Infos Utilisateur
Bienvenue,
Invité
. Veuillez
vous connecter
ou
vous inscrire
.
Lundi 13/10/25, 21:08:26
1 heure
1 jour
1 semaine
1 mois
Toujours
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Carte des membres
Aide
Recherche
Calendrier
S'identifier
S'inscrire
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
Fil de discussion:
Correction ST : S10E20 - Unending
Pages:
[
1
]
Fil de discussion: Correction ST : S10E20 - Unending (Lu 8306 fois)
neutrogenik
Membre
Hors ligne
Messages: 20
Correction ST : S10E20 - Unending
«
le:
Lundi 19/03/07, 12:23:46 »
Salut,
Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :
VO:
Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool.
Mitchell : I was talking about the gambling variety.
Et vous avez traduit ça en :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.
Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.
En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville)
Donc pour moi la trad' correcte est :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.
Voilou
Journalisée
Jackson : Teal'C est quelqu'un de très spirituel ... Montrez-leur, dites quelque chose !
Teal'C : ...
D. Jackson : Vous voyez ! Vous voyez ! Ca c'est spirtuel !
O'Neil : C'est fini la bière pour vous Daniel.
lemarseyer
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 1 561
Hallowed are the Ori.
Correction ST : S10E20 - Unending
«
Répondre #1 le:
Lundi 19/03/07, 13:14:22 »
Citation de: neutrogenik le Lundi 19/03/07, 12:23:46
Donc pour moi la trad' correcte est :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.
Voilou
Je suis d'accord avec toi pour la premiere phrase, mais pour la 2em, je laisserai celle de la team.
Donc ca donnerait:
Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser
PS: Pour ta signature, le dialogue est completement faux
C'est:
Citation
Jackson : Teal'c est quelqu'un de très profond ... Montrez-leur !
Teal'C : (blanc pendant 2 secondes) ... Pour connaitre la profondeur il faut savoir chuter.
D. Jackson : Je vous l'avais dit
O'Neil : Alors plus de biere pour vous Daniel
(Bon je suis pas sur a 100% de la replique de Daniel, mais sinon c'est sa
)
Journalisée
neutrogenik
Membre
Hors ligne
Messages: 20
Correction ST : S10E20 - Unending
«
Répondre #2 le:
Lundi 19/03/07, 16:20:55 »
Oui ma sign est surement fausse, j'ai fait ca de mémoire
Sinon oui la 2ème phrase est plus compréhensible comme ça :
Citation
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser
Mais dans ce cas on zappe une partie de la traduction (le fait que Mitchell parle d'un certain type de jeu et donc qu'il y a eu quiproquo) et on en invente une fausse (aucune notion d'amusement dans la phrase) :P
Journalisée
Jackson : Teal'C est quelqu'un de très spirituel ... Montrez-leur, dites quelque chose !
Teal'C : ...
D. Jackson : Vous voyez ! Vous voyez ! Ca c'est spirtuel !
O'Neil : C'est fini la bière pour vous Daniel.
Niko
Administrateur
Hors ligne
Messages: 534
Correction ST : S10E20 - Unending
«
Répondre #3 le:
Lundi 19/03/07, 17:36:38 »
Le problème c'est que dans ta trad le quiproquo n'est pas justifié. Mitchell parle de miser ("pool") sur quelque chose (probablement les ray guns) et Teal'c comprend "pool" dans un autre sens...
Nous pensons que Teal'c pensait à un "billard" ("table de jeu" n'est pas correct selon moi) ou "piscine" mais c'est un peu surréaliste sur un vaisseau
spatial
.
Donc on est parti de "billard" et il fallait trouver un jeu de mot en relation avec une "mise", un "pari" et nous n'y sommes pas arrivés !
En traduction plus ou moins littérale ça aurait donné:
Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de billard.
Mitchell : Je parlais de parier/du jeu de pari.
