Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Lundi 13/10/25, 23:42:17

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
personellement je comprend les vo, mais je met les soustitres pour ma copine... et je trouve assez derangant que vala parle en langage soutenu... ou une fraduction de fuck up dit par sheppard traduit par tais toi ou dans le genre...

peutetre pour des raisons qui me depassent, voir scenaristiques ou meme d'ethique? mais je voulai avoir des avis la dessus voir si certains ont remarqué comme moi...

je precise qd meme que je ne remet pas en cause les soutitre car ils sont mieu que ce que j'aurai probablement pu faire, et ont un enorme merite d'exister...

mais vous aimeriez pas qd meme entendre vala jurer? enfin lire... et garder le joli contraste entre le docteur weir et le reste de l'equipe?
Que pensez-vous du caractère des personnages dans les traductions ?
5mocheline5931 Vendredi 04/08/06, 00:45:47
fiasco_system
Dernier message
Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit:
"The tree ferrets will get ya a warning"
par "Le bruissement des feuilles vous avertira".

451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Le bruissement des feuilles vous alertera.


"Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".

Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté)
En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.

Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil...
Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs...evil ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.

Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille  Cheesy , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population.
Donnez votre avis.

EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe  evil   :oops:
Question de trad dans le 9x17 The Scourge « 1 2 3 4 »
48ccad34975 Samedi 04/03/06, 13:11:32
colonel_oneil
Dernier message
Alors voila quand je veux regarder les épisodes avec le logiciel windows Media sa me marque

Citation
Le Lecteur Windows Media ne peut pas lire le fichier. Il est possible que le lecteur ne prenne pas en charge le type du fichier ou le codec utilisé pour la compression de ce dernier.


Alors j'aimerais savoir comment faire pour lire le fichier!^^??

Merci!
Question(Gros problème!)
8Canada Leader8031 Mardi 13/02/07, 22:05:16
heewoks
Dernier message
Vala état donné qu'ya un paquet de releaz qui tournent je me demandais combien de versions de sous titres vous sortiez en fait ?

Vala merci
Question, en gal vous traduisez plusieures rlz ?? ou juste une seule ?
8graouu8369 Samedi 05/08/06, 13:11:06
japde
Dernier message
petit problème: a 19.41, le gars dit "fix it", dans le sous titre est indiqué "fixez les" , je pense que "réparez les" serai mieux dans ce cas
 
S04E09 stargate atlantis
5bigdev9290 Lundi 10/12/07, 22:52:34
malikay
Dernier message
Juste pour signaler une petite faute de frappe dans le sous-titre VF du Webisode 3 de Sanctuary :

48
X --> X
On dirait un produit chimique
à base de phophore.

Sinon, encore bravo pour tout votre travail.
Sanctuary - Webisode 3
1nitrogenc6907 Lundi 14/04/08, 00:23:28
golgi
Dernier message
J'ai relevé quelques fautes dans cet épisode, voici un comparo.

Merci encore pour votre travail.
Sanctuary 101-102 - Corrections.
14mpm16055 Dimanche 16/11/08, 23:15:07
mpm
Dernier message
11 minutes et 8 secondes :

elle semblaient --> elles semblaient
sanctuary 7
3purf6791 Vendredi 17/08/07, 13:50:48
golgi
Dernier message
Juste une petite précision (parce que je viens de regarder l'ep avec des sous titres pour la 1ère fois en entier et qu'il y a un faux-sens qui m'a choquée):

435
00:30:57,684 --> 00:31:00,524
- De meilleures bandes-annonces?

En VO, il parle de "trailer" ce qui veut effectivement dire "bande-annonce" mais qui dans ce cas particulier se réfère aux "loges" des acteurs. Je veux parler de ces genre de mobile-home dans lesquels les acteurs se changent, se reposent entre les prises, etc... sur un plateau de film ou de série.

Une traduction plus appropriée serait donc: "Des loges plus grandes?" ce qui colle bien mieux avec le reste (qu'est-ce qu'on peut offrir à un acteur pour flater son ego sans lui donner plus d'argent).
SG1 10x06 - 200
1Egwene3130 Mardi 12/09/06, 12:51:37
Stea
Dernier message
Bonsoir !

Voila j'ai relever une petite erreur

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on n'aide personne ?

Correction :

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on aide personne ?



