Bonjour, Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis. Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre. Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo. Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire. Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode). J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32 J'ai exécuter les commandes :
Code:
regsvr32.exe VSFilter.dll
puis
Code:
rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
pour tester cela m'a bien ouvert le program VobSub. J'ai alors configurer GOM player comme suis : Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)
Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM). J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray". Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre. Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran : 1) le personnage parle : 2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):
Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci
EDIT : Bon après avoir touché aux options de VobSub,
j'obtiens ceci :
Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais. Any idea ?
Juste une petite précision (parce que je viens de regarder l'ep avec des sous titres pour la 1ère fois en entier et qu'il y a un faux-sens qui m'a choquée):
435 00:30:57,684 --> 00:31:00,524 - De meilleures bandes-annonces?
En VO, il parle de "trailer" ce qui veut effectivement dire "bande-annonce" mais qui dans ce cas particulier se réfère aux "loges" des acteurs. Je veux parler de ces genre de mobile-home dans lesquels les acteurs se changent, se reposent entre les prises, etc... sur un plateau de film ou de série.
Une traduction plus appropriée serait donc: "Des loges plus grandes?" ce qui colle bien mieux avec le reste (qu'est-ce qu'on peut offrir à un acteur pour flater son ego sans lui donner plus d'argent).
Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.
Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?
Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.
Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.
Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...) Pourquoi cela?
Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent (precedement dans stargate SG-1....) et sont donc decalés sinon merci pour les sous-titres
je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse ! vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.
mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA :clap:
Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!
Savez-vous comment faire?
La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.
Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!
Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit: "The tree ferrets will get ya a warning" par "Le bruissement des feuilles vous avertira".
451 00:35:58,677 --> 00:36:02,911 Vous entendrez la nuée d'insectes arriver. Le bruissement des feuilles vous alertera.
"Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".
Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté) En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.
Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil... Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs... ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.
Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population. Donnez votre avis.
EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe :oops:
Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...
00:10:00,021 --> 00:10:04,358 - Ballpark! Des mois? Des semaines?
00:11:49,022 --> 00:11:55,639 Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux? "You really suck at the whole bedside manner thing." Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients
00:12:15,695 --> 00:12:27,535 ... de réparer son corps sur un plan génétique... "de le guérir" serait mieux
00:15:17,052 --> 00:15:20,270 Regardez! Je me suis fais un nouvel ami! "I've met a new friend"
00:15:50,056 --> 00:15:56,890 "They keep having to up the dose." "Ils n'ont qu'à augmenter la dose"
00:16:55,434 --> 00:16:58,839 Je parie que ça ne vous a pas convaincu.
00:17:37,734 --> 00:17:41,890 Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs. "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié
00:19:43,534 --> 00:19:47,605 - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.
00:21:19,456 --> 00:21:20,756 Eteignez-les. "Laissez les éteintes"
00:21:23,136 --> 00:21:26,476 Les lumières. Eteignez les lumières. Idem
00:21:38,238 --> 00:21:43,191 Mon corps est en train de muter "muter en insecte"
00:24:10,210 --> 00:24:15,740 Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.
00:26:07,720 --> 00:26:12,326 "We're not sticking around to find out" Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir
00:41:39,513 --> 00:41:42,239 - Ça en fait partie.
Après ça ils seront parfaits... Super boulot les gars...
Salut, deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool. je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa! j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst? Merci.
J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
Alors voila quand je veux regarder les épisodes avec le logiciel windows Media sa me marque
Citation
Le Lecteur Windows Media ne peut pas lire le fichier. Il est possible que le lecteur ne prenne pas en charge le type du fichier ou le codec utilisé pour la compression de ce dernier.
Alors j'aimerais savoir comment faire pour lire le fichier!^^??
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap: Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part: Ya 2 erreurs dans le résumé.
- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit : 44 00:02:20,043 --> 00:02:23,435 Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.
Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.
- Un peu plus loin elle lui dit : 47 00:02:28,941 --> 00:02:32,765 Et tu m'entendras te commander "Exécuter le cas orange". C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.
Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici : 137 00:11:35,166 --> 00:11:37,961 Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.
Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici : 187 00:15:43,088 --> 00:15:45,054 <i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i> Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?
Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres :priere: :priere: :priere: :priere: :priere:
je viens de voir les derniers épisodes de sgA et sg1 et tout au long des 2 épisodes , il y avait un probleme avec les lettres accentuées notamment le "à" ! je me suis rappelée aussi que c'était pareil pour tous les épisodes sous titrés que j'avais vu . donc je me demande si le probleme vient de mes lecteur (bs player lorsque les sous titres sont à part ) et nero (sous titres incrustés à la vidéo) ou de vous ?
Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement ! Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis. Et concernant ces sous titres j'ai une question ... Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ... J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ... Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P
alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!
je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)
y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions : - inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire. - retravailler les srt sous word?