(à mon sens "gambling variety" peut se traduire basiquement par "jeu de pari" d'où la notion d'amusement mais je me trompe peut-être
et traduire par "parier" seulement ne me plaisait pas trop)
Enfin bref en traduisant de cette manière, l'incompréhension de Teal'c n'aurait pas été justifiée, puisqu'en français quand on parle de billard... on parle de billard, pas de confusion possible... (et pareil avec piscine)
On a donc choisi de mettre ce jeu de mot tout pourri x)
Si vous trouvez mieux n'hésitez pas à nous en faire part
Journalisée
purf
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 3 210
Correction ST : S10E20 - Unending
«
Répondre #4 le:
Lundi 19/03/07, 17:49:52 »
Je trouve la traduction assez bonne, pour le jeu de mot, on peut pas tellement faire mieux
à moins de partir dans un trip sur paris hilton
Journalisée
non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr
passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
neutrogenik
Membre
Hors ligne
Messages: 20
Correction ST : S10E20 - Unending
«
Répondre #5 le:
Mardi 20/03/07, 14:49:44 »
Citation de: Niko le Lundi 19/03/07, 17:36:38
Le problème c'est que dans ta trad le quiproquo n'est pas justifié. Mitchell parle de miser ("pool") sur quelque chose (probablement les ray guns) et Teal'c comprend "pool" dans un autre sens...
Nous pensons que Teal'c pensait à un "billard" ("table de jeu" n'est pas correct selon moi).
Donc on est parti de "billard" et il fallait trouver un jeu de mot en relation avec une "mise", un "pari" et nous n'y sommes pas arrivés !
Bah oui on est bien d'accord, mais bon faire dire à Teal'c que l'odysee va à Paris ca le rend un peu c*n qd même
Citation de: Niko le Lundi 19/03/07, 17:36:38
à mon sens "gambling variety" peut se traduire basiquement par "jeu de pari" d'où la notion d'amusement mais je me trompe peut-être
Pour moi "variety" signifie que Mitchell parle d'un certain "variety" (=type) de "pool", et donc pas seulement de "jeu de pari" !
La notion d'amusement n'est pas présente dans la phrase, même si le fait de faire un pari est bien dans le but de s'amuser
Voilou bon j'arrête de vous embeter avec ça, c'est juste le fait que Teal'c dise une grosse connerie qui m'avait gené mais c'est vrai que c'est pas facile de trouver mieux
Journalisée
Jackson : Teal'C est quelqu'un de très spirituel ... Montrez-leur, dites quelque chose !
Teal'C : ...
D. Jackson : Vous voyez ! Vous voyez ! Ca c'est spirtuel !
O'Neil : C'est fini la bière pour vous Daniel.
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
Fil de discussion:
Correction ST : S10E20 - Unending
Pages:
[
1
]
Voir les nouveaux messages
Aller à:
Merci de choisir une destination:
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Eureka
=> Feedback Falling Skies
=> Feedback Kyle XY
=> Feedback Reaper
=> Feedback Sanctuary
=> Feedback Stargate
===> Feedback Stargate SG-1
===> Feedback Stargate Atlantis
===> Feedback Stargate Universe
=> Feedback The Sarah Connor Chronicles
=> Feedback Warehouse 13
=> Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers de Battlestar Galactica
===> Saison 3 & 2 - Battlestar Galactica
=> L'univers d'Eureka
===> Saison 2 - Eureka
===> Saison 3 - Eureka
=> L'univers de Falling Skies
=> L'univers de Kyle XY
===> Saison 2 - Kyle XY
=> L'univers de Reaper
===> Saison 1 - Reaper
=> L'Univers de Sanctuary
===> Saison 2 & 1 - Sanctuary
=> L'Univers de Stargate
===> Saison 10 & 9 - Stargate SG-1
===> Saisons 5, 4 & 3 - Stargate Atlantis
===> Saison 1 - Stargate Universe
=> L'Univers de Sarah Connor Chronicles
=> L'Univers de Warehouse 13
-----------------------------
Autres Sections
-----------------------------
=> Présentation
=> Discussions libres
===> Films
===> Séries
===> Jeux
=> Art'Gate
===> Fanfics
===> Avatars et signatures
===> Fonds d'écran
=> Bugs / Suggestions / Evolution du site web & forum
===> Spécial V2
=> Projet-SG recrute
=> Archives !
===> SG-1
===> SGA
=====> Saison 2
=====> Saison 3
=====> Saison 4
===> BSG
===> corbeille
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Helix
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers d'Helix
Powered by SMF 1.1.20
|
SMF © 2006-2008, Simple Machines
|
Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.029 secondes avec 15 requêtes.
Chargement...