Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Vendredi 19/04/24, 03:07:58

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
à 6'40

"Altantis" au lieu d'Atlantis Smiley
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
9maxfive76949 Vendredi 25/08/06, 09:49:39
Niko
Dernier message
Salut,
d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail.
J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)

Merci ^^
Les versions des sous-titres et programmes
4Jaydoo4562 Vendredi 18/08/06, 00:18:40
Jaydoo
Dernier message
Voila j'ai un petit problème en fete j'aimerai bien savoir comment coller les sous titres pour stargate atlantis car en fete à chaque fois je suis obligé d'utiliser un logiciel "BS PLAYER" pour lire le fichier en anglais avec les sous titres en francais, mais j'aimerais savoir comment faire pour ne jamais devoir tout le temps devoir faire lamanipulation pour regarder j'aimerai en fete savoir comment avoir tout déjà fait direct. Pour lire le fichier avec les sous titres à partir de Windows Media Player voila merci si vous pouvez m'aider.
Besoin d'aide
9mistaflo946750 Vendredi 11/08/06, 22:21:06
Niklaos
Dernier message
alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!

je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)

y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions :
- inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire.
- retravailler les srt sous word?

vos conseils? :oops:
sous titres platine divx (philipps dvdr 3380) de salon
5actimmo4737 Mardi 08/08/06, 15:52:49
actimmo
Dernier message
Vala état donné qu'ya un paquet de releaz qui tournent je me demandais combien de versions de sous titres vous sortiez en fait ?

Vala merci
Question, en gal vous traduisez plusieures rlz ?? ou juste une seule ?
8graouu6503 Samedi 05/08/06, 13:11:06
japde
Dernier message
personellement je comprend les vo, mais je met les soustitres pour ma copine... et je trouve assez derangant que vala parle en langage soutenu... ou une fraduction de fuck up dit par sheppard traduit par tais toi ou dans le genre...

peutetre pour des raisons qui me depassent, voir scenaristiques ou meme d'ethique? mais je voulai avoir des avis la dessus voir si certains ont remarqué comme moi...

je precise qd meme que je ne remet pas en cause les soutitre car ils sont mieu que ce que j'aurai probablement pu faire, et ont un enorme merite d'exister...

mais vous aimeriez pas qd meme entendre vala jurer? enfin lire... et garder le joli contraste entre le docteur weir et le reste de l'equipe?
Que pensez-vous du caractère des personnages dans les traductions ?
5mocheline4978 Vendredi 04/08/06, 00:45:47
fiasco_system
Dernier message
Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit:
"The tree ferrets will get ya a warning"
par "Le bruissement des feuilles vous avertira".

451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Le bruissement des feuilles vous alertera.


"Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".

Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté)
En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.

Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil...
Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs...evil ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.

Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille  Cheesy , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population.
Donnez votre avis.

EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe  evil   :oops:
Question de trad dans le 9x17 The Scourge « 1 2 3 4 »
48ccad30049 Samedi 04/03/06, 13:11:32
colonel_oneil
Dernier message
Bonjour tout le monde !

je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse !  vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.  

mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA  :clap:

a bientot Smiley
sous-titres trop long « 1 2 »
18CyberSeb12396 Jeudi 02/03/06, 19:46:51
nestor_le_vrai
Dernier message
Bonjour,

Bravo pour le boulot de l'équipe.

Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.

Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?

Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.

Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.

Merci par avance de vos conseils.
Noob inside : Comment utiliser vos fichiers SUB
8Dorian9117237 Mercredi 22/02/06, 01:10:15
Le VauTouR
Dernier message
491
00:31:48,001 --> 00:31:53,850
We will kill one of your team every
15 minutes until our demands are met.

563
00:36:46,679 --> 00:36:50,143
I will contact you again in 15 minutes,


je trouvais bizarre aussi que ce soit 55minutes pour un delai c'etat de l'inedit lol :P
Correction : S02E17 "Coup d'Etat"
6farfadet5563 Lundi 16/01/06, 21:55:10
shaa77u
Dernier message
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
Ya 2 erreurs dans le résumé.

- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
44
00:02:20,043 --> 00:02:23,435
Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

- Un peu plus loin elle lui dit :
47
00:02:28,941 --> 00:02:32,765
Et tu m'entendras te commander
"Exécuter le cas orange".
C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
137
00:11:35,166 --> 00:11:37,961
Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
187
00:15:43,088 --> 00:15:45,054
<i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
11Bonfire8232 Lundi 16/01/06, 15:46:56
seyer
Dernier message
503
00:36:23,710 --> 00:36:27,983
But you were busy and
I thought it best not to deserve you.

Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve "
En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac wink
petite correction pr SG 911
12kazan8534 Samedi 14/01/06, 16:23:12
zarof
Dernier message
non en fait pour une fois je dis rien.... lol
y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
Correction : S02E15 "The Tower" « 1 2 »
20golgi13292 Samedi 24/12/05, 14:50:10
AeroTim
Dernier message
Citation
12
00:00:36,663 --> 00:00:43,201
Bien, après la conquête de Mexico en 1519,
les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe,
où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.


