Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 14/10/25, 09:20:33

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Salut tout le monde.

En parlant de traduction (je savais pas ou poster ca  Smiley) on voit souvent et partout, du coup dans les sous-titres de projet-sg l'erreur : maximal(e)(s) et maximum(s)
Je m'explique.
Maximal est un adjectif et maximum un nom donc on va dire "les boucliers sont au maximum de leur puissance" et "la puissance des boucliers est maximale".
J'ai pris ces exemples au hasard.
C'est sur que c'est pas tres important, on comprend tres bien meme s'il y a l'un a la place de l'autre, mais bon ca me trotait depuis longtemps dans les meninges. Meme les profs font cette erreur...  lol
C'est en aucun cas une critique, mais la volonté d'apporter mon grain de sel et de faire améliorer les sous-titres.
Une erreur fréquente
1Nex6120 Mardi 21/08/07, 15:03:11
linwelin
Dernier message
Salut,

Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :

VO:

Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool.
Mitchell : I was talking about the gambling variety.

Et vous avez traduit ça en :

Citation
Teal'c :  Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.

Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.

En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville) Cheesy

Donc pour moi la trad' correcte est :

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.

Voilou Smiley
Correction ST : S10E20 - Unending
5neutrogenik8321 Mardi 20/03/07, 14:49:44
neutrogenik
Dernier message
Bonsoir !

Voila j'ai relever une petite erreur

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on n'aide personne ?

Correction :

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on aide personne ?



Merci a vous pour les sous-titres =)
SGA S04E08 THE SEER correction
3nemesis857127 Dimanche 25/11/07, 08:11:33
linwelin
Dernier message
Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.

Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)

merci
décalage progressif des sous titres
4mrchampignon12398 Samedi 01/08/09, 23:07:28
SG-NAN
Dernier message
J'ai relevé quelques fautes dans cet épisode, voici un comparo.

Merci encore pour votre travail.
Sanctuary 101-102 - Corrections.
14mpm16070 Dimanche 16/11/08, 23:15:07
mpm
Dernier message
Voilà j'ai télécharger les sous titre de l'épisode 09 j'ai bien mis le meme nom pour les  fichiers et le film et tout dans le meme dossier mais lorsque je lance la lecture avec BSplayer il s'affiche un écran noir... et j'arrive po à le faire marcher.

Merci d'avance pour votre aide
Problème de lecture pour l'épisode 09
2morphokiller6142 Vendredi 30/09/05, 07:53:23
AeroTim
Dernier message
personellement je comprend les vo, mais je met les soustitres pour ma copine... et je trouve assez derangant que vala parle en langage soutenu... ou une fraduction de fuck up dit par sheppard traduit par tais toi ou dans le genre...

peutetre pour des raisons qui me depassent, voir scenaristiques ou meme d'ethique? mais je voulai avoir des avis la dessus voir si certains ont remarqué comme moi...

je precise qd meme que je ne remet pas en cause les soutitre car ils sont mieu que ce que j'aurai probablement pu faire, et ont un enorme merite d'exister...

mais vous aimeriez pas qd meme entendre vala jurer? enfin lire... et garder le joli contraste entre le docteur weir et le reste de l'equipe?
Que pensez-vous du caractère des personnages dans les traductions ?
5mocheline5939 Vendredi 04/08/06, 00:45:47
fiasco_system
Dernier message
Voila j'ai un petit problème en fete j'aimerai bien savoir comment coller les sous titres pour stargate atlantis car en fete à chaque fois je suis obligé d'utiliser un logiciel "BS PLAYER" pour lire le fichier en anglais avec les sous titres en francais, mais j'aimerais savoir comment faire pour ne jamais devoir tout le temps devoir faire lamanipulation pour regarder j'aimerai en fete savoir comment avoir tout déjà fait direct. Pour lire le fichier avec les sous titres à partir de Windows Media Player voila merci si vous pouvez m'aider.
Besoin d'aide
9mistaflo947918 Vendredi 11/08/06, 22:21:06
Niklaos
Dernier message
salut,

question toute bete, j'ai cherché rapidement sur google, pas encore trouvé mais avant de continuer ma recherche  je pose la question ici,

si ca vous derange pas bien sur.

