Infos Utilisateur
Bienvenue,
Invité
. Veuillez
vous connecter
ou
vous inscrire
.
Lundi 13/10/25, 23:34:49
1 heure
1 jour
1 semaine
1 mois
Toujours
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Carte des membres
Aide
Recherche
Calendrier
S'identifier
S'inscrire
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
Fil de discussion:
Correction : S02E08 "Conversion"
Pages:
[
1
]
Fil de discussion: Correction : S02E08 "Conversion" (Lu 13689 fois)
ccad
Modérateur
Hors ligne
Messages: 107
Tâtillon ?...
Correction : S02E08 "Conversion"
«
le:
Mercredi 14/09/05, 14:27:43 »
J'ai noté 2 ou 3 choses...
Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...
00:09:12,343 --> 00:09:16,834
Hey, Doc! Ic
i
, Sheppard.
00:10:00,021 --> 00:10:04,358
-
Ballpark
! Des mois? Des semaines?
00:11:49,022 --> 00:11:55,639
Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
"You really suck at the whole bedside manner thing."
Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients
00:12:15,695 --> 00:12:27,535
...
de réparer son corps
sur un plan génétique...
"de le guérir" serait mieux
00:15:17,052 --> 00:15:20,270
Regardez! Je me suis fais
un nouvel ami!
"I've met a new friend"
00:15:50,056 --> 00:15:56,890
"They keep having to up the dose."
"Ils n'ont qu'à augmenter la dose"
00:16:55,434 --> 00:16:58,839
Je pari
e
que ça ne vous a pas convaincu.
00:17:37,734 --> 00:17:41,890
Ils ne
voudraient
pas de nids en plein air. Les grottes
protègent
les œufs des prédateurs.
"Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié
00:19:43,534 --> 00:19:47,605
- Il semble bien que quelque chose
vive
dans là-dedans.
00:21:19,456 --> 00:21:20,756
Eteignez-les
. "Laissez les éteintes"
00:21:23,136 --> 00:21:26,476
Les lumières.
Eteignez les lumières
. Idem
00:21:38,238 --> 00:21:43,191
Mon corps est en train de muter
"muter en insecte"
00:24:10,210 --> 00:24:15,740
Je ne pense pas que nous puissions être assez pr
ès
pour
attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.
00:26:07,720 --> 00:26:12,326
"We're not sticking around to find out"
Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir
00:41:39,513 --> 00:41:42,239
- Ça en fait parti
e
.
Après ça ils seront parfaits...
Super boulot les gars...
Journalisée
AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne
Messages: 267
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #1 le:
Mercredi 14/09/05, 15:25:53 »
bon y a un truc à revoir là..
Journalisée
owered by Projet-SG!
Pad
Administrateur
Hors ligne
Sexe:
Messages: 332
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #2 le:
Mercredi 14/09/05, 15:39:43 »
changé, et merci de ta participaation Ccad
Journalisée
ccad
Modérateur
Hors ligne
Messages: 107
Tâtillon ?...
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #3 le:
Mercredi 14/09/05, 15:47:01 »
Citation de: "AeroTim"
bon y a un truc à revoir là..
Mais non... ce sont juste quelques petites erreurs.
C'est bizzare que le relecteur ne les ait pas vues, mais "errare humanum est"... :roll:
Journalisée
AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne
Messages: 267
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #4 le:
Mercredi 14/09/05, 18:15:27 »
en même tps javais signalé les passages anglais jcale pas trop qu'on les ait publié qd même! Mais bon on va encore me dire "tavais qu'à être là et.." ou "on est en effectif réduit et..", m'enfin bon dans tous les cas qu'on me sort, un peu plus de temps aurait été de mise. Rapidité? Oui mais efficacité!
Je dis ça ici parce qu'il y a personne sur ircay!
Sinon jolie sous titres quand meme
Journalisée
owered by Projet-SG!
ccad
Modérateur
Hors ligne
Messages: 107
Tâtillon ?...
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #5 le:
Mercredi 14/09/05, 19:09:31 »
Faute avouée est à moitié pardonée...
J'avoue qu'on aurait pu relire avant de publier SG1... :roll:
Il y avait quand même de belles bêtises...
Mais la prochaine fois évite les coups de gueule de charretier..."Certains pourraient se méprendre et on jaserait..."
Journalisée
marcorasto
Membre
Hors ligne
Messages: 9
autres petites erreurs
«
Répondre #6 le:
Mercredi 14/09/05, 20:12:36 »
J'ai noté qq petites erreurs:
ici de l'anglais qui reste:
00:12:10,426 --> 00:12:15,694
La seule chose dont je dois tenir compte, "
is how off you are
"
et je ne pense pas être le seul à le remarquer, donc allons-y.
et des ptites fautes de grammaire:
00:13:59,758 --> 00:14:04,176
Je
parie
ma fortune sur leur succès, et si
vous avez besoin de quelqu'un à qui parler…
00:16:55,434 --> 00:16:58,839
Je
parie
que ça ne vous a pas convaincu.
Voila cest tout!
Vous faites un travail génial bravo!
Journalisée
marcorasto
Membre
Hors ligne
Messages: 9
petite question
«
Répondre #7 le:
Mercredi 14/09/05, 21:22:45 »
rehello
J'aurai aime savoir si les balises italiques (<i></i>) sont vraiment utiles car chez moi elles sont reconnues comme faisant partie des sous-titres et apparaissent donc telles quelles.
00:05:39,335 --> 00:05:42,838
<i>
Colonel Sheppard, rendez-vous à l'infirmerie svp.
</i>
00:30:31,509 --> 00:30:35,273
<i>
Équipe Bravo vous êtes sur la plate-forme. Pendant
que l'équipe Tango est au niveau juste au-dessous de vous.