Merci a vous pour les sous-titres =)
SGA S04E08 THE SEER correction
3nemesis857122 Dimanche 25/11/07, 08:11:33
linwelin
Dernier message
Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!

http://www.01net.com/windows/Multimedia/codecs/fiches/23922.html
Sous titre sur winamp
1Charli743468 Mardi 09/01/07, 19:08:46
zelenka
Dernier message
alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!

je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)

y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions :
- inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire.
- retravailler les srt sous word?

vos conseils? :oops:
sous titres platine divx (philipps dvdr 3380) de salon
5actimmo5663 Mardi 08/08/06, 15:52:49
actimmo
Dernier message
Bonjour,
Je ne comprends pas pourquoi la team sort la vo d'abord parce que plus de gens attends la vf que la vo (ça c'est sûr  :exam: ) et les teams comme broteam ou celle qui font prison break peuvent sortir la vf en 1 journée en sautant la vo.
Voila petite question et demande en quelque sorte  Tongue
Sous-titre:Pourquoi la vo d'abord?
10LordNamed8102 Mercredi 13/12/06, 15:30:07
golgi
Dernier message
Bonjour tout le monde !

je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse !  vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.  

mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA  :clap:

a bientot Smiley
sous-titres trop long « 1 2 »
18CyberSeb15354 Jeudi 02/03/06, 19:46:51
nestor_le_vrai
Dernier message
Voila, j'ai un gros blanc sur une replique de McKay a la 30em minute pile Smiley

J'ai ouvert le srt avec le bloc notes, et ya rien...

C'est normal?  :cry:
Stargate Atlantis 3x12
5lemarseyer5349 Samedi 02/12/06, 12:47:36
lemarseyer
Dernier message
Je ne sais pas di vous avez remarquer mais il semble que les sous-titres ne correspondent pas à l'épisode.
Stargate Atlantis saison 3 ep. 8
4corb03104998 Dimanche 26/11/06, 11:15:33
lemarseyer
Dernier message
Salut

J'aimerais savoir si je prend sur le net les bonnes videos (les memes que vous utilisez) pour ne pas avoir de decalage

Stargate SG1 9x09 :  347,66 Mo
Stargate SG1 9x10 :  347,87 Mo

En tout cas merci et continuez comme ca c'est Super
Encore un petit effort encore avant la pause de mis saison habituelle
Stargate SG1 9x09 et 9x10 « 1 2 »
27lord adolf23840 Mardi 20/09/05, 18:20:35
AeroTim
Dernier message
Bonjour

je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! Smiley)
Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)

Merci pour vos réponses Smiley

Illian
Taille police caractères
0Illian3851 Mardi 31/07/07, 18:17:08
Illian
Dernier message
Salut,
deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool.
je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa!
j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst?
Merci.

J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
un fan de sf(1ere contagion:-star trek-startrek next generation-)
2Captaine Keta8349 Mercredi 07/01/09, 23:13:11
Captaine Keta
Dernier message
Salut tout le monde.

En parlant de traduction (je savais pas ou poster ca  Smiley) on voit souvent et partout, du coup dans les sous-titres de projet-sg l'erreur : maximal(e)(s) et maximum(s)
Je m'explique.
Maximal est un adjectif et maximum un nom donc on va dire "les boucliers sont au maximum de leur puissance" et "la puissance des boucliers est maximale".
J'ai pris ces exemples au hasard.
C'est sur que c'est pas tres important, on comprend tres bien meme s'il y a l'un a la place de l'autre, mais bon ca me trotait depuis longtemps dans les meninges. Meme les profs font cette erreur...  lol
C'est en aucun cas une critique, mais la volonté d'apporter mon grain de sel et de faire améliorer les sous-titres.
Une erreur fréquente
1Nex6116 Mardi 21/08/07, 15:03:11
linwelin
Dernier message
Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl.
Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !!
Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique)
Chui un vrai newbee !!
Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???

Amicalement
Phil
Une petite aide de synchro please
2Grandbonobo13584 Dimanche 25/04/10, 16:32:16
Grandbonobo
Dernier message
à 6'40

"Altantis" au lieu d'Atlantis Smiley
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
9maxfive78166 Vendredi 25/08/06, 09:49:39
Niko
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.035 secondes avec 11 requêtes.