Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.
Citation
Késako ?
TRANSCRIPT : Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues. Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction. Vous pourrez les trouver ici ou là pour SGA et SG1 et ici pour BSG.
TRADUCTION : Passer de l’anglais (VO) au français (VF).
SYNCRONISATION : Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.
RELECTURE : Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.
Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.
Questions les plus fréquemment posées :
OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?
Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.
QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?
Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).
La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).
COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?
Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.
Avec VLC : Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer. Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).
OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.
Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)
Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.
LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?
Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.
Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).
- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download. - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.
Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.
Citation
Sous-titres * Projet-SG * :
Feedbacks : Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode. Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :
On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)
Corrections / Bug / Problèmes divers : À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)
Univers :
Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG. On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit. Chaque série a une section qui lui est consacrée :
Saison X - ****** : Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune. Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.
Discussions libres : C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.
Art'Gate : Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.
Projet-SG recrute :(fermé) Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !
Archives : Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG. merci de prendre un peu de votre temps pour répondre
J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées. Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo. Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo. C'est où que je me plante ? Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :
ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550
Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.
Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.
Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments ?
J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.
Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.
Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.
Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane
ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.
voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.
voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose
voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")
Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :
04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop) 19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200
Je veux mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire . Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux faire 500 mo et environ 200 kbps.
J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps..
Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?
haya everybody! j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^ have a good day pix
Vf: {11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt: Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
bonjour tout le monde, je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.
Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait. Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent. Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.
Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol) nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??
on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol 13min40s Le timing est excellent 14min14s Le moment fait tout
ça fait bizarre
20min51s
"Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"
26min03s
"un expert ès torture" >>> "un expert en torture"
26min19s
"Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter" go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression
33min47s
"C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté" On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un
34min15s
"Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau" (impératif)
Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
12 00:00:36,663 --> 00:00:43,201 Bien, après la conquête de Mexico en 1519, les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe, où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.
La conquête du Mexique en 1519
En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.
Citation
208 00:11:16,075 --> 00:11:22,986 Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³ d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.
Billions en français ça existe pas Traduction de billions : milliards
Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres. Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....
Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?
Merci d'avance pour votre aide !
PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé
Alors moi j'ai un léger souci avec les sous titres, ca ne concerne pas que les vôtres d'ailleurs. Lorsque je grave l'épisode sous titré sur un cd quelconque, les sous titres dépassent de l'image en quelque sorte. En fait ils sont coupés du fait de leur longeur. A noter que ca ne le fait pas si je regarde l'épisode directement du PC à la télé par le FREEPLAYER
C'est du à quoi ce truc? Ca vient de mon lecteur Dvx? C'est un HB. Ca le fait à d'autres?
Désolé je sais que se genre de topic et un peu partout mais aprés avoir bien cherché je trouve pas la solution , bien que ce forum met souvent beaucoup aidé Alors la question : quel lecteur faut utilisé pour lire les sous-titre ? Les complication : -J'ai VLC mais sa marche pas , pourtant j'ai suivie plusieurs astuce et bien tout vérifier et rien y fait , j ai deja changer le type de sous titre en ISO-8859-1 est sa marche pas , j ai ésayé de mettre le meme nom au sous titre et a la vidéo , toujour pas ... ah ! oui aussi a chaque fois que je lance VLC il me dit que des erreurs on " occured" ( en anglais ) donc VLC marche pas -j ai aussi BS player , il marché bien pendant un moment mais mon antivirus a effacé when you save et sa marche plus ... de plus maintenant a chaque fois que j essai de le dessinstallé ou de le réinstallé mon ordi plante ...
je sais plus quoi faire , si vous aver une solution svp
heu oui je sais que vous aimé pas les illétré qui écrive avec plein de faute alors je vous présente mes escuses ...