Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).
- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download. - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.
Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.
Citation
Sous-titres * Projet-SG * :
Feedbacks : Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode. Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :
On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)
Corrections / Bug / Problèmes divers : À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)
Univers :
Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG. On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit. Chaque série a une section qui lui est consacrée :
Saison X - ****** : Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune. Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.
Discussions libres : C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.
Art'Gate : Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.
Projet-SG recrute :(fermé) Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !
Archives : Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.
Citation
Késako ?
TRANSCRIPT : Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues. Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction. Vous pourrez les trouver ici ou là pour SGA et SG1 et ici pour BSG.
TRADUCTION : Passer de l’anglais (VO) au français (VF).
SYNCRONISATION : Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.
RELECTURE : Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.
Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.
Questions les plus fréquemment posées :
OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?
Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.
QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?
Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).
La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).
COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?
Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.
Avec VLC : Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer. Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).
OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.
Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)
Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.
LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?
Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.
Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG. merci de prendre un peu de votre temps pour répondre
Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl. Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !! Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique) Chui un vrai newbee !! Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???
J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.
Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.
Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.
Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane
Bonjour, Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis. Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre. Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo. Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire. Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode). J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32 J'ai exécuter les commandes :
Code:
regsvr32.exe VSFilter.dll
puis
Code:
rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
pour tester cela m'a bien ouvert le program VobSub. J'ai alors configurer GOM player comme suis : Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)
Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM). J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray". Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre. Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran : 1) le personnage parle : 2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):
Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci
EDIT : Bon après avoir touché aux options de VobSub,
j'obtiens ceci :
Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais. Any idea ?
Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.
Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)
Salut, deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool. je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa! j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst? Merci.
J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...) Pourquoi cela?
Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
Salutation! Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3. Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.
haya everybody! j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^ have a good day pix
Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments ?
question toute bete, j'ai cherché rapidement sur google, pas encore trouvé mais avant de continuer ma recherche je pose la question ici,
si ca vous derange pas bien sur.
je voudrais juste savoir ou trouver les differentes balises/codes differents qu'on peut incruster dans les sous-titres, comme pour vos versions tag en fait.
c'est pas propre au srt, donc ca doit venir d'un quelconque langage informatique je pense, mais juste besoin de vos lumieres je continuerais moi meme les recherches seuls bien sur.
Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres. Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....
Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?
Merci d'avance pour votre aide !
PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé
En parlant de traduction (je savais pas ou poster ca ) on voit souvent et partout, du coup dans les sous-titres de projet-sg l'erreur : maximal(e)(s) et maximum(s) Je m'explique. Maximal est un adjectif et maximum un nom donc on va dire "les boucliers sont au maximum de leur puissance" et "la puissance des boucliers est maximale". J'ai pris ces exemples au hasard. C'est sur que c'est pas tres important, on comprend tres bien meme s'il y a l'un a la place de l'autre, mais bon ca me trotait depuis longtemps dans les meninges. Meme les profs font cette erreur... C'est en aucun cas une critique, mais la volonté d'apporter mon grain de sel et de faire améliorer les sous-titres.
je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! ) Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)
ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.
voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.
voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose
Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :
VO:
Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool. Mitchell : I was talking about the gambling variety.
Et vous avez traduit ça en :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau ne vas pas à Paris ! Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.
Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.
En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville)
Donc pour moi la trad' correcte est :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu. Je parlais de parier, pas de jouer.
Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :
04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop) 19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200
bonjour tout le monde, je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.
Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait. Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent. Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.
Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.