Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 14/10/25, 14:02:48

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).

- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download.
- Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.


Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.

Citation
  • Sous-titres * Projet-SG * :

    Feedbacks :
    Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode.
    Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :

    Feedback Eureka
    Feedback Kyle XY
    Feedback Reaper
    Feedback Sanctuary
    Feedback Stargate
         Feedback Stargate SG-1
         Feedback Stargate Atlantis
         Feedback Stargate Universe
    Feedback The Sarah Connor Chronicles
    Feedback Warehouse 13

    On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)

    Corrections / Bug / Problèmes divers :
    À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)


  • Univers :

    Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG.
    On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit.
    Chaque série a une section qui lui est consacrée :

    Univers Battlestar Galactica
    Univers Eureka
    Univers Kyle XY
    Univers Reaper
    Univers Sanctuary
    Univers Stargate
    Univers Sarah Connor Chronicles
    Univers Warehouse 13

    Saison X - ****** :
    Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune.
    Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.


  • Autres :

    Présentation :
    Pour... se présenter. ^^

    Discussions libres :
    C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.

    Bugs / Suggestions / Évolution du site web & forum :
    Le titre me semble clair... Toutes vos idées ou remarques sur le site et le forum y seront les bienvenues.

    Art'Gate :
    Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.

    Projet-SG recrute : (fermé)
    Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !

    Archives :
    Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
Annonce: Organisation Générale du forum Projet-SG
0Niko4126 Mardi 16/10/07, 21:59:25
Niko
Dernier message
Pour d'éventuels commentaires c'est ICI.

Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.

Citation
Késako ?

TRANSCRIPT :
Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues.
Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction.
Vous pourrez les trouver ici ou pour SGA et SG1 et ici pour BSG.


TRADUCTION :
Passer de l’anglais (VO) au français (VF).

SYNCRONISATION :
Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.

RELECTURE :
Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.

Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.


Questions les plus fréquemment posées :

    OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?

    • Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
    • Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.

      QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?

      • Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).

      • La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).

        COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?

        • Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.

        • Avec VLC
          Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs  -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer.
          Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).

          OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.

        • Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)

        • Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.

          LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?

          • Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.

          • Avec Time Adjuster.

          • Avec Subtitle Workshop, selectionnez les lignes à décaler puis ctrl+shift+H ou ctrl+shift+N.

          • Avec VLC, combinaison de touches ctrl+H ou ctrl+J.

            OU reprenez la bonne version de la vidéo (conseillée en feedback).
          Annonce: AIDE à toutes et à tous (Foire aux questions)
          0Niko5704 Mardi 16/10/07, 21:53:07
          Niko
          Dernier message
          Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG.
          merci de prendre un peu de votre temps pour répondre  lol
          Post-it: Utilisez vous les sous-titres en TAG? « 1 2 3 4 »
          58ricana56667 Jeudi 12/11/09, 07:15:04
          Argonaute
          Dernier message
          à 6'40

          "Altantis" au lieu d'Atlantis Smiley
          [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
          9maxfive78176 Vendredi 25/08/06, 09:49:39
          Niko
          Dernier message
          Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl.
          Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !!
          Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique)
          Chui un vrai newbee !!
          Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???

          Amicalement
          Phil
          Une petite aide de synchro please
          2Grandbonobo13590 Dimanche 25/04/10, 16:32:16
          Grandbonobo
          Dernier message
          Salut tout le monde.

          En parlant de traduction (je savais pas ou poster ca  Smiley) on voit souvent et partout, du coup dans les sous-titres de projet-sg l'erreur : maximal(e)(s) et maximum(s)
          Je m'explique.
          Maximal est un adjectif et maximum un nom donc on va dire "les boucliers sont au maximum de leur puissance" et "la puissance des boucliers est maximale".
          J'ai pris ces exemples au hasard.
          C'est sur que c'est pas tres important, on comprend tres bien meme s'il y a l'un a la place de l'autre, mais bon ca me trotait depuis longtemps dans les meninges. Meme les profs font cette erreur...  lol
          C'est en aucun cas une critique, mais la volonté d'apporter mon grain de sel et de faire améliorer les sous-titres.
          Une erreur fréquente
          1Nex6122 Mardi 21/08/07, 15:03:11
          linwelin
          Dernier message
          Salut,
          deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool.
          je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa!
          j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst?
          Merci.

