12 00:00:36,663 --> 00:00:43,201 Bien, après la conquête de Mexico en 1519, les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe, où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.
La conquête du Mexique en 1519
En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.
Citation
208 00:11:16,075 --> 00:11:22,986 Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³ d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.
Billions en français ça existe pas Traduction de billions : milliards
Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol 13min40s Le timing est excellent 14min14s Le moment fait tout
ça fait bizarre
20min51s
"Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"
26min03s
"un expert ès torture" >>> "un expert en torture"
26min19s
"Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter" go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression
33min47s
"C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté" On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un
34min15s
"Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau" (impératif)
slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol) nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??
bonjour tout le monde, je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.
Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait. Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent. Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.
Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
Vf: {11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt: Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
haya everybody! j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^ have a good day pix
Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?
Je veux mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire . Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux faire 500 mo et environ 200 kbps.
J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps..
Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :
04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop) 19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200
voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")
ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.
voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.
voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose
J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.
Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.
Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.
Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane
Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments ?
Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :
ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550
Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.
Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.
J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées. Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo. Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo. C'est où que je me plante ? Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5