Salut, d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail. J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)
Voila j'ai un petit problème en fete j'aimerai bien savoir comment coller les sous titres pour stargate atlantis car en fete à chaque fois je suis obligé d'utiliser un logiciel "BS PLAYER" pour lire le fichier en anglais avec les sous titres en francais, mais j'aimerais savoir comment faire pour ne jamais devoir tout le temps devoir faire lamanipulation pour regarder j'aimerai en fete savoir comment avoir tout déjà fait direct. Pour lire le fichier avec les sous titres à partir de Windows Media Player voila merci si vous pouvez m'aider.
alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!
je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)
y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions : - inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire. - retravailler les srt sous word?
personellement je comprend les vo, mais je met les soustitres pour ma copine... et je trouve assez derangant que vala parle en langage soutenu... ou une fraduction de fuck up dit par sheppard traduit par tais toi ou dans le genre...
peutetre pour des raisons qui me depassent, voir scenaristiques ou meme d'ethique? mais je voulai avoir des avis la dessus voir si certains ont remarqué comme moi...
je precise qd meme que je ne remet pas en cause les soutitre car ils sont mieu que ce que j'aurai probablement pu faire, et ont un enorme merite d'exister...
mais vous aimeriez pas qd meme entendre vala jurer? enfin lire... et garder le joli contraste entre le docteur weir et le reste de l'equipe?
Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit: "The tree ferrets will get ya a warning" par "Le bruissement des feuilles vous avertira".
451 00:35:58,677 --> 00:36:02,911 Vous entendrez la nuée d'insectes arriver. Le bruissement des feuilles vous alertera.
"Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".
Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté) En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.
Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil... Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs... ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.
Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population. Donnez votre avis.
EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe :oops:
je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse ! vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.
mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA :clap:
Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.
Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?
Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.
Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap: Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part: Ya 2 erreurs dans le résumé.
- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit : 44 00:02:20,043 --> 00:02:23,435 Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.
Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.
- Un peu plus loin elle lui dit : 47 00:02:28,941 --> 00:02:32,765 Et tu m'entendras te commander "Exécuter le cas orange". C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.
Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici : 137 00:11:35,166 --> 00:11:37,961 Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.
Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici : 187 00:15:43,088 --> 00:15:45,054 <i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i> Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?
Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres :priere: :priere: :priere: :priere: :priere:
503 00:36:23,710 --> 00:36:27,983 But you were busy and I thought it best not to deserve you.
Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve " En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac
non en fait pour une fois je dis rien.... y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
12 00:00:36,663 --> 00:00:43,201 Bien, après la conquête de Mexico en 1519, les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe, où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.
La conquête du Mexique en 1519
En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.
Citation
208 00:11:16,075 --> 00:11:22,986 Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³ d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.
Billions en français ça existe pas Traduction de billions : milliards
J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées. Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo. Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo. C'est où que je me plante ? Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....
130 00:07:33,710 --> 00:07:40,670 ...reculeZ, et si vous ne le faites pas, c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.
367 00:25:10,720 --> 00:25:11,770 AfficheZ le HUD.
442 00:32:02,800 --> 00:32:10,690 Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant. Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.
574 00:41:10,040 --> 00:41:12,490 Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.
308 00:21:21,260 --> 00:21:24,080 de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.
voila et merci beaucoup surtout !! et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
Voilà j'ai télécharger les sous titre de l'épisode 09 j'ai bien mis le meme nom pour les fichiers et le film et tout dans le meme dossier mais lorsque je lance la lecture avec BSplayer il s'affiche un écran noir... et j'arrive po à le faire marcher.
Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent (precedement dans stargate SG-1....) et sont donc decalés sinon merci pour les sous-titres
Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...
00:10:00,021 --> 00:10:04,358 - Ballpark! Des mois? Des semaines?
00:11:49,022 --> 00:11:55,639 Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux? "You really suck at the whole bedside manner thing." Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients
00:12:15,695 --> 00:12:27,535 ... de réparer son corps sur un plan génétique... "de le guérir" serait mieux
00:15:17,052 --> 00:15:20,270 Regardez! Je me suis fais un nouvel ami! "I've met a new friend"
00:15:50,056 --> 00:15:56,890 "They keep having to up the dose." "Ils n'ont qu'à augmenter la dose"
00:16:55,434 --> 00:16:58,839 Je parie que ça ne vous a pas convaincu.
00:17:37,734 --> 00:17:41,890 Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs. "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié
00:19:43,534 --> 00:19:47,605 - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.
00:21:19,456 --> 00:21:20,756 Eteignez-les. "Laissez les éteintes"
00:21:23,136 --> 00:21:26,476 Les lumières. Eteignez les lumières. Idem
00:21:38,238 --> 00:21:43,191 Mon corps est en train de muter "muter en insecte"
00:24:10,210 --> 00:24:15,740 Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.
00:26:07,720 --> 00:26:12,326 "We're not sticking around to find out" Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir
00:41:39,513 --> 00:41:42,239 - Ça en fait partie.
Après ça ils seront parfaits... Super boulot les gars...