Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 14/10/25, 09:20:28

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
491
00:31:48,001 --> 00:31:53,850
We will kill one of your team every
15 minutes until our demands are met.

563
00:36:46,679 --> 00:36:50,143
I will contact you again in 15 minutes,


je trouvais bizarre aussi que ce soit 55minutes pour un delai c'etat de l'inedit lol :P
Correction : S02E17 "Coup d'Etat"
6farfadet7344 Lundi 16/01/06, 21:55:10
shaa77u
Dernier message
Bonjour,
Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis.
Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre.
Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo.
Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire.
Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode).
J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32
J'ai exécuter les commandes :
Code:
regsvr32.exe VSFilter.dll
puis
Code:
rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
pour tester
cela m'a bien ouvert le program VobSub.
J'ai alors configurer GOM player comme suis :
Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub
Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)

Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM).
J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray".
Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre.
Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran :
1) le personnage parle :

2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):


Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci wink

EDIT :
Bon après avoir touché aux options de VobSub,


j'obtiens ceci :


Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais.
Any idea ?





BUG avec VSFilter
1eltrex7191 Vendredi 29/01/10, 10:29:46
satirik
Dernier message
Juste une petite précision (parce que je viens de regarder l'ep avec des sous titres pour la 1ère fois en entier et qu'il y a un faux-sens qui m'a choquée):

435
00:30:57,684 --> 00:31:00,524
- De meilleures bandes-annonces?

En VO, il parle de "trailer" ce qui veut effectivement dire "bande-annonce" mais qui dans ce cas particulier se réfère aux "loges" des acteurs. Je veux parler de ces genre de mobile-home dans lesquels les acteurs se changent, se reposent entre les prises, etc... sur un plateau de film ou de série.

Une traduction plus appropriée serait donc: "Des loges plus grandes?" ce qui colle bien mieux avec le reste (qu'est-ce qu'on peut offrir à un acteur pour flater son ego sans lui donner plus d'argent).
SG1 10x06 - 200
1Egwene3138 Mardi 12/09/06, 12:51:37
Stea
Dernier message
Bonjour,

Bravo pour le boulot de l'équipe.

Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.

Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?

Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.

Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.

Merci par avance de vos conseils.
Noob inside : Comment utiliser vos fichiers SUB
8Dorian9119180 Mercredi 22/02/06, 01:10:15
Le VauTouR
Dernier message
Salut!!

Donc voila j'ai un probleme avec Substile WorkShop.
Je m'en sert pour recaler mes sous titres de SGA, et comme je debute la dedans je me sers de ce tuto : http://www.alconis.com/dotclear/index.php?2008/02/21/229-reparer-des-sous-titres-decales

Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...)
Pourquoi cela?

Ma video est une HDTV .avi.

Merci
Probleme Substile Workshop
3Darman7357 Vendredi 08/08/08, 12:03:37
linwelin
Dernier message
Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent
(precedement dans stargate SG-1....)
et sont donc decalés
sinon merci pour les sous-titres
décalage 9x09 Prototype
7Danil9179 Lundi 26/09/05, 12:02:18
Lord Jules
Dernier message
Bonjour tout le monde !

je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse !  vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.  

mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA  :clap:

a bientot Smiley
sous-titres trop long « 1 2 »
18CyberSeb15364 Jeudi 02/03/06, 19:46:51
nestor_le_vrai
Dernier message
Je ne sais pas di vous avez remarquer mais il semble que les sous-titres ne correspondent pas à l'épisode.
Stargate Atlantis saison 3 ep. 8
4corb03104998 Dimanche 26/11/06, 11:15:33
lemarseyer
Dernier message
Bonjour,

Je m'explique!

Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!

Savez-vous comment faire?

La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.

Merci bien,

chriseg
Comment fusionner 2 fichier srt?
7chriseg9599 Dimanche 07/01/07, 13:21:11
chriseg
Dernier message
Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!

http://www.01net.com/windows/Multimedia/codecs/fiches/23922.html
Sous titre sur winamp
1Charli743472 Mardi 09/01/07, 19:08:46
zelenka
Dernier message
Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit:
"The tree ferrets will get ya a warning"
par "Le bruissement des feuilles vous avertira".

451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Le bruissement des feuilles vous alertera.


"Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".

Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté)
En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.

Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil...
Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs...evil ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.

Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille  Cheesy , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population.
Donnez votre avis.

EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe  evil   :oops:
Question de trad dans le 9x17 The Scourge « 1 2 3 4 »
48ccad35019 Samedi 04/03/06, 13:11:32
colonel_oneil
Dernier message
J'ai noté 2 ou 3 choses...

Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...

00:09:12,343 --> 00:09:16,834
Hey, Doc! Ici, Sheppard.

00:10:00,021 --> 00:10:04,358
- Ballpark! Des mois? Des semaines?