          J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
          un fan de sf(1ere contagion:-star trek-startrek next generation-)
          2Captaine Keta8359 Mercredi 07/01/09, 23:13:11
          Captaine Keta
          Dernier message
          Bonjour

          je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! Smiley)
          Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)

          Merci pour vos réponses Smiley

          Illian
          Taille police caractères
          0Illian3854 Mardi 31/07/07, 18:17:08
          Illian
          Dernier message
          Salut

          J'aimerais savoir si je prend sur le net les bonnes videos (les memes que vous utilisez) pour ne pas avoir de decalage

          Stargate SG1 9x09 :  347,66 Mo
          Stargate SG1 9x10 :  347,87 Mo

          En tout cas merci et continuez comme ca c'est Super
          Encore un petit effort encore avant la pause de mis saison habituelle
          Stargate SG1 9x09 et 9x10 « 1 2 »
          27lord adolf23856 Mardi 20/09/05, 18:20:35
          AeroTim
          Dernier message
          Je ne sais pas di vous avez remarquer mais il semble que les sous-titres ne correspondent pas à l'épisode.
          Stargate Atlantis saison 3 ep. 8
          4corb03105009 Dimanche 26/11/06, 11:15:33
          lemarseyer
          Dernier message
          Voila, j'ai un gros blanc sur une replique de McKay a la 30em minute pile Smiley

          J'ai ouvert le srt avec le bloc notes, et ya rien...

          C'est normal?  :cry:
          Stargate Atlantis 3x12
          5lemarseyer5360 Samedi 02/12/06, 12:47:36
          lemarseyer
          Dernier message
          Bonjour tout le monde !

          je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse !  vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.  

          mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA  :clap:

          a bientot Smiley
          sous-titres trop long « 1 2 »
          18CyberSeb15368 Jeudi 02/03/06, 19:46:51
          nestor_le_vrai
          Dernier message
          Bonjour,
          Je ne comprends pas pourquoi la team sort la vo d'abord parce que plus de gens attends la vf que la vo (ça c'est sûr  :exam: ) et les teams comme broteam ou celle qui font prison break peuvent sortir la vf en 1 journée en sautant la vo.
          Voila petite question et demande en quelque sorte  Tongue
          Sous-titre:Pourquoi la vo d'abord?
          10LordNamed8116 Mercredi 13/12/06, 15:30:07
          golgi
          Dernier message
          alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!

          je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)

          y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions :
          - inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire.
          - retravailler les srt sous word?

          vos conseils? :oops:
          sous titres platine divx (philipps dvdr 3380) de salon
          5actimmo5672 Mardi 08/08/06, 15:52:49
          actimmo
          Dernier message
          Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!

          http://www.01net.com/windows/Multimedia/codecs/fiches/23922.html
          Sous titre sur winamp
          1Charli743476 Mardi 09/01/07, 19:08:46
          zelenka
          Dernier message
          Bonsoir !

          Voila j'ai relever une petite erreur

          664
          00:35:23,354 --> 00:35:26,697
          qu'est-ce qu'on fout ici
          si on n'aide personne ?

          Correction :

          664
          00:35:23,354 --> 00:35:26,697
          qu'est-ce qu'on fout ici
          si on aide personne ?



          Merci a vous pour les sous-titres =)
          SGA S04E08 THE SEER correction
          3nemesis857130 Dimanche 25/11/07, 08:11:33
          linwelin
          Dernier message
          Juste une petite précision (parce que je viens de regarder l'ep avec des sous titres pour la 1ère fois en entier et qu'il y a un faux-sens qui m'a choquée):

          435
          00:30:57,684 --> 00:31:00,524
          - De meilleures bandes-annonces?

          En VO, il parle de "trailer" ce qui veut effectivement dire "bande-annonce" mais qui dans ce cas particulier se réfère aux "loges" des acteurs. Je veux parler de ces genre de mobile-home dans lesquels les acteurs se changent, se reposent entre les prises, etc... sur un plateau de film ou de série.

          Une traduction plus appropriée serait donc: "Des loges plus grandes?" ce qui colle bien mieux avec le reste (qu'est-ce qu'on peut offrir à un acteur pour flater son ego sans lui donner plus d'argent).
          SG1 10x06 - 200
          1Egwene3141 Mardi 12/09/06, 12:51:37
          Stea
          Dernier message
          11 minutes et 8 secondes :

          elle semblaient --> elles semblaient
          sanctuary 7
          3purf6797 Vendredi 17/08/07, 13:50:48
          golgi
          Dernier message
          J'ai relevé quelques fautes dans cet épisode, voici un comparo.

          Merci encore pour votre travail.
          Sanctuary 101-102 - Corrections.
          14mpm16071 Dimanche 16/11/08, 23:15:07
          mpm
          Dernier message
          Juste pour signaler une petite faute de frappe dans le sous-titre VF du Webisode 3 de Sanctuary :

          48
          X --> X
          On dirait un produit chimique
          à base de phophore.

          Sinon, encore bravo pour tout votre travail.
          Sanctuary - Webisode 3
          1nitrogenc6911 Lundi 14/04/08, 00:23:28
          golgi
          Dernier message
          petit problème: a 19.41, le gars dit "fix it", dans le sous titre est indiqué "fixez les" , je pense que "réparez les" serai mieux dans ce cas
           
          S04E09 stargate atlantis
          5bigdev9296 Lundi 10/12/07, 22:52:34
          malikay
          Dernier message
          Vala état donné qu'ya un paquet de releaz qui tournent je me demandais combien de versions de sous titres vous sortiez en fait ?

