Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Lundi 13/10/25, 23:28:41

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Pour d'éventuels commentaires c'est ICI.

Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.

Citation
Késako ?

TRANSCRIPT :
Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues.
Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction.
Vous pourrez les trouver ici ou pour SGA et SG1 et ici pour BSG.


TRADUCTION :
Passer de l’anglais (VO) au français (VF).

SYNCRONISATION :
Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.

RELECTURE :
Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.

Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.


Questions les plus fréquemment posées :

    OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?

    • Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
    • Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.

      QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?

      • Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).

      • La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).

        COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?

        • Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.

        • Avec VLC
          Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs  -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer.
          Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).

          OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.

        • Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)

        • Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.

          LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?

          • Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.

          • Avec Time Adjuster.

          • Avec Subtitle Workshop, selectionnez les lignes à décaler puis ctrl+shift+H ou ctrl+shift+N.

          • Avec VLC, combinaison de touches ctrl+H ou ctrl+J.

            OU reprenez la bonne version de la vidéo (conseillée en feedback).
          Annonce: AIDE à toutes et à tous (Foire aux questions)
          0Niko5701 Mardi 16/10/07, 21:53:07
          Niko
          Dernier message
          Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).

          - Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download.
          - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.


          Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.

          Citation
          • Sous-titres * Projet-SG * :

            Feedbacks :
            Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode.
            Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :

            Feedback Eureka
            Feedback Kyle XY
            Feedback Reaper
            Feedback Sanctuary
            Feedback Stargate
                 Feedback Stargate SG-1
                 Feedback Stargate Atlantis
                 Feedback Stargate Universe
            Feedback The Sarah Connor Chronicles
            Feedback Warehouse 13

            On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)

            Corrections / Bug / Problèmes divers :
            À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)


          • Univers :

            Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG.
            On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit.
            Chaque série a une section qui lui est consacrée :

            Univers Battlestar Galactica
            Univers Eureka
            Univers Kyle XY
            Univers Reaper
            Univers Sanctuary
            Univers Stargate
            Univers Sarah Connor Chronicles
            Univers Warehouse 13

            Saison X - ****** :
            Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune.
            Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.


          • Autres :

            Présentation :
            Pour... se présenter. ^^

            Discussions libres :
            C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.

            Bugs / Suggestions / Évolution du site web & forum :
            Le titre me semble clair... Toutes vos idées ou remarques sur le site et le forum y seront les bienvenues.

            Art'Gate :
            Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.

            Projet-SG recrute : (fermé)
            Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !

            Archives :
            Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
          Annonce: Organisation Générale du forum Projet-SG
          0Niko4123 Mardi 16/10/07, 21:59:25
          Niko
          Dernier message
          Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG.
          merci de prendre un peu de votre temps pour répondre  lol
          Post-it: Utilisez vous les sous-titres en TAG? « 1 2 3 4 »
          58ricana56547 Jeudi 12/11/09, 07:15:04
          Argonaute
          Dernier message
          Salut,

          J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées.
          Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo.
          Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo.
          C'est où que je me plante ?
          Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
          Prob : Double affichage des Sous-titres
          2ZeuPuniSheR4960 Vendredi 16/12/05, 14:20:43
          ZeuPuniSheR
          Dernier message
          Salut à tous,

          Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :

          ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550

          Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.

          Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.

          Encore une fois beau boulot

          Cordialement
          Petite coui... dans SG1 10X14
          1VladDracul3601 Lundi 05/02/07, 07:21:16
          golgi
          Dernier message
          Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments  ?

          merci d'avance
          Petite question...
          8Trallhuzad10221 Mardi 16/10/07, 22:13:29
          peacekeeper25
          Dernier message
          Coucou tout le monde,

          J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.

          Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.

          Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.

          Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane

          Toriki
          Enregistrer des ST sous une vidéo.avi
          4Toriki8337 Mercredi 03/03/10, 17:55:04
          alchimistenoir
          Dernier message
          Salut tout le monde

          ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.

          voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.

          voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose

          à +
          les sous titres et Mac
          0thewraith3808 Jeudi 22/03/07, 17:22:48
          thewraith
          Dernier message
          voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")

          merci d'avance pour votre aide

          EDIT Linwelin : y a des mots... angel not
          j'ai besoins d'aide svp
          4thekitesurfman5040 Dimanche 17/12/06, 00:00:55
          Niko
          Dernier message
          Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :

          04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop)
          19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200

          c'est tout ce que j'ai repérer pour l'instant.  Cheesy
          Corrections sous-titres 10x19
          5Tchetchene8418 Dimanche 18/03/07, 09:05:44
          BBsiocnarf
          Dernier message
          Salut!

          Je veux  mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire .
          Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux  faire 500 mo et environ 200 kbps.

          J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps.. Smiley
          Comment on fait configuré xvip (calcul )
          8symphiliaz7054 Samedi 13/01/07, 13:48:37
          symphiliaz
          Dernier message
          Salut!


          Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer  et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?

           Smiley
          Comment monter les sous-titres?
          2symphiliaz4213 Mardi 16/01/07, 15:54:42
          symphiliaz
          Dernier message
          'lut,


          Petit truc qui ne va pas lol a l'episode 11 y a ça du srt pour la version 2HD pour la 0TV c'est bon :

          52
          00:02:48,336 --> 00:02:50,298
          Saison 4 Épisode 07                        <======= pas 7 mais 11
          Missing (v. 1.02)                            <======= Be All My Sins Remember'd

          sweat
          P'tit Beug S04E11
          1Slytom5858 Jeudi 10/01/08, 22:22:59
          Slytom
          Dernier message
          haya everybody!
          j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^
          have a good day
          pix
          mac et les sous titres
          4shippyz7678 Jeudi 29/11/07, 23:20:21
          linwelin
          Dernier message
          J'ai trouvé une mini erreur dans la traduction:

          Vf:
          {11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.

          Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt:
          Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
          3x03 Irresistible
          10shaa77u8356 Mercredi 30/08/06, 18:31:03
          Niko
          Dernier message
          Bonjour

          Dans l'épisode 1016

          Il manque une phrase
          Entre

          Citation
          438
          00:31:03,401 --> 00:31:06,800
          - Regarde mes rapports. J'ai clairement
          rédigé une note...    - Tais-toi !


          439
          00:31:11,701 --> 00:31:18,000
          Une heure, plus ou moins... quelques minutes.

          V.O:


          La phrase manquante

          439
          00:31:08,601 --> 00:31:11,700
          Citation
          What's the countdown clock set to?


          Cordialement, Selmac594
          Bug des sous titre de Stargate SG-1 1016
          9selmac5948153 Mercredi 21/02/07, 03:05:53
          Niko
          Dernier message
          bonjour tout le monde,
          je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.

          Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait.
          Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent.
          Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.

          Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
          coller les sous-titre à l'episode
          2seigneur anubis6247 Lundi 12/03/07, 22:17:46
          linwelin
          Dernier message
          slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol)
          nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??

          mci davance tchao et gg pour vos traductions  Wink  Wink
          Problème de décalage des sous-titres « 1 2 »
          19S3ph!r0th18761 Samedi 27/01/07, 00:08:23
          Niko
          Dernier message
          Bonjour,
          je voudrais savoir si il y avait un moyen rapide pour intégrer un sous-titre dans une video,

          je vous parles de ma méthode qui prend environ 25 min,

          j'utilise VirtualDub et Time Adjuster, tout d'abord je convertie mon fichier .srt en .ssa avec Time Adjuster ce qui prend 10 secondes à faire,
           
          ensuite j'ouvre ma video (qui en l'occurence a une taille d'environ 350 Mo) avec Virtualdub,

          je choisi mon codec de compression, je vais dans video,filters j'ajoute mon sous-titre .ssa ensuite j'enregistre ma video,
          en full processing mode

          et ç'est là que je trouve hypra long l'encodage de la video avec le sous-titre dure environ 25 min,

          sachant que je voudrait le faire pour une quinzaine de video, cela me prendrait 7 heures, en restant le nez devant le pc pour enchainer les encodages,

          connaisez-vous un moyen de faire cette convertion beaucoup plus rapidement,

          et si oui, pouvez-vous détaillés les logiciels qu'il faut utiliser et les manipulations à faire,

          ça serrait sympa et je pense que d'autres comme moi serraient intéressés,

          merci de votre participation,

          ROOSVELT ^^
          Incruster un sous-titre le plus simplement et le plus rapidement
          6ROOSVELT10778 Mardi 22/05/07, 18:55:58
          ROOSVELT
          Dernier message
          13min40s et 14min14s

          on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol
          13min40s     Le timing est excellent
          14min14s     Le moment fait tout

          ça fait bizarre  angel not


          20min51s

          "Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"

          26min03s

          "un expert ès torture" >>> "un expert en torture"

          26min19s

          "Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter"
          go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression

          33min47s

          "C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté"
          On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un

          34min15s

          "Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau"
          (impératif)
          petites fautes de sous titres dans le 10x09
          5purf5437 Dimanche 24/09/06, 19:40:31
          Ashura
          Dernier message
          35min55

          "easy" est traduit par "facile" mais dans le cas présent, ça veut plutot dire "doucement", je sais que je chippote mais bon  angel not
          erreurs repérées dans phantoms
          3purf4365 Lundi 25/09/06, 20:17:39
          shaa77u
          Dernier message
          1min12s
          flirtes >>> flirte
          (impératif)

          16min11s
          séparé >>> séparés
          (le cod situé avant le verbe)