00:11:49,022 --> 00:11:55,639
Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
"You really suck at the whole bedside manner thing."
Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients

00:12:15,695 --> 00:12:27,535
... de réparer son corps sur un plan génétique...
"de le guérir" serait mieux

00:15:17,052 --> 00:15:20,270
Regardez! Je me suis fais un nouvel ami!
"I've met a new friend"

00:15:50,056 --> 00:15:56,890
"They keep having to up the dose."
"Ils n'ont qu'à augmenter la dose"

00:16:55,434 --> 00:16:58,839
Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

00:17:37,734 --> 00:17:41,890
Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs.
"Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié

00:19:43,534 --> 00:19:47,605
- Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.

00:21:19,456 --> 00:21:20,756
Eteignez-les. "Laissez les éteintes"

00:21:23,136 --> 00:21:26,476
Les lumières. Eteignez les lumières. Idem

00:21:38,238 --> 00:21:43,191
Mon corps est en train de muter "muter en insecte"

00:24:10,210 --> 00:24:15,740
Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour
attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.

00:26:07,720 --> 00:26:12,326
"We're not sticking around to find out"
Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir

00:41:39,513 --> 00:41:42,239
- Ça en fait partie.

Après ça ils seront parfaits...
Super boulot les gars...  Wink
Correction : S02E08 "Conversion"
14ccad13697 Dimanche 25/09/05, 16:02:26
AeroTim
Dernier message
Il y avait quelques erreurs minimes dans les st de ce matin

La version corrigée est ICI

Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas... Wink
Correction : S09E08 "Babylon"
10ccad12062 Jeudi 15/09/05, 08:34:02
AeroTim
Dernier message
Salut,
deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool.
je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa!
j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst?
Merci.

J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
un fan de sf(1ere contagion:-star trek-startrek next generation-)
2Captaine Keta8359 Mercredi 07/01/09, 23:13:11
Captaine Keta
Dernier message
Alors voila quand je veux regarder les épisodes avec le logiciel windows Media sa me marque

Citation
Le Lecteur Windows Media ne peut pas lire le fichier. Il est possible que le lecteur ne prenne pas en charge le type du fichier ou le codec utilisé pour la compression de ce dernier.


Alors j'aimerais savoir comment faire pour lire le fichier!^^??

Merci!
Question(Gros problème!)
8Canada Leader8037 Mardi 13/02/07, 22:05:16
heewoks
Dernier message
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
Ya 2 erreurs dans le résumé.

- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
44
00:02:20,043 --> 00:02:23,435
Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

- Un peu plus loin elle lui dit :
47
00:02:28,941 --> 00:02:32,765
Et tu m'entendras te commander
"Exécuter le cas orange".
C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
137
00:11:35,166 --> 00:11:37,961
Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
187
00:15:43,088 --> 00:15:45,054
<i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
11Bonfire10284 Lundi 16/01/06, 15:46:56
seyer
Dernier message
petit problème: a 19.41, le gars dit "fix it", dans le sous titre est indiqué "fixez les" , je pense que "réparez les" serai mieux dans ce cas
 
S04E09 stargate atlantis
5bigdev9295 Lundi 10/12/07, 22:52:34
malikay
Dernier message
bonsoir  !

je viens de voir les derniers épisodes de sgA et sg1 et tout au long des 2 épisodes , il y avait un probleme avec les lettres accentuées notamment le "à" ! je me suis rappelée aussi que c'était pareil pour tous les épisodes sous titrés que j'avais vu .
donc je me demande si le probleme vient de mes lecteur (bs player lorsque les sous titres sont à part ) et nero (sous titres incrustés à la vidéo) ou de vous ?

merci d'avance pour vos reponses  :roll:
problème avec les lettres accentuées
2Ashura3836 Mardi 19/09/06, 17:28:17
purf
Dernier message
Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement !
Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis.
Et concernant ces sous titres j'ai une question ...
Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ...
J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ...
Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P

merci d'avance pour vos réponses
Aldebourg
Incrustation de Sous Titres « 1 2 »
21aldebourg22197 Vendredi 26/01/07, 18:18:26
Merlinux
Dernier message
bon j'ai essaiyait et j'ai raté

je vous explique comment je fait pour me dire ce qui vas pas
 je crée un nouveau vcd, je copie sur la compilation la video et les sous-titre

illustration en image

http://img339.imageshack.us/my.php?image=nero1jn2.jpg

je lance la gravure et une dans mon lecteur dvd pas de sous-titre

alors ou dois je mettre le dossier avec les soustitres ?

dans un des ses dossier?







graver un cd avec sous-titre ?
13Alaric14921 Vendredi 30/11/07, 00:44:39
ExxA
Dernier message
Si vous trouvez des petites fautes (ou grosses hein Wink) c'est ici qu'il faut les mettre!

Merci à tous pour votre soutien et votre aide!
Correction : S09E10 "The Fourth Horseman Part 1"
3AeroTim7201 Jeudi 22/09/05, 10:44:30
AeroTim
Dernier message
alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!

je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)

y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions :
- inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire.
- retravailler les srt sous word?

vos conseils? :oops:
sous titres platine divx (philipps dvdr 3380) de salon
5actimmo5669 Mardi 08/08/06, 15:52:49
actimmo
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.061 secondes avec 14 requêtes.