</i>
00:33:56,959 --> 00:33:59,018
<i>
Dr Weir, j'aimerais vous parler tout de suite.
</i>
sur ce a bientot
Journalisée
wintersun
Membre
Hors ligne
Messages: 7
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #8 le:
Mercredi 14/09/05, 22:41:08 »
à 2 reprises vous avez traduit "to get the hell out of here" par "sortir de cet enfer"... en fait le "the hell" c'est plus une sorte de "putain", et on devrait traduire ça par "putain sortez d'ici !"
276
00:23:02,170 --> 00:23:07,249
Postez quelques hommes devant ma porte et sortez de cet enfer.
298
00:25:43,927 --> 00:25:48,117
Watson, Stevens! Sortez de cet enfer!
Journalisée
AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne
Messages: 267
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #9 le:
Jeudi 15/09/05, 08:35:54 »
je confirme ce que dis wintersun
quand on dit par exemple : "What's the hell of .."
C'est : "C'est quoi ce putain de.."
A modif donc
Journalisée
owered by Projet-SG!
soukasays
Membre
Hors ligne
Messages: 354
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #10 le:
Jeudi 15/09/05, 17:28:24 »
Et donc la version corrigée est dispo où ???
Journalisée
--
Quand l'esprit est éclairé l'âme s'élève, et l'on peut oublier son corps.
--
-
guiz
Membre
Hors ligne
Messages: 5
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #11 le:
Vendredi 16/09/05, 18:13:46 »
Salut
Alors comme dit plus haut Let's get the hell out of here c'est pas juste, et je ne mettrais pas le "putain" non plus ca fait trop!
Aussi j'ai trouvé une autre erreur:
127
00:10:32,295 --> 00:10:39,152
Vous devriez lui parler. Il le cache très bien,
mais si j'étais lui, je serais
effrayé face à la mort.
Si j'ai bien compris beckett dit "scared to death" qui se traduit par mort de peur et non par "effrayé face à la mort".
Voila c'est tout ce que j'ai trouvé, et merci pour vos St!
Journalisée
marcorasto
Membre
Hors ligne
Messages: 9
petit correctif
«
Répondre #12 le:
Dimanche 25/09/05, 10:47:36 »
Salut j'ai trouve la traduction de ballpark dans l'episode 208
120
00:10:00,021 --> 00:10:04,358
-
Ballpark
! Des mois? Des semaines?
ballpark figure: Approximation. Locution imagée, ballpark figure (littéralement, chiffre de stade) fait allusion au baseball. On imagine une balle qui retombera quelque part à l’intérieur du stade, mais on ne sait pas encore où. Un ballpark figure, c’est donc un chiffre qui peut être exact
aussi bien qu’inexact.
to ballpark (something): Estimer, faire une approximation.
donc on peut traduire par:
120
00:10:00,021 --> 00:10:04,358
-
Approximativement
! Des mois? Des semaines?
Voila a bientot!
Journalisée
marcorasto
Membre
Hors ligne
Messages: 9
une autre
«
Répondre #13 le:
Dimanche 25/09/05, 11:09:04 »
resalut,
146
00:12:10,426 --> 00:12:15,694
La seule chose dont je dois tenir compte, "
is how off you are
"
je pense que ca peut se traduire par:
146
00:12:10,426 --> 00:12:15,694
La seule chose dont je dois tenir compte,
est combien vous en êtes loin
sur ce reA bientot...
Journalisée
AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne
Messages: 267
Correction : S02E08 "Conversion"
«
Répondre #14 le:
Dimanche 25/09/05, 16:02:26 »
merci les gars!
Journalisée
owered by Projet-SG!
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
Fil de discussion:
Correction : S02E08 "Conversion"
Pages:
[
1
]
Voir les nouveaux messages
Aller à:
Merci de choisir une destination:
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Eureka
=> Feedback Falling Skies
=> Feedback Kyle XY
=> Feedback Reaper
=> Feedback Sanctuary
=> Feedback Stargate
===> Feedback Stargate SG-1
===> Feedback Stargate Atlantis
===> Feedback Stargate Universe
=> Feedback The Sarah Connor Chronicles
=> Feedback Warehouse 13
=> Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers de Battlestar Galactica
===> Saison 3 & 2 - Battlestar Galactica
=> L'univers d'Eureka
===> Saison 2 - Eureka
===> Saison 3 - Eureka
=> L'univers de Falling Skies
=> L'univers de Kyle XY
===> Saison 2 - Kyle XY
=> L'univers de Reaper
===> Saison 1 - Reaper
=> L'Univers de Sanctuary
===> Saison 2 & 1 - Sanctuary
=> L'Univers de Stargate
===> Saison 10 & 9 - Stargate SG-1
===> Saisons 5, 4 & 3 - Stargate Atlantis
===> Saison 1 - Stargate Universe
=> L'Univers de Sarah Connor Chronicles
=> L'Univers de Warehouse 13
-----------------------------
Autres Sections
-----------------------------
=> Présentation
=> Discussions libres
===> Films
===> Séries
===> Jeux
=> Art'Gate
===> Fanfics
===> Avatars et signatures
===> Fonds d'écran
=> Bugs / Suggestions / Evolution du site web & forum
===> Spécial V2
=> Projet-SG recrute
=> Archives !
===> SG-1
===> SGA
=====> Saison 2
=====> Saison 3
=====> Saison 4
===> BSG
===> corbeille
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Helix
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers d'Helix
Powered by SMF 1.1.20
|
SMF © 2006-2008, Simple Machines
|
Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.033 secondes avec 15 requêtes.
Chargement...