Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 14/10/25, 07:22:27

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Salut,
deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool.
je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa!
j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst?
Merci.

J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
un fan de sf(1ere contagion:-star trek-startrek next generation-)
2Captaine Keta8358 Mercredi 07/01/09, 23:13:11
Captaine Keta
Dernier message
Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl.
Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !!
Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique)
Chui un vrai newbee !!
Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???

Amicalement
Phil
Une petite aide de synchro please
2Grandbonobo13586 Dimanche 25/04/10, 16:32:16
Grandbonobo
Dernier message
Un leger oubli de mot a 7 minute 3 sec:

McKay: "Je n'ai jamais ca"

Je mettrais un "dit" wink

J'editerais si j'en trouve d'autre wink
Correction 318: "Submersion"
2lemarseyer3852 Lundi 29/01/07, 22:48:07
lemarseyer
Dernier message
bonjour tout le monde,
je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.

Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait.
Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent.
Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.

Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
coller les sous-titre à l'episode
2seigneur anubis6252 Lundi 12/03/07, 22:17:46
linwelin
Dernier message
bonsoir  !

je viens de voir les derniers épisodes de sgA et sg1 et tout au long des 2 épisodes , il y avait un probleme avec les lettres accentuées notamment le "à" ! je me suis rappelée aussi que c'était pareil pour tous les épisodes sous titrés que j'avais vu .
donc je me demande si le probleme vient de mes lecteur (bs player lorsque les sous titres sont à part ) et nero (sous titres incrustés à la vidéo) ou de vous ?

merci d'avance pour vos reponses  :roll:
problème avec les lettres accentuées
2Ashura3835 Mardi 19/09/06, 17:28:17
purf
Dernier message
Petite faute dans Le 13 de SG1.
22 minutes 15 secondes:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi pluôt unique.


J'aurais mis plutot comme sa:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi plutôt unique.


wink
Correction 1013: "The Road Not Taken"
2lemarseyer3786 Mardi 30/01/07, 07:46:44
lemarseyer
Dernier message
Salut!


Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer  et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?

 Smiley
Comment monter les sous-titres?
2symphiliaz4218 Mardi 16/01/07, 15:54:42
symphiliaz
Dernier message
Bonjour,
je suis nouvelle sur le forum et je cherche a accéder aux FAQ mais je n'y arrive pas
si vous pouviez m'aider
MERCI BOCOU
FAQ
2perdita6364 Jeudi 05/04/07, 10:06:03
perdita
Dernier message
1min12s
flirtes >>> flirte
(impératif)

16min11s
séparé >>> séparés
(le cod situé avant le verbe)

16min15s
apporté >>> apportait
acceuilli >>> acceuillis

19min14s
je serais >>> je serai

19min31s
un de ces jours où tu ne reviendras >>> un de ces jours tu ne reviendras
(la phrase a peu de sens sinon)

22min32s
fait gaffe >>> fais gaffe


edit (la suite)

33min29s
choix que j'avais fait >>> choix que j'avais faits

36min56s
Fait tourner >>> Fais tourner

39min29s
Je n'irais pas >>> Je n'irai pas

40min02s
la Galactica >>> le Galactica
correction sur 3x01 occupation
2purf3750 Samedi 14/10/06, 19:49:50
purf
Dernier message
Bonjour,
Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis.
Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre.
Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo.
Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire.
Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode).
J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32
J'ai exécuter les commandes :
Code:
regsvr32.exe VSFilter.dll
puis
Code:
rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
pour tester
cela m'a bien ouvert le program VobSub.
J'ai alors configurer GOM player comme suis :
Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub
Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)

Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM).
J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray".
Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre.
Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran :
1) le personnage parle :

2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):


Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci wink

EDIT :
Bon après avoir touché aux options de VobSub,


j'obtiens ceci :


Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais.
Any idea ?





BUG avec VSFilter
1eltrex7191 Vendredi 29/01/10, 10:29:46
satirik
Dernier message
Voila, j'ai remarquer qu'a 14 minutes et 45 secondes, Jaffas a été traduits "Jafas" donc avec un seul "f" wink c'est pas enorme, mais c'est toujours une petite faute Tongue

Pour l'instant j'ai trouver que sa wink
petite faute dans le 10x07 (Counter Strike)
1lemarseyer3152 Vendredi 01/09/06, 00:58:58
flo
Dernier message
Juste pour signaler une petite faute de frappe dans le sous-titre VF du Webisode 3 de Sanctuary :

48
X --> X
On dirait un produit chimique
à base de phophore.

Sinon, encore bravo pour tout votre travail.
Sanctuary - Webisode 3
1nitrogenc6909 Lundi 14/04/08, 00:23:28
golgi
Dernier message
Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!

http://www.01net.com/windows/Multimedia/codecs/fiches/23922.html
Sous titre sur winamp
1Charli743472 Mardi 09/01/07, 19:08:46
zelenka
Dernier message
Salutation!
Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3.
Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.