          Vala merci
          Question, en gal vous traduisez plusieures rlz ?? ou juste une seule ?
          8graouu8381 Samedi 05/08/06, 13:11:06
          japde
          Dernier message
          Alors voila quand je veux regarder les épisodes avec le logiciel windows Media sa me marque

          Citation
          Le Lecteur Windows Media ne peut pas lire le fichier. Il est possible que le lecteur ne prenne pas en charge le type du fichier ou le codec utilisé pour la compression de ce dernier.


          Alors j'aimerais savoir comment faire pour lire le fichier!^^??

          Merci!
          Question(Gros problème!)
          8Canada Leader8041 Mardi 13/02/07, 22:05:16
          heewoks
          Dernier message
          Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit:
          "The tree ferrets will get ya a warning"
          par "Le bruissement des feuilles vous avertira".

          451
          00:35:58,677 --> 00:36:02,911
          Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
          Le bruissement des feuilles vous alertera.


          "Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".

          Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté)
          En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.

          Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil...
          Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs...evil ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.

          Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille  Cheesy , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population.
          Donnez votre avis.

          EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe  evil   :oops:
          Question de trad dans le 9x17 The Scourge « 1 2 3 4 »
          48ccad35033 Samedi 04/03/06, 13:11:32
          colonel_oneil
          Dernier message
          personellement je comprend les vo, mais je met les soustitres pour ma copine... et je trouve assez derangant que vala parle en langage soutenu... ou une fraduction de fuck up dit par sheppard traduit par tais toi ou dans le genre...

          peutetre pour des raisons qui me depassent, voir scenaristiques ou meme d'ethique? mais je voulai avoir des avis la dessus voir si certains ont remarqué comme moi...

          je precise qd meme que je ne remet pas en cause les soutitre car ils sont mieu que ce que j'aurai probablement pu faire, et ont un enorme merite d'exister...

          mais vous aimeriez pas qd meme entendre vala jurer? enfin lire... et garder le joli contraste entre le docteur weir et le reste de l'equipe?
          Que pensez-vous du caractère des personnages dans les traductions ?
          5mocheline5942 Vendredi 04/08/06, 00:45:47
          fiasco_system
          Dernier message
          Salut!!

          Donc voila j'ai un probleme avec Substile WorkShop.
          Je m'en sert pour recaler mes sous titres de SGA, et comme je debute la dedans je me sers de ce tuto : http://www.alconis.com/dotclear/index.php?2008/02/21/229-reparer-des-sous-titres-decales

          Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...)
          Pourquoi cela?

          Ma video est une HDTV .avi.

          Merci
          Probleme Substile Workshop
          3Darman7359 Vendredi 08/08/08, 12:03:37
          linwelin
          Dernier message
          Voilà j'ai télécharger les sous titre de l'épisode 09 j'ai bien mis le meme nom pour les  fichiers et le film et tout dans le meme dossier mais lorsque je lance la lecture avec BSplayer il s'affiche un écran noir... et j'arrive po à le faire marcher.

          Merci d'avance pour votre aide
          Problème de lecture pour l'épisode 09
          2morphokiller6147 Vendredi 30/09/05, 07:53:23
          AeroTim
          Dernier message
          slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol)
          nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??

          mci davance tchao et gg pour vos traductions  Wink  Wink
          Problème de décalage des sous-titres « 1 2 »
          19S3ph!r0th18783 Samedi 27/01/07, 00:08:23
          Niko
          Dernier message
          bonsoir  !

          je viens de voir les derniers épisodes de sgA et sg1 et tout au long des 2 épisodes , il y avait un probleme avec les lettres accentuées notamment le "à" ! je me suis rappelée aussi que c'était pareil pour tous les épisodes sous titrés que j'avais vu .
          donc je me demande si le probleme vient de mes lecteur (bs player lorsque les sous titres sont à part ) et nero (sous titres incrustés à la vidéo) ou de vous ?

          merci d'avance pour vos reponses  :roll:
          problème avec les lettres accentuées
          2Ashura3841 Mardi 19/09/06, 17:28:17
          purf
          Dernier message
          Salut,

          J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées.
          Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo.
          Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo.
          C'est où que je me plante ?
          Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
          Prob : Double affichage des Sous-titres
          2ZeuPuniSheR4968 Vendredi 16/12/05, 14:20:43
          ZeuPuniSheR
          Dernier message
          Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Haut de page
          Voir les nouveaux messages


          Fil normal
          Fil populaire (plus de 20 interventions)
          Fil très populaire (plus de 40 interventions)
          Fil bloqué
          Fil épinglé
          Sondage
          :  
          Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
          Thème SMFone de A.M.A
          Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
          Page générée en 0.053 secondes avec 11 requêtes.