je voudrais juste savoir ou trouver les differentes balises/codes differents qu'on peut incruster dans les sous-titres, comme pour vos versions tag en fait.

c'est pas propre au srt, donc ca doit venir d'un quelconque langage informatique je pense, mais juste besoin de vos lumieres je continuerais moi meme les recherches seuls bien sur.

voila merci d'avance !
demande d'infos sur les differentes balises
4mikegyver7815 Jeudi 11/10/07, 20:17:16
mikegyver
Dernier message
à 6'40

"Altantis" au lieu d'Atlantis Smiley
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
9maxfive78167 Vendredi 25/08/06, 09:49:39
Niko
Dernier message
bonsoir,

je ne maitrise pas l'anglais (correctement), mais étant fana de sg, je suis prête à rectifier les faute d'orthographe dans les sous titres..... :oops:

NE LE PRENEZ PAS MAL !!!!!!!!!! Tongue

Je lance le même message dans toutes les séries que j'aime  :clope:
je ne sais pas où.....
1madly3273 Mercredi 06/12/06, 23:04:33
italiano
Dernier message
Bonjour,
Je ne comprends pas pourquoi la team sort la vo d'abord parce que plus de gens attends la vf que la vo (ça c'est sûr  :exam: ) et les teams comme broteam ou celle qui font prison break peuvent sortir la vf en 1 journée en sautant la vo.
Voila petite question et demande en quelque sorte  Tongue
Sous-titre:Pourquoi la vo d'abord?
10LordNamed8113 Mercredi 13/12/06, 15:30:07
golgi
Dernier message
Salut

J'aimerais savoir si je prend sur le net les bonnes videos (les memes que vous utilisez) pour ne pas avoir de decalage

Stargate SG1 9x09 :  347,66 Mo
Stargate SG1 9x10 :  347,87 Mo

En tout cas merci et continuez comme ca c'est Super
Encore un petit effort encore avant la pause de mis saison habituelle
Stargate SG1 9x09 et 9x10 « 1 2 »
27lord adolf23852 Mardi 20/09/05, 18:20:35
AeroTim
Dernier message
Petite faute dans Le 13 de SG1.
22 minutes 15 secondes:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi pluôt unique.


J'aurais mis plutot comme sa:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi plutôt unique.


wink
Correction 1013: "The Road Not Taken"
2lemarseyer3786 Mardi 30/01/07, 07:46:44
lemarseyer
Dernier message
Voila, j'ai remarquer qu'a 14 minutes et 45 secondes, Jaffas a été traduits "Jafas" donc avec un seul "f" wink c'est pas enorme, mais c'est toujours une petite faute Tongue

Pour l'instant j'ai trouver que sa wink
petite faute dans le 10x07 (Counter Strike)
1lemarseyer3153 Vendredi 01/09/06, 00:58:58
flo
Dernier message
Voila, j'ai un gros blanc sur une replique de McKay a la 30em minute pile Smiley

J'ai ouvert le srt avec le bloc notes, et ya rien...

C'est normal?  :cry:
Stargate Atlantis 3x12
5lemarseyer5355 Samedi 02/12/06, 12:47:36
lemarseyer
Dernier message
Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer Smiley

Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété Smiley (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
Petites question sur les sous titres « 1 2 »
19lemarseyer13713 Lundi 29/01/07, 16:19:32
Slytom
Dernier message
Un leger oubli de mot a 7 minute 3 sec:

McKay: "Je n'ai jamais ca"

Je mettrais un "dit" wink

J'editerais si j'en trouve d'autre wink
Correction 318: "Submersion"
2lemarseyer3854 Lundi 29/01/07, 22:48:07
lemarseyer
Dernier message
503
00:36:23,710 --> 00:36:27,983
But you were busy and
I thought it best not to deserve you.

Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve "
En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac wink
petite correction pr SG 911
12kazan10678 Samedi 14/01/06, 16:23:12
zarof
Dernier message
Salutation!
Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3.
Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.

Kaeleak
bug dl sous titres
1Kaeleak6028 Vendredi 18/01/08, 15:08:48
golgi
Dernier message
Salut,
d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail.
J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)

Merci ^^
Les versions des sous-titres et programmes
4Jaydoo5471 Vendredi 18/08/06, 00:18:40
Jaydoo
Dernier message
Bonjour

je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! Smiley)
Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)

Merci pour vos réponses Smiley

Illian
Taille police caractères
0Illian3852 Mardi 31/07/07, 18:17:08
Illian
Dernier message
bonjour a tous Smiley

depuis que j'ai télécharger bsplayer,bsplayer me fait 1 message d'erreur,que je ne peux enlever(quand je fait "ok" la page se réouvre,voici le message,étant mauvais en anglais,je ne comprends pas trop:

WhenU Save is unable to connect to the Internet. Please check your firewall settings.


j'ai mis a jour mon firewall de bit defender,mais j'ai toujours le message,donc je vous demande de l'aide Cool
message d'erreur de bs player
9gundula7951 Dimanche 08/10/06, 11:04:45
freeseb
Dernier message
Vala état donné qu'ya un paquet de releaz qui tournent je me demandais combien de versions de sous titres vous sortiez en fait ?

Vala merci
Question, en gal vous traduisez plusieures rlz ?? ou juste une seule ?
8graouu8375 Samedi 05/08/06, 13:11:06
japde
Dernier message
Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl.
Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !!
Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique)
Chui un vrai newbee !!
Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???

Amicalement
Phil
Une petite aide de synchro please
2Grandbonobo13586 Dimanche 25/04/10, 16:32:16
Grandbonobo
Dernier message
Salut tous le monde

Il ya une erreur à la 1ere minute et 21e secondes :
"Morgane le fey" devient "Morgane la fée"

Bonne continuation à toutes l'équipe.
A+ Cheesy
Petite erreur dans l'épisode 5 de la saison 10 (Uninvited) « 1 2 »
24grafikfighter16999 Mercredi 04/10/06, 11:48:51
Stea
Dernier message
Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....

130
00:07:33,710 --> 00:07:40,670
...reculeZ, et si vous ne le faites pas,
c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.

367
00:25:10,720 --> 00:25:11,770
AfficheZ le HUD.

442
00:32:02,800 --> 00:32:10,690
Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant.
Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.


574
00:41:10,040 --> 00:41:12,490
Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.

308
00:21:21,260 --> 00:21:24,080
de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.

voila et merci beaucoup surtout !!
et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
Correction : S02E12 "Epiphany" « 1 2 »
15golgi13795 Vendredi 09/12/05, 22:46:20
ZeuPuniSheR
Dernier message
non en fait pour une fois je dis rien.... lol
y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
Correction : S02E15 "The Tower" « 1 2 »
20golgi16406 Samedi 24/12/05, 14:50:10
AeroTim
Dernier message
Salut,
Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...

Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.

P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
Correction : S02E10 "The Lost Boys"
9frodum9989 Dimanche 14/01/07, 23:58:48
FrenchyEchelon
Dernier message
En recalant mes sous titres, j'ai detectée une petite erreur a la toute fin de l'épisode.

Citation
538
00:40:43,200 --> 00:40:45,100
Ceci est Atteria?

Ne serait-ce pas plutôt "Sateda" ?
Corrections Atlantis 2x03 Runner
1FrenchyEchelon3176 Dimanche 14/01/07, 23:35:52
Niko
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.037 secondes avec 12 requêtes.