Kaeleak
bug dl sous titres
1Kaeleak6028 Vendredi 18/01/08, 15:08:48
golgi
Dernier message
Salut à tous,

Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :

ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550

Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.

Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.

Encore une fois beau boulot

Cordialement
Petite coui... dans SG1 10X14
1VladDracul3603 Lundi 05/02/07, 07:21:16
golgi
Dernier message
bonsoir,

je ne maitrise pas l'anglais (correctement), mais étant fana de sg, je suis prête à rectifier les faute d'orthographe dans les sous titres..... :oops:

NE LE PRENEZ PAS MAL !!!!!!!!!! Tongue

Je lance le même message dans toutes les séries que j'aime  :clope:
je ne sais pas où.....
1madly3272 Mercredi 06/12/06, 23:04:33
italiano
Dernier message
En recalant mes sous titres, j'ai detectée une petite erreur a la toute fin de l'épisode.

Citation
538
00:40:43,200 --> 00:40:45,100
Ceci est Atteria?

Ne serait-ce pas plutôt "Sateda" ?
Corrections Atlantis 2x03 Runner
1FrenchyEchelon3175 Dimanche 14/01/07, 23:35:52
Niko
Dernier message
Juste une petite précision (parce que je viens de regarder l'ep avec des sous titres pour la 1ère fois en entier et qu'il y a un faux-sens qui m'a choquée):

435
00:30:57,684 --> 00:31:00,524
- De meilleures bandes-annonces?

En VO, il parle de "trailer" ce qui veut effectivement dire "bande-annonce" mais qui dans ce cas particulier se réfère aux "loges" des acteurs. Je veux parler de ces genre de mobile-home dans lesquels les acteurs se changent, se reposent entre les prises, etc... sur un plateau de film ou de série.

Une traduction plus appropriée serait donc: "Des loges plus grandes?" ce qui colle bien mieux avec le reste (qu'est-ce qu'on peut offrir à un acteur pour flater son ego sans lui donner plus d'argent).
SG1 10x06 - 200
1Egwene3133 Mardi 12/09/06, 12:51:37
Stea
Dernier message
Salut tout le monde.

En parlant de traduction (je savais pas ou poster ca  Smiley) on voit souvent et partout, du coup dans les sous-titres de projet-sg l'erreur : maximal(e)(s) et maximum(s)
Je m'explique.
Maximal est un adjectif et maximum un nom donc on va dire "les boucliers sont au maximum de leur puissance" et "la puissance des boucliers est maximale".
J'ai pris ces exemples au hasard.
C'est sur que c'est pas tres important, on comprend tres bien meme s'il y a l'un a la place de l'autre, mais bon ca me trotait depuis longtemps dans les meninges. Meme les profs font cette erreur...  lol
C'est en aucun cas une critique, mais la volonté d'apporter mon grain de sel et de faire améliorer les sous-titres.
Une erreur fréquente
1Nex6120 Mardi 21/08/07, 15:03:11
linwelin
Dernier message
'lut,


Petit truc qui ne va pas lol a l'episode 11 y a ça du srt pour la version 2HD pour la 0TV c'est bon :

52
00:02:48,336 --> 00:02:50,298
Saison 4 Épisode 07                        <======= pas 7 mais 11
Missing (v. 1.02)                            <======= Be All My Sins Remember'd

sweat
P'tit Beug S04E11
1Slytom5861 Jeudi 10/01/08, 22:22:59
Slytom
Dernier message
Salut tout le monde

ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.

voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.

voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose

à +
les sous titres et Mac
0thewraith3811 Jeudi 22/03/07, 17:22:48
thewraith
Dernier message
Bonjour

je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! Smiley)
Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)

Merci pour vos réponses Smiley

Illian
Taille police caractères
0Illian3852 Mardi 31/07/07, 18:17:08
Illian
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.033 secondes avec 11 requêtes.