          16min15s
          apporté >>> apportait
          acceuilli >>> acceuillis

          19min14s
          je serais >>> je serai

          19min31s
          un de ces jours où tu ne reviendras >>> un de ces jours tu ne reviendras
          (la phrase a peu de sens sinon)

          22min32s
          fait gaffe >>> fais gaffe


          edit (la suite)

          33min29s
          choix que j'avais fait >>> choix que j'avais faits

          36min56s
          Fait tourner >>> Fais tourner

          39min29s
          Je n'irais pas >>> Je n'irai pas

          40min02s
          la Galactica >>> le Galactica
          correction sur 3x01 occupation
          2purf3749 Samedi 14/10/06, 19:49:50
          purf
          Dernier message
          11 minutes et 8 secondes :

          elle semblaient --> elles semblaient
          sanctuary 7
          3purf6791 Vendredi 17/08/07, 13:50:48
          golgi
          Dernier message
          Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
          4x15 chippotage traduction
          9purf12202 Vendredi 08/02/08, 17:56:48
          purf
          Dernier message
          Citation
          12
          00:00:36,663 --> 00:00:43,201
          Bien, après la conquête de Mexico en 1519,
          les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe,
          où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.


          La conquête du Mexique en 1519

          En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.

          Citation

          208
          00:11:16,075 --> 00:11:22,986
          Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³
          d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.


          Billions en français ça existe pas
          Traduction de billions : milliards
          Correction : S02E14 "Grace Under Pressure" « 1 2 »
          20Phoenix62817056 Samedi 17/12/05, 14:27:12
          Pad
          Dernier message
          Bonjour,
          je suis nouvelle sur le forum et je cherche a accéder aux FAQ mais je n'y arrive pas
          si vous pouviez m'aider
          MERCI BOCOU
          FAQ
          2perdita6357 Jeudi 05/04/07, 10:06:03
          perdita
          Dernier message
          Bonjour à tous !

          Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres.
          Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....

          Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?

          Merci d'avance pour votre aide !

          PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé Shocked
          Les accents des sous-titres ne sont pas lus sur ma platine de salon
          11Ours Brun13892 Samedi 22/09/07, 20:46:29
          alchimistenoir
          Dernier message
          Alors moi j'ai un léger souci avec les sous titres, ca ne concerne pas que les vôtres d'ailleurs.
          Lorsque je grave l'épisode sous titré sur un cd quelconque, les sous titres dépassent de l'image en quelque sorte.
          En fait ils sont coupés du fait de leur longeur. A noter que ca ne le fait pas si je regarde l'épisode directement du PC à la télé par le FREEPLAYER

          C'est du à quoi ce truc? Ca vient de mon lecteur Dvx? C'est un HB. Ca le fait à d'autres?
          Lecteur Divx « 1 2 »
          26nounoupoun17620 Mardi 29/08/06, 23:26:38
          purf
          Dernier message
          Désolé je sais que se genre de topic et un peu partout mais aprés avoir bien cherché je trouve pas la solution , bien que ce forum met souvent beaucoup aidé
          Alors la question : quel lecteur faut utilisé pour lire les sous-titre ?
          Les complication :
          -J'ai VLC mais sa marche pas , pourtant j'ai suivie plusieurs astuce et bien tout vérifier et rien y fait , j ai deja changer le type de sous titre en ISO-8859-1 est sa marche pas , j ai ésayé de mettre le meme nom au sous titre et a la vidéo , toujour pas  ... ah ! oui aussi a chaque fois que je lance VLC il me dit que des erreurs on " occured" ( en anglais ) donc VLC marche pas
          -j ai aussi BS player , il marché bien pendant un moment mais mon antivirus a effacé when you save et sa marche plus  ... de plus maintenant a chaque fois que j essai de le dessinstallé ou de le réinstallé mon ordi plante ...

          je sais plus quoi faire , si vous aver une solution svp

          heu oui je sais que vous aimé pas les illétré qui écrive avec plein de faute alors je vous présente mes escuses ...

          merci d'avance
          encore
          9nosta7939 Samedi 16/12/06, 17:12:17
          italiano
          Dernier message
          Juste pour signaler une petite faute de frappe dans le sous-titre VF du Webisode 3 de Sanctuary :

          48
          X --> X
          On dirait un produit chimique
          à base de phophore.

          Sinon, encore bravo pour tout votre travail.
          Sanctuary - Webisode 3
          1nitrogenc6906 Lundi 14/04/08, 00:23:28
          golgi
          Dernier message
          Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Haut de page
          Voir les nouveaux messages


          Fil normal
          Fil populaire (plus de 20 interventions)
          Fil très populaire (plus de 40 interventions)
          Fil bloqué
          Fil épinglé
          Sondage
          :  
          Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
          Thème SMFone de A.M.A
          Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
          Page générée en 0.051 secondes avec 11 requêtes.