:15:17,052 --> 00:15:20,270
Regardez! Je me suis fais un nouvel ami!
"I've met a new friend"

00:15:50,056 --> 00:15:56,890
"They keep having to up the dose."
"Ils n'ont qu'à augmenter la dose"

00:16:55,434 --> 00:16:58,839
Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

00:17:37,734 --> 00:17:41,890
Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs.
"Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié

00:19:43,534 --> 00:19:47,605
- Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.

00:21:19,456 --> 00:21:20,756
Eteignez-les. "Laissez les éteintes"

00:21:23,136 --> 00:21:26,476
Les lumières. Eteignez les lumières. Idem

00:21:38,238 --> 00:21:43,191
Mon corps est en train de muter "muter en insecte"

00:24:10,210 --> 00:24:15,740
Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour
attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.

00:26:07,720 --> 00:26:12,326
"We're not sticking around to find out"
Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir

00:41:39,513 --> 00:41:42,239
- Ça en fait partie.

Après ça ils seront parfaits...
Super boulot les gars...  Wink
Correction : S02E08 "Conversion"
14ccad13690 Dimanche 25/09/05, 16:02:26
AeroTim
Dernier message
Un leger oubli de mot a 7 minute 3 sec:

McKay: "Je n'ai jamais ca"

Je mettrais un "dit" wink

J'editerais si j'en trouve d'autre wink
Correction 318: "Submersion"
2lemarseyer3852 Lundi 29/01/07, 22:48:07
lemarseyer
Dernier message
Petite faute dans Le 13 de SG1.
22 minutes 15 secondes:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi pluôt unique.


J'aurais mis plutot comme sa:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi plutôt unique.


wink
Correction 1013: "The Road Not Taken"
2lemarseyer3784 Mardi 30/01/07, 07:46:44
lemarseyer
Dernier message
Salut!

Je veux  mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire .
Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux  faire 500 mo et environ 200 kbps.

J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps.. Smiley
Comment on fait configuré xvip (calcul )
8symphiliaz7060 Samedi 13/01/07, 13:48:37
symphiliaz
Dernier message
Salut!


Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer  et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?

 Smiley
Comment monter les sous-titres?
2symphiliaz4217 Mardi 16/01/07, 15:54:42
symphiliaz
Dernier message
Bonjour,

Je m'explique!

Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!

Savez-vous comment faire?

La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.

Merci bien,

chriseg
Comment fusionner 2 fichier srt?
7chriseg9593 Dimanche 07/01/07, 13:21:11
chriseg
Dernier message
bonjour tout le monde,
je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.

Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait.
Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent.
Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.

Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
coller les sous-titre à l'episode
2seigneur anubis6252 Lundi 12/03/07, 22:17:46
linwelin
Dernier message
Salutation!
Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3.
Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.

Kaeleak
bug dl sous titres
1Kaeleak6028 Vendredi 18/01/08, 15:08:48
golgi
Dernier message
Bonjour

Dans l'épisode 1016

Il manque une phrase
Entre

Citation
438
00:31:03,401 --> 00:31:06,800
- Regarde mes rapports. J'ai clairement
rédigé une note...    - Tais-toi !


439
00:31:11,701 --> 00:31:18,000
Une heure, plus ou moins... quelques minutes.

V.O:


La phrase manquante

439
00:31:08,601 --> 00:31:11,700
Citation
What's the countdown clock set to?


Cordialement, Selmac594
Bug des sous titre de Stargate SG-1 1016
9selmac5948155 Mercredi 21/02/07, 03:05:53
Niko
Dernier message
Bonjour,
Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis.
Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre.
Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo.
Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire.
Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode).
J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32
J'ai exécuter les commandes :
Code:
regsvr32.exe VSFilter.dll
puis
Code:
rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
pour tester
cela m'a bien ouvert le program VobSub.
J'ai alors configurer GOM player comme suis :
Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub
Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)

Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM).
J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray".
Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre.
Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran :
1) le personnage parle :

2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):


Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci wink

EDIT :
Bon après avoir touché aux options de VobSub,


j'obtiens ceci :


Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais.
Any idea ?





BUG avec VSFilter
1eltrex7191 Vendredi 29/01/10, 10:29:46
satirik
Dernier message
Voila j'ai un petit problème en fete j'aimerai bien savoir comment coller les sous titres pour stargate atlantis car en fete à chaque fois je suis obligé d'utiliser un logiciel "BS PLAYER" pour lire le fichier en anglais avec les sous titres en francais, mais j'aimerais savoir comment faire pour ne jamais devoir tout le temps devoir faire lamanipulation pour regarder j'aimerai en fete savoir comment avoir tout déjà fait direct. Pour lire le fichier avec les sous titres à partir de Windows Media Player voila merci si vous pouvez m'aider.
Besoin d'aide
9mistaflo947913 Vendredi 11/08/06, 22:21:06
Niklaos
Dernier message
Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
4x15 chippotage traduction
9purf12206 Vendredi 08/02/08, 17:56:48
purf
Dernier message
J'ai trouvé une mini erreur dans la traduction:

Vf:
{11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.

Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt:
Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
3x03 Irresistible
10shaa77u8359 Mercredi 30/08/06, 18:31:03
Niko
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.041 secondes avec 11 requêtes.