Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Lundi 13/10/25, 23:42:34

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Citation
12
00:00:36,663 --> 00:00:43,201
Bien, après la conquête de Mexico en 1519,
les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe,
où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.


La conquête du Mexique en 1519

En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.

Citation

208
00:11:16,075 --> 00:11:22,986
Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³
d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.


Billions en français ça existe pas
Traduction de billions : milliards
Correction : S02E14 "Grace Under Pressure" « 1 2 »
20Phoenix62817057 Samedi 17/12/05, 14:27:12
Pad
Dernier message
Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
4x15 chippotage traduction
9purf12202 Vendredi 08/02/08, 17:56:48
purf
Dernier message
11 minutes et 8 secondes :

elle semblaient --> elles semblaient
sanctuary 7
3purf6791 Vendredi 17/08/07, 13:50:48
golgi
Dernier message
1min12s
flirtes >>> flirte
(impératif)

16min11s
séparé >>> séparés
(le cod situé avant le verbe)

16min15s
apporté >>> apportait
acceuilli >>> acceuillis

19min14s
je serais >>> je serai

19min31s
un de ces jours où tu ne reviendras >>> un de ces jours tu ne reviendras
(la phrase a peu de sens sinon)

22min32s
fait gaffe >>> fais gaffe


edit (la suite)

33min29s
choix que j'avais fait >>> choix que j'avais faits

36min56s
Fait tourner >>> Fais tourner

39min29s
Je n'irais pas >>> Je n'irai pas

40min02s
la Galactica >>> le Galactica
correction sur 3x01 occupation
2purf3750 Samedi 14/10/06, 19:49:50
purf
Dernier message
35min55

"easy" est traduit par "facile" mais dans le cas présent, ça veut plutot dire "doucement", je sais que je chippote mais bon  angel not
erreurs repérées dans phantoms
3purf4365 Lundi 25/09/06, 20:17:39
shaa77u
Dernier message
13min40s et 14min14s

on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol
13min40s     Le timing est excellent
14min14s     Le moment fait tout

ça fait bizarre  angel not


20min51s

"Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"

26min03s

"un expert ès torture" >>> "un expert en torture"

26min19s

"Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter"
go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression

33min47s

"C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté"
On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un

34min15s

"Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau"
(impératif)
petites fautes de sous titres dans le 10x09
5purf5437 Dimanche 24/09/06, 19:40:31
Ashura
Dernier message
Bonjour,
je voudrais savoir si il y avait un moyen rapide pour intégrer un sous-titre dans une video,

je vous parles de ma méthode qui prend environ 25 min,

j'utilise VirtualDub et Time Adjuster, tout d'abord je convertie mon fichier .srt en .ssa avec Time Adjuster ce qui prend 10 secondes à faire,
 
ensuite j'ouvre ma video (qui en l'occurence a une taille d'environ 350 Mo) avec Virtualdub,

je choisi mon codec de compression, je vais dans video,filters j'ajoute mon sous-titre .ssa ensuite j'enregistre ma video,
en full processing mode

et ç'est là que je trouve hypra long l'encodage de la video avec le sous-titre dure environ 25 min,

sachant que je voudrait le faire pour une quinzaine de video, cela me prendrait 7 heures, en restant le nez devant le pc pour enchainer les encodages,

connaisez-vous un moyen de faire cette convertion beaucoup plus rapidement,

et si oui, pouvez-vous détaillés les logiciels qu'il faut utiliser et les manipulations à faire,

ça serrait sympa et je pense que d'autres comme moi serraient intéressés,

merci de votre participation,

ROOSVELT ^^
Incruster un sous-titre le plus simplement et le plus rapidement
6ROOSVELT10778 Mardi 22/05/07, 18:55:58
ROOSVELT
Dernier message
slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol)
nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??

mci davance tchao et gg pour vos traductions  Wink  Wink
Problème de décalage des sous-titres « 1 2 »
19S3ph!r0th18763 Samedi 27/01/07, 00:08:23
Niko
Dernier message
bonjour tout le monde,
je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.

Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait.
Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent.
Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.

Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
coller les sous-titre à l'episode
2seigneur anubis6248 Lundi 12/03/07, 22:17:46
linwelin
Dernier message
Bonjour

Dans l'épisode 1016

Il manque une phrase
Entre

Citation
438
00:31:03,401 --> 00:31:06,800
- Regarde mes rapports. J'ai clairement
rédigé une note...    - Tais-toi !


439
00:31:11,701 --> 00:31:18,000
Une heure, plus ou moins... quelques minutes.

V.O:


La phrase manquante

439
00:31:08,601 --> 00:31:11,700
Citation
What's the countdown clock set to?


Cordialement, Selmac594
Bug des sous titre de Stargate SG-1 1016
9selmac5948154 Mercredi 21/02/07, 03:05:53
Niko
Dernier message
J'ai trouvé une mini erreur dans la traduction:

Vf:
{11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.

Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt:
Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
3x03 Irresistible
10shaa77u8357 Mercredi 30/08/06, 18:31:03
Niko
Dernier message
haya everybody!
j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^
have a good day
pix
mac et les sous titres
4shippyz7680 Jeudi 29/11/07, 23:20:21
linwelin
Dernier message
'lut,


Petit truc qui ne va pas lol a l'episode 11 y a ça du srt pour la version 2HD pour la 0TV c'est bon :

52
00:02:48,336 --> 00:02:50,298
Saison 4 Épisode 07                        <======= pas 7 mais 11
Missing (v. 1.02)                            <======= Be All My Sins Remember'd

sweat
P'tit Beug S04E11
1Slytom5860 Jeudi 10/01/08, 22:22:59
Slytom
Dernier message
Salut!


Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer  et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?

 Smiley
Comment monter les sous-titres?
2symphiliaz4214 Mardi 16/01/07, 15:54:42
symphiliaz
Dernier message
Salut!

Je veux  mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire .
Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux  faire 500 mo et environ 200 kbps.

J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps.. Smiley
Comment on fait configuré xvip (calcul )
8symphiliaz7054 Samedi 13/01/07, 13:48:37
symphiliaz
Dernier message
Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :

04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop)
19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200

c'est tout ce que j'ai repérer pour l'instant.  Cheesy
Corrections sous-titres 10x19
5Tchetchene8419 Dimanche 18/03/07, 09:05:44
BBsiocnarf
Dernier message
voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")

merci d'avance pour votre aide

EDIT Linwelin : y a des mots... angel not
j'ai besoins d'aide svp
4thekitesurfman5041 Dimanche 17/12/06, 00:00:55
Niko
Dernier message
Salut tout le monde

ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.

voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.

voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose

à +
les sous titres et Mac
0thewraith3808 Jeudi 22/03/07, 17:22:48
thewraith
Dernier message
Coucou tout le monde,

J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.

Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.

Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.

Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane

Toriki
Enregistrer des ST sous une vidéo.avi
4Toriki8338 Mercredi 03/03/10, 17:55:04
alchimistenoir
Dernier message
Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments  ?

merci d'avance
Petite question...
8Trallhuzad10221 Mardi 16/10/07, 22:13:29
peacekeeper25
Dernier message
Salut à tous,

Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :

ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550

Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.

Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.

Encore une fois beau boulot

Cordialement
Petite coui... dans SG1 10X14
1VladDracul3602 Lundi 05/02/07, 07:21:16
golgi
Dernier message
Salut,

J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées.
Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo.
Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo.
C'est où que je me plante ?
Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
Prob : Double affichage des Sous-titres
2ZeuPuniSheR4961 Vendredi 16/12/05, 14:20:43
ZeuPuniSheR
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.036 secondes avec 11 requêtes.