La conquête du Mexique en 1519

En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.

Citation

208
00:11:16,075 --> 00:11:22,986
Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³
d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.


Billions en français ça existe pas
Traduction de billions : milliards
Correction : S02E14 "Grace Under Pressure" « 1 2 »
20Phoenix62814014 Samedi 17/12/05, 14:27:12
Pad
Dernier message
Salut,

J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées.
Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo.
Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo.
C'est où que je me plante ?
Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
Prob : Double affichage des Sous-titres
2ZeuPuniSheR3387 Vendredi 16/12/05, 14:20:43
ZeuPuniSheR
Dernier message
Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....

130
00:07:33,710 --> 00:07:40,670
...reculeZ, et si vous ne le faites pas,
c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.

367
00:25:10,720 --> 00:25:11,770
AfficheZ le HUD.

442
00:32:02,800 --> 00:32:10,690
Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant.
Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.


574
00:41:10,040 --> 00:41:12,490
Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.

308
00:21:21,260 --> 00:21:24,080
de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.

voila et merci beaucoup surtout !!
et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
Correction : S02E12 "Epiphany" « 1 2 »
15golgi11234 Vendredi 09/12/05, 22:46:20
ZeuPuniSheR
Dernier message
Voilà j'ai télécharger les sous titre de l'épisode 09 j'ai bien mis le meme nom pour les  fichiers et le film et tout dans le meme dossier mais lorsque je lance la lecture avec BSplayer il s'affiche un écran noir... et j'arrive po à le faire marcher.

Merci d'avance pour votre aide
Problème de lecture pour l'épisode 09
2morphokiller4079 Vendredi 30/09/05, 07:53:23
AeroTim
Dernier message
Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent
(precedement dans stargate SG-1....)
et sont donc decalés
sinon merci pour les sous-titres
décalage 9x09 Prototype
7Danil6855 Lundi 26/09/05, 12:02:18
Lord Jules
Dernier message
J'ai noté 2 ou 3 choses...

Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...

00:09:12,343 --> 00:09:16,834
Hey, Doc! Ici, Sheppard.

00:10:00,021 --> 00:10:04,358
- Ballpark! Des mois? Des semaines?

00:11:49,022 --> 00:11:55,639
Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
"You really suck at the whole bedside manner thing."
Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients

00:12:15,695 --> 00:12:27,535
... de réparer son corps sur un plan génétique...
"de le guérir" serait mieux

00:15:17,052 --> 00:15:20,270
Regardez! Je me suis fais un nouvel ami!
"I've met a new friend"

00:15:50,056 --> 00:15:56,890
"They keep having to up the dose."
"Ils n'ont qu'à augmenter la dose"

00:16:55,434 --> 00:16:58,839
Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

00:17:37,734 --> 00:17:41,890
Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs.
"Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié

00:19:43,534 --> 00:19:47,605
- Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.

00:21:19,456 --> 00:21:20,756
Eteignez-les. "Laissez les éteintes"

00:21:23,136 --> 00:21:26,476
Les lumières. Eteignez les lumières. Idem

00:21:38,238 --> 00:21:43,191
Mon corps est en train de muter "muter en insecte"

00:24:10,210 --> 00:24:15,740
Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour
attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.

00:26:07,720 --> 00:26:12,326
"We're not sticking around to find out"
Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir

00:41:39,513 --> 00:41:42,239
- Ça en fait partie.

Après ça ils seront parfaits...
Super boulot les gars...  Wink
Correction : S02E08 "Conversion"
14ccad10970 Dimanche 25/09/05, 16:02:26
AeroTim
Dernier message
Si vous trouvez des petites fautes (ou grosses hein Wink) c'est ici qu'il faut les mettre!

Merci à tous pour votre soutien et votre aide!
Correction : S09E10 "The Fourth Horseman Part 1"
3AeroTim5130 Jeudi 22/09/05, 10:44:30
AeroTim
Dernier message
Salut

J'aimerais savoir si je prend sur le net les bonnes videos (les memes que vous utilisez) pour ne pas avoir de decalage

Stargate SG1 9x09 :  347,66 Mo
Stargate SG1 9x10 :  347,87 Mo

En tout cas merci et continuez comme ca c'est Super
Encore un petit effort encore avant la pause de mis saison habituelle
Stargate SG1 9x09 et 9x10 « 1 2 »
27lord adolf18974 Mardi 20/09/05, 18:20:35
AeroTim
Dernier message
Il y avait quelques erreurs minimes dans les st de ce matin

La version corrigée est ICI

Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas... Wink
Correction : S09E08 "Babylon"
10ccad9535 Jeudi 15/09/05, 08:34:02
AeroTim
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.04 secondes avec 14 requêtes.