depuis que j'ai télécharger bsplayer,bsplayer me fait 1 message d'erreur,que je ne peux enlever(quand je fait "ok" la page se réouvre,voici le message,étant mauvais en anglais,je ne comprends pas trop:
WhenU Save is unable to connect to the Internet. Please check your firewall settings.
j'ai mis a jour mon firewall de bit defender,mais j'ai toujours le message,donc je vous demande de l'aide
Désolé je sais que se genre de topic et un peu partout mais aprés avoir bien cherché je trouve pas la solution , bien que ce forum met souvent beaucoup aidé Alors la question : quel lecteur faut utilisé pour lire les sous-titre ? Les complication : -J'ai VLC mais sa marche pas , pourtant j'ai suivie plusieurs astuce et bien tout vérifier et rien y fait , j ai deja changer le type de sous titre en ISO-8859-1 est sa marche pas , j ai ésayé de mettre le meme nom au sous titre et a la vidéo , toujour pas ... ah ! oui aussi a chaque fois que je lance VLC il me dit que des erreurs on " occured" ( en anglais ) donc VLC marche pas -j ai aussi BS player , il marché bien pendant un moment mais mon antivirus a effacé when you save et sa marche plus ... de plus maintenant a chaque fois que j essai de le dessinstallé ou de le réinstallé mon ordi plante ...
je sais plus quoi faire , si vous aver une solution svp
heu oui je sais que vous aimé pas les illétré qui écrive avec plein de faute alors je vous présente mes escuses ...
Bonjour, Je ne comprends pas pourquoi la team sort la vo d'abord parce que plus de gens attends la vf que la vo (ça c'est sûr :exam: ) et les teams comme broteam ou celle qui font prison break peuvent sortir la vf en 1 journée en sautant la vo. Voila petite question et demande en quelque sorte
Vf: {11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt: Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap: Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part: Ya 2 erreurs dans le résumé.
- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit : 44 00:02:20,043 --> 00:02:23,435 Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.
Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.
- Un peu plus loin elle lui dit : 47 00:02:28,941 --> 00:02:32,765 Et tu m'entendras te commander "Exécuter le cas orange". C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.
Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici : 137 00:11:35,166 --> 00:11:37,961 Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.
Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici : 187 00:15:43,088 --> 00:15:45,054 <i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i> Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?
Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres :priere: :priere: :priere: :priere: :priere:
Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres. Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....
Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?
Merci d'avance pour votre aide !
PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé
503 00:36:23,710 --> 00:36:27,983 But you were busy and I thought it best not to deserve you.
Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve " En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac
Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...
00:10:00,021 --> 00:10:04,358 - Ballpark! Des mois? Des semaines?
00:11:49,022 --> 00:11:55,639 Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux? "You really suck at the whole bedside manner thing." Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients
00:12:15,695 --> 00:12:27,535 ... de réparer son corps sur un plan génétique... "de le guérir" serait mieux
00:15:17,052 --> 00:15:20,270 Regardez! Je me suis fais un nouvel ami! "I've met a new friend"
00:15:50,056 --> 00:15:56,890 "They keep having to up the dose." "Ils n'ont qu'à augmenter la dose"
00:16:55,434 --> 00:16:58,839 Je parie que ça ne vous a pas convaincu.
00:17:37,734 --> 00:17:41,890 Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs. "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié
00:19:43,534 --> 00:19:47,605 - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.
00:21:19,456 --> 00:21:20,756 Eteignez-les. "Laissez les éteintes"
00:21:23,136 --> 00:21:26,476 Les lumières. Eteignez les lumières. Idem
00:21:38,238 --> 00:21:43,191 Mon corps est en train de muter "muter en insecte"
00:24:10,210 --> 00:24:15,740 Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.
00:26:07,720 --> 00:26:12,326 "We're not sticking around to find out" Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir
00:41:39,513 --> 00:41:42,239 - Ça en fait partie.
Après ça ils seront parfaits... Super boulot les gars...
Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....
130 00:07:33,710 --> 00:07:40,670 ...reculeZ, et si vous ne le faites pas, c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.
367 00:25:10,720 --> 00:25:11,770 AfficheZ le HUD.
442 00:32:02,800 --> 00:32:10,690 Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant. Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.
574 00:41:10,040 --> 00:41:12,490 Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.
308 00:21:21,260 --> 00:21:24,080 de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.
voila et merci beaucoup surtout !! et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse ! vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.
mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA :clap:
slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol) nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??
Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer
Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
non en fait pour une fois je dis rien.... y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
12 00:00:36,663 --> 00:00:43,201 Bien, après la conquête de Mexico en 1519, les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe, où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.
La conquête du Mexique en 1519
En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.
Citation
208 00:11:16,075 --> 00:11:22,986 Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³ d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.
Billions en français ça existe pas Traduction de billions : milliards
Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement ! Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis. Et concernant ces sous titres j'ai une question ... Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ... J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ... Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P
Alors moi j'ai un léger souci avec les sous titres, ca ne concerne pas que les vôtres d'ailleurs. Lorsque je grave l'épisode sous titré sur un cd quelconque, les sous titres dépassent de l'image en quelque sorte. En fait ils sont coupés du fait de leur longeur. A noter que ca ne le fait pas si je regarde l'épisode directement du PC à la télé par le FREEPLAYER
C'est du à quoi ce truc? Ca vient de mon lecteur Dvx? C'est un HB. Ca le fait à d'autres?
Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit: "The tree ferrets will get ya a warning" par "Le bruissement des feuilles vous avertira".
451 00:35:58,677 --> 00:36:02,911 Vous entendrez la nuée d'insectes arriver. Le bruissement des feuilles vous alertera.
"Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".
Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté) En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.
Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil... Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs... ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.
Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population. Donnez votre avis.
EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe :oops: