En parlant de traduction (je savais pas ou poster ca ) on voit souvent et partout, du coup dans les sous-titres de projet-sg l'erreur : maximal(e)(s) et maximum(s) Je m'explique. Maximal est un adjectif et maximum un nom donc on va dire "les boucliers sont au maximum de leur puissance" et "la puissance des boucliers est maximale". J'ai pris ces exemples au hasard. C'est sur que c'est pas tres important, on comprend tres bien meme s'il y a l'un a la place de l'autre, mais bon ca me trotait depuis longtemps dans les meninges. Meme les profs font cette erreur... C'est en aucun cas une critique, mais la volonté d'apporter mon grain de sel et de faire améliorer les sous-titres.
Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :
VO:
Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool. Mitchell : I was talking about the gambling variety.
Et vous avez traduit ça en :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau ne vas pas à Paris ! Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.
Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.
En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville)
Donc pour moi la trad' correcte est :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu. Je parlais de parier, pas de jouer.
Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.
Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)
Voilà j'ai télécharger les sous titre de l'épisode 09 j'ai bien mis le meme nom pour les fichiers et le film et tout dans le meme dossier mais lorsque je lance la lecture avec BSplayer il s'affiche un écran noir... et j'arrive po à le faire marcher.
personellement je comprend les vo, mais je met les soustitres pour ma copine... et je trouve assez derangant que vala parle en langage soutenu... ou une fraduction de fuck up dit par sheppard traduit par tais toi ou dans le genre...
peutetre pour des raisons qui me depassent, voir scenaristiques ou meme d'ethique? mais je voulai avoir des avis la dessus voir si certains ont remarqué comme moi...
je precise qd meme que je ne remet pas en cause les soutitre car ils sont mieu que ce que j'aurai probablement pu faire, et ont un enorme merite d'exister...
mais vous aimeriez pas qd meme entendre vala jurer? enfin lire... et garder le joli contraste entre le docteur weir et le reste de l'equipe?
Voila j'ai un petit problème en fete j'aimerai bien savoir comment coller les sous titres pour stargate atlantis car en fete à chaque fois je suis obligé d'utiliser un logiciel "BS PLAYER" pour lire le fichier en anglais avec les sous titres en francais, mais j'aimerais savoir comment faire pour ne jamais devoir tout le temps devoir faire lamanipulation pour regarder j'aimerai en fete savoir comment avoir tout déjà fait direct. Pour lire le fichier avec les sous titres à partir de Windows Media Player voila merci si vous pouvez m'aider.
question toute bete, j'ai cherché rapidement sur google, pas encore trouvé mais avant de continuer ma recherche je pose la question ici,
si ca vous derange pas bien sur.
je voudrais juste savoir ou trouver les differentes balises/codes differents qu'on peut incruster dans les sous-titres, comme pour vos versions tag en fait.
c'est pas propre au srt, donc ca doit venir d'un quelconque langage informatique je pense, mais juste besoin de vos lumieres je continuerais moi meme les recherches seuls bien sur.
Bonjour, Je ne comprends pas pourquoi la team sort la vo d'abord parce que plus de gens attends la vf que la vo (ça c'est sûr :exam: ) et les teams comme broteam ou celle qui font prison break peuvent sortir la vf en 1 journée en sautant la vo. Voila petite question et demande en quelque sorte
Voila, j'ai remarquer qu'a 14 minutes et 45 secondes, Jaffas a été traduits "Jafas" donc avec un seul "f" c'est pas enorme, mais c'est toujours une petite faute
Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer
Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
503 00:36:23,710 --> 00:36:27,983 But you were busy and I thought it best not to deserve you.
Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve " En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac
Salutation! Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3. Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.
Salut, d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail. J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)
je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! ) Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)
depuis que j'ai télécharger bsplayer,bsplayer me fait 1 message d'erreur,que je ne peux enlever(quand je fait "ok" la page se réouvre,voici le message,étant mauvais en anglais,je ne comprends pas trop:
WhenU Save is unable to connect to the Internet. Please check your firewall settings.
j'ai mis a jour mon firewall de bit defender,mais j'ai toujours le message,donc je vous demande de l'aide
Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl. Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !! Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique) Chui un vrai newbee !! Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???
Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....
130 00:07:33,710 --> 00:07:40,670 ...reculeZ, et si vous ne le faites pas, c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.
367 00:25:10,720 --> 00:25:11,770 AfficheZ le HUD.
442 00:32:02,800 --> 00:32:10,690 Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant. Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.
574 00:41:10,040 --> 00:41:12,490 Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.
308 00:21:21,260 --> 00:21:24,080 de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.
voila et merci beaucoup surtout !! et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
non en fait pour une fois je dis rien.... y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
Salut, Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...
Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.
P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)