Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 14/10/25, 06:55:17

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer Smiley

Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété Smiley (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
Petites question sur les sous titres « 1 2 »
19lemarseyer13711 Lundi 29/01/07, 16:19:32
Slytom
Dernier message
13min40s et 14min14s

on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol
13min40s     Le timing est excellent
14min14s     Le moment fait tout

ça fait bizarre  angel not


20min51s

"Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"

26min03s

"un expert ès torture" >>> "un expert en torture"

26min19s

"Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter"
go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression

33min47s

"C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté"
On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un

34min15s

"Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau"
(impératif)
petites fautes de sous titres dans le 10x09
5purf5443 Dimanche 24/09/06, 19:40:31
Ashura
Dernier message
Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments  ?

merci d'avance
Petite question...
8Trallhuzad10231 Mardi 16/10/07, 22:13:29
peacekeeper25
Dernier message
Voila, j'ai remarquer qu'a 14 minutes et 45 secondes, Jaffas a été traduits "Jafas" donc avec un seul "f" wink c'est pas enorme, mais c'est toujours une petite faute Tongue

Pour l'instant j'ai trouver que sa wink
petite faute dans le 10x07 (Counter Strike)
1lemarseyer3152 Vendredi 01/09/06, 00:58:58
flo
Dernier message
Salut tous le monde

Il ya une erreur à la 1ere minute et 21e secondes :
"Morgane le fey" devient "Morgane la fée"

Bonne continuation à toutes l'équipe.
A+ Cheesy
Petite erreur dans l'épisode 5 de la saison 10 (Uninvited) « 1 2 »
24grafikfighter16986 Mercredi 04/10/06, 11:48:51
Stea
Dernier message
Salut à tous,

Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :

ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550

Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.

Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.

Encore une fois beau boulot

Cordialement
Petite coui... dans SG1 10X14
1VladDracul3602 Lundi 05/02/07, 07:21:16
golgi
Dernier message
503
00:36:23,710 --> 00:36:27,983
But you were busy and
I thought it best not to deserve you.

Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve "
En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac wink
petite correction pr SG 911
12kazan10677 Samedi 14/01/06, 16:23:12
zarof
Dernier message
'lut,


Petit truc qui ne va pas lol a l'episode 11 y a ça du srt pour la version 2HD pour la 0TV c'est bon :

52
00:02:48,336 --> 00:02:50,298
Saison 4 Épisode 07                        <======= pas 7 mais 11
Missing (v. 1.02)                            <======= Be All My Sins Remember'd

sweat
P'tit Beug S04E11
1Slytom5861 Jeudi 10/01/08, 22:22:59
Slytom
Dernier message
Bonjour,

Bravo pour le boulot de l'équipe.

Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.

Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?

Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.

Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.

Merci par avance de vos conseils.
Noob inside : Comment utiliser vos fichiers SUB
8Dorian9119177 Mercredi 22/02/06, 01:10:15
Le VauTouR
Dernier message
bonjour a tous Smiley

depuis que j'ai télécharger bsplayer,bsplayer me fait 1 message d'erreur,que je ne peux enlever(quand je fait "ok" la page se réouvre,voici le message,étant mauvais en anglais,je ne comprends pas trop:

WhenU Save is unable to connect to the Internet. Please check your firewall settings.


j'ai mis a jour mon firewall de bit defender,mais j'ai toujours le message,donc je vous demande de l'aide Cool
message d'erreur de bs player
9gundula7945 Dimanche 08/10/06, 11:04:45
freeseb
Dernier message
haya everybody!
j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^
have a good day
pix
mac et les sous titres
4shippyz7686 Jeudi 29/11/07, 23:20:21
linwelin
Dernier message
Salut,
d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail.
J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)

Merci ^^
Les versions des sous-titres et programmes
4Jaydoo5470 Vendredi 18/08/06, 00:18:40
Jaydoo
Dernier message
Salut tout le monde

ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.

voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.

voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose

à +
les sous titres et Mac
0thewraith3811 Jeudi 22/03/07, 17:22:48
thewraith
Dernier message
Bonjour à tous !

Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres.
Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....

Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?

Merci d'avance pour votre aide !

PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé Shocked
Les accents des sous-titres ne sont pas lus sur ma platine de salon
11Ours Brun13901 Samedi 22/09/07, 20:46:29
alchimistenoir
Dernier message
Alors moi j'ai un léger souci avec les sous titres, ca ne concerne pas que les vôtres d'ailleurs.
Lorsque je grave l'épisode sous titré sur un cd quelconque, les sous titres dépassent de l'image en quelque sorte.
En fait ils sont coupés du fait de leur longeur. A noter que ca ne le fait pas si je regarde l'épisode directement du PC à la télé par le FREEPLAYER

C'est du à quoi ce truc? Ca vient de mon lecteur Dvx? C'est un HB. Ca le fait à d'autres?
Lecteur Divx « 1 2 »
26nounoupoun17627 Mardi 29/08/06, 23:26:38
purf
Dernier message
bonsoir,

je ne maitrise pas l'anglais (correctement), mais étant fana de sg, je suis prête à rectifier les faute d'orthographe dans les sous titres..... :oops:

NE LE PRENEZ PAS MAL !!!!!!!!!! Tongue

Je lance le même message dans toutes les séries que j'aime  :clope:
je ne sais pas où.....
1madly3272 Mercredi 06/12/06, 23:04:33
italiano
Dernier message
voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")

merci d'avance pour votre aide

EDIT Linwelin : y a des mots... angel not
j'ai besoins d'aide svp
4thekitesurfman5041 Dimanche 17/12/06, 00:00:55
Niko
Dernier message
Bonjour,
je voudrais savoir si il y avait un moyen rapide pour intégrer un sous-titre dans une video,

je vous parles de ma méthode qui prend environ 25 min,

j'utilise VirtualDub et Time Adjuster, tout d'abord je convertie mon fichier .srt en .ssa avec Time Adjuster ce qui prend 10 secondes à faire,
 
ensuite j'ouvre ma video (qui en l'occurence a une taille d'environ 350 Mo) avec Virtualdub,

je choisi mon codec de compression, je vais dans video,filters j'ajoute mon sous-titre .ssa ensuite j'enregistre ma video,
en full processing mode

et ç'est là que je trouve hypra long l'encodage de la video avec le sous-titre dure environ 25 min,

sachant que je voudrait le faire pour une quinzaine de video, cela me prendrait 7 heures, en restant le nez devant le pc pour enchainer les encodages,

connaisez-vous un moyen de faire cette convertion beaucoup plus rapidement,

et si oui, pouvez-vous détaillés les logiciels qu'il faut utiliser et les manipulations à faire,

ça serrait sympa et je pense que d'autres comme moi serraient intéressés,

merci de votre participation,

ROOSVELT ^^
Incruster un sous-titre le plus simplement et le plus rapidement
6ROOSVELT10782 Mardi 22/05/07, 18:55:58
ROOSVELT
Dernier message
Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement !
Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis.
Et concernant ces sous titres j'ai une question ...
Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ...
J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ...
Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P

merci d'avance pour vos réponses
Aldebourg
Incrustation de Sous Titres « 1 2 »
21aldebourg22190 Vendredi 26/01/07, 18:18:26
Merlinux
Dernier message
bon j'ai essaiyait et j'ai raté

je vous explique comment je fait pour me dire ce qui vas pas
 je crée un nouveau vcd, je copie sur la compilation la video et les sous-titre

illustration en image

http://img339.imageshack.us/my.php?image=nero1jn2.jpg

je lance la gravure et une dans mon lecteur dvd pas de sous-titre

alors ou dois je mettre le dossier avec les soustitres ?

dans un des ses dossier?







graver un cd avec sous-titre ?
13Alaric14920 Vendredi 30/11/07, 00:44:39
ExxA
Dernier message
Bonjour,
je suis nouvelle sur le forum et je cherche a accéder aux FAQ mais je n'y arrive pas
si vous pouviez m'aider
MERCI BOCOU
FAQ
2perdita6363 Jeudi 05/04/07, 10:06:03
perdita
Dernier message
35min55

"easy" est traduit par "facile" mais dans le cas présent, ça veut plutot dire "doucement", je sais que je chippote mais bon  angel not
erreurs repérées dans phantoms
3purf4371 Lundi 25/09/06, 20:17:39
shaa77u
Dernier message
Coucou tout le monde,

J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.

Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.

Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.

Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane

Toriki
Enregistrer des ST sous une vidéo.avi
4Toriki8346 Mercredi 03/03/10, 17:55:04
alchimistenoir
Dernier message
Désolé je sais que se genre de topic et un peu partout mais aprés avoir bien cherché je trouve pas la solution , bien que ce forum met souvent beaucoup aidé
Alors la question : quel lecteur faut utilisé pour lire les sous-titre ?
Les complication :
-J'ai VLC mais sa marche pas , pourtant j'ai suivie plusieurs astuce et bien tout vérifier et rien y fait , j ai deja changer le type de sous titre en ISO-8859-1 est sa marche pas , j ai ésayé de mettre le meme nom au sous titre et a la vidéo , toujour pas  ... ah ! oui aussi a chaque fois que je lance VLC il me dit que des erreurs on " occured" ( en anglais ) donc VLC marche pas
-j ai aussi BS player , il marché bien pendant un moment mais mon antivirus a effacé when you save et sa marche plus  ... de plus maintenant a chaque fois que j essai de le dessinstallé ou de le réinstallé mon ordi plante ...

je sais plus quoi faire , si vous aver une solution svp

heu oui je sais que vous aimé pas les illétré qui écrive avec plein de faute alors je vous présente mes escuses ...

merci d'avance
encore
9nosta7940 Samedi 16/12/06, 17:12:17
italiano
Dernier message
salut,

question toute bete, j'ai cherché rapidement sur google, pas encore trouvé mais avant de continuer ma recherche  je pose la question ici,

si ca vous derange pas bien sur.

je voudrais juste savoir ou trouver les differentes balises/codes differents qu'on peut incruster dans les sous-titres, comme pour vos versions tag en fait.

c'est pas propre au srt, donc ca doit venir d'un quelconque langage informatique je pense, mais juste besoin de vos lumieres je continuerais moi meme les recherches seuls bien sur.

voila merci d'avance !
demande d'infos sur les differentes balises
4mikegyver7815 Jeudi 11/10/07, 20:17:16
mikegyver
Dernier message
Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.

Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)

merci
décalage progressif des sous titres
4mrchampignon12398 Samedi 01/08/09, 23:07:28
SG-NAN
Dernier message
Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent
(precedement dans stargate SG-1....)
et sont donc decalés
sinon merci pour les sous-titres
décalage 9x09 Prototype
7Danil9179 Lundi 26/09/05, 12:02:18
Lord Jules
Dernier message
Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :

04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop)
19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200

c'est tout ce que j'ai repérer pour l'instant.  Cheesy
Corrections sous-titres 10x19
5Tchetchene8427 Dimanche 18/03/07, 09:05:44
BBsiocnarf
Dernier message
En recalant mes sous titres, j'ai detectée une petite erreur a la toute fin de l'épisode.

Citation
538
00:40:43,200 --> 00:40:45,100
Ceci est Atteria?

Ne serait-ce pas plutôt "Sateda" ?
Corrections Atlantis 2x03 Runner
1FrenchyEchelon3174 Dimanche 14/01/07, 23:35:52
Niko
Dernier message
1min12s
flirtes >>> flirte
(impératif)

16min11s
séparé >>> séparés
(le cod situé avant le verbe)

16min15s
apporté >>> apportait
acceuilli >>> acceuillis

19min14s
je serais >>> je serai

19min31s
un de ces jours où tu ne reviendras >>> un de ces jours tu ne reviendras
(la phrase a peu de sens sinon)

22min32s
fait gaffe >>> fais gaffe


edit (la suite)

33min29s
choix que j'avais fait >>> choix que j'avais faits

36min56s
Fait tourner >>> Fais tourner

39min29s
Je n'irais pas >>> Je n'irai pas

40min02s
la Galactica >>> le Galactica
correction sur 3x01 occupation
2purf3750 Samedi 14/10/06, 19:49:50
purf
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.038 secondes avec 12 requêtes.