Infos Utilisateur
Bienvenue,
Invité
. Veuillez
vous connecter
ou
vous inscrire
.
Lundi 13/10/25, 23:36:59
1 heure
1 jour
1 semaine
1 mois
Toujours
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Carte des membres
Aide
Recherche
Calendrier
S'identifier
S'inscrire
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
Fil de discussion:
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Pages:
[
1
]
Fil de discussion: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées (Lu 8166 fois)
maxfive7
Membre
Hors ligne
Messages: 314
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
le:
Mardi 22/08/06, 01:13:46 »
à 6'40
"Altantis" au lieu d'Atlantis
Journalisée
size=12]
QUIZZ Level 2 ->
ICI
QUIZZ Level 1 ->
ICI
[/b][/size]
Slink28
Membre
Hors ligne
Messages: 4
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
Répondre #1 le:
Mardi 22/08/06, 10:56:49 »
Slt,
3
00:01:29,772 --> 00:01:35,130
- Où suis-je? - Vous êtes dans l'unité
de soins
aigus
de l'hôpital de Willoughby.
intensifs ca serai pas mieu ??? En tout cas les soins intensifs ca me parle plus que les soins aigus... :roll:
Merci pour votre job, vous etes très rapide.
Journalisée
Egwene
Membre de la Team
Hors ligne
Messages: 172
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
Répondre #2 le:
Mardi 22/08/06, 20:45:53 »
Le truc c'est que dans la VO ils disent soins aigus et pas soins intensifs
ce qui n'est pas la même chose.
Pour être clair, les soins aigus c'est ce qui correspond à une unité d'admission dans un hôpital psychiatrique en France par opposition aux unités de soins chroniques...
*********************************************
107
00:09:53,491 --> 00:09:58,358
Nous... Nous ne sommes plus ensemble, mais...
- Vous rentriez chez vous
pour le dîner
.
Dans le transcript c'est écrit: "You were coming home from dinner"
Donc moi je traduirais plutôt par "Vous rentriez chez vous
après
dîner".
172
00:19:20,994 --> 00:19:23,198
- Bonjour.
-
Salut
.
Je sais bien que dans la VO il dit "Hi" et que la traduction est "salut" plutôt que "bonjour" mais tu vois vraiment un médecin dire "salut" à sa patiente en français??
207
00:22:15,370 --> 00:22:19,350
eh bien
, en fait, ouais.
"Et bien" plutôt, non? "Eh bien" je ne connais pas comme expression.
287
00:29:30,320 --> 00:29:32,310
Oui,
eh bien
, il a raison.
Même remarque
301
00:31:10,821 --> 00:31:14,330
-
Eh bien
, vous ne l'êtes pas.
Même remarque
429
00:42:04,796 --> 00:42:09,455
Eh bien
, je suppose que les nanites étaient
Même remarque
318
00:33:14,411 --> 00:33:19,370
L'impulsion EM sera dirigée
vers
le scanner,
En VO c'est "The E.M. pulse will be directed
through
the scanner" ce qui pour moi se traduit plutôt par "à travers" ou à la limite "par" que "vers".
431
00:42:15,670 --> 00:42:20,300
Je veux dire un si petit nombre a pu me faire ça...
En VO il y a un "if" donc je traduirais plutôt par "Je veux dire que si un si petit nombre a pu me faire ça...". Je sais que la répétition du si rend la phrase un peu lourde en français... mais je chipote...
Voila, c'est tout pour mes petites suggestions, tu en fais ce que tu veux. Très bonne relecture + synchro!! :clap:
*****************************************
EDIT Linwelin : double post regroupé.
Journalisée
Slink28
Membre
Hors ligne
Messages: 4
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
Répondre #3 le:
Mardi 22/08/06, 22:32:50 »
Citation de: "Egwene"
Le truc c'est que dans la VO ils disent soins aigus et pas soins intensifs
ce qui n'est pas la même chose.
Pour être clair, les soins aigus c'est ce qui correspond à une unité d'admission dans un hôpital psychiatrique en France par opposition aux unités de soins chroniques...
Ok Egwene, autant pour moi, je me coucherai moin con ce soir lol ! merci pour ton explication.
Journalisée
maxfive7
Membre
Hors ligne
Messages: 314
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
Répondre #4 le:
Mardi 22/08/06, 23:01:57 »
Ha! bien Egwene
Merci ! Dit moi tu compare la Vo et la VF ou alors tu remarque que la VF ne correspond pas toujours à la VO sonore ?
Journalisée
size=12]
QUIZZ Level 2 ->
ICI
QUIZZ Level 1 ->
ICI
[/b][/size]
Egwene
Membre de la Team
Hors ligne
Messages: 172
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
Répondre #5 le:
Mardi 22/08/06, 23:03:33 »
Pas de pb.
Désolée si ça mon explication a l'air un peu prétentieuse mais c'est un peu ce que je fais dans la vie, donc...
Journalisée
Egwene
Membre de la Team
Hors ligne
Messages: 172
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
Répondre #6 le:
Mardi 22/08/06, 23:09:51 »
Euh... pour répondre à ta question, Maxfive7, les deux
Je retiens bien les phrases quand je les entends en VO et puis comme j'ai lu le transcript en VO pour traduire une partie de l'épisode... j'ai une bonne mémoire et j'ai juste relu la VF pour vérifier que je ne retrouvais pas d'erreur.
Quand je cherche la petite bête d'habitude, je regarde juste l'épisode avec les sous titres VF et je compare avec l'audio. Mais c'est juste quand j'ai le tps de chipoter parce que sinon je ne regarde pas les soustitres en fait =D
Journalisée
Niko
Administrateur
Hors ligne
Messages: 534
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
Répondre #7 le:
Mercredi 23/08/06, 02:52:43 »
Citation de: "Egwene"
107
00:09:53,491 --> 00:09:58,358
Nous... Nous ne sommes plus ensemble, mais...
- Vous rentriez chez vous
pour le dîner
.
Dans le transcript c'est écrit: "You were coming home from dinner"
Donc moi je traduirais plutôt par "Vous rentriez chez vous
après
dîner".
Oui c'est ce que tu avais mis, je sais plus pourquoi j'ai changé, j'avais peut être faim à ce moment là
172
00:19:20,994 --> 00:19:23,198
- Bonjour.
-
Salut
.
Je sais bien que dans la VO il dit "Hi" et que la traduction est "salut" plutôt que "bonjour" mais tu vois vraiment un médecin dire "salut" à sa patiente en français??
Pourquoi pas ils commencent à se connaitre
207
00:22:15,370 --> 00:22:19,350
eh bien
, en fait, ouais.
"Et bien" plutôt, non? "Eh bien" je ne connais pas comme expression.
Justement, je changeais tout le temps jusqu'à ce que lin m'indique
ce lien
318
00:33:14,411 --> 00:33:19,370
L'impulsion EM sera dirigée
vers
le scanner,
En VO c'est "The E.M. pulse will be directed
through
the scanner" ce qui pour moi se traduit plutôt par "à travers" ou à la limite "par" que "vers".
Ca ne change pas le sens non plus mais c'est "dirigée à travers" qui me gène, je trouve pas ça très français.
Par contre "dirigée
par
le scanner" c'est pas du tout le sens d'après moi, c'est juste que l'impulsion en partant du dispositif devant McKay pour atteindre Elizabeth passera au/à travers du scanner (donc sera dirigée vers le scanner
) mais le scanner ne va pas canaliser ou produire l'impulsion.
431
00:42:15,670 --> 00:42:20,300
Je veux dire un si petit nombre a pu me faire ça...
En VO il y a un "if" donc je traduirais plutôt par "Je veux dire que si un si petit nombre a pu me faire ça...". Je sais que la répétition du si rend la phrase un peu lourde en français... mais je chipote...
Non je suis d'accord, je verrai juste "Je veux dire si un si petit nombre"
Voila, c'est tout pour mes petites suggestions, tu en fais ce que tu veux. Très bonne relecture + synchro!! :clap:
Journalisée
shaa77u
Membre
Hors ligne
Messages: 334
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
Répondre #8 le:
Jeudi 24/08/06, 13:12:10 »
??????????????
:ninja:
Journalisée
'ai la fleeeeemmmmmmmeeeee d'écrire...
mais ça, ça se soigne...
Niko
Administrateur
Hors ligne
Messages: 534
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
«
Répondre #9 le:
Vendredi 25/08/06, 09:49:39 »
Bon voila c'est corrigé (à part pour le salut
)
Merci :clap:
Journalisée
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
Fil de discussion:
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Pages:
[
1
]
Voir les nouveaux messages
Aller à:
Merci de choisir une destination:
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Eureka
=> Feedback Falling Skies
=> Feedback Kyle XY
=> Feedback Reaper
=> Feedback Sanctuary
=> Feedback Stargate
===> Feedback Stargate SG-1
===> Feedback Stargate Atlantis
===> Feedback Stargate Universe
=> Feedback The Sarah Connor Chronicles
=> Feedback Warehouse 13
=> Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers de Battlestar Galactica
===> Saison 3 & 2 - Battlestar Galactica
=> L'univers d'Eureka
===> Saison 2 - Eureka
===> Saison 3 - Eureka
=> L'univers de Falling Skies
=> L'univers de Kyle XY
===> Saison 2 - Kyle XY
=> L'univers de Reaper
===> Saison 1 - Reaper
=> L'Univers de Sanctuary
===> Saison 2 & 1 - Sanctuary
=> L'Univers de Stargate
===> Saison 10 & 9 - Stargate SG-1
===> Saisons 5, 4 & 3 - Stargate Atlantis
===> Saison 1 - Stargate Universe
=> L'Univers de Sarah Connor Chronicles
=> L'Univers de Warehouse 13
-----------------------------
Autres Sections
-----------------------------
=> Présentation
=> Discussions libres
===> Films
===> Séries
===> Jeux
=> Art'Gate
===> Fanfics
===> Avatars et signatures
===> Fonds d'écran
=> Bugs / Suggestions / Evolution du site web & forum
===> Spécial V2
=> Projet-SG recrute
=> Archives !
===> SG-1
===> SGA
=====> Saison 2
=====> Saison 3
=====> Saison 4
===> BSG
===> corbeille
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Helix
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers d'Helix
Powered by SMF 1.1.20
|
SMF © 2006-2008, Simple Machines
|
Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.032 secondes avec 15 requêtes.
Chargement...