on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol 13min40s Le timing est excellent 14min14s Le moment fait tout
ça fait bizarre
20min51s
"Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"
26min03s
"un expert ès torture" >>> "un expert en torture"
26min19s
"Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter" go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression
33min47s
"C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté" On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un
34min15s
"Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau" (impératif)
depuis que j'ai télécharger bsplayer,bsplayer me fait 1 message d'erreur,que je ne peux enlever(quand je fait "ok" la page se réouvre,voici le message,étant mauvais en anglais,je ne comprends pas trop:
WhenU Save is unable to connect to the Internet. Please check your firewall settings.
j'ai mis a jour mon firewall de bit defender,mais j'ai toujours le message,donc je vous demande de l'aide
Bonjour, Je ne comprends pas pourquoi la team sort la vo d'abord parce que plus de gens attends la vf que la vo (ça c'est sûr :exam: ) et les teams comme broteam ou celle qui font prison break peuvent sortir la vf en 1 journée en sautant la vo. Voila petite question et demande en quelque sorte
Désolé je sais que se genre de topic et un peu partout mais aprés avoir bien cherché je trouve pas la solution , bien que ce forum met souvent beaucoup aidé Alors la question : quel lecteur faut utilisé pour lire les sous-titre ? Les complication : -J'ai VLC mais sa marche pas , pourtant j'ai suivie plusieurs astuce et bien tout vérifier et rien y fait , j ai deja changer le type de sous titre en ISO-8859-1 est sa marche pas , j ai ésayé de mettre le meme nom au sous titre et a la vidéo , toujour pas ... ah ! oui aussi a chaque fois que je lance VLC il me dit que des erreurs on " occured" ( en anglais ) donc VLC marche pas -j ai aussi BS player , il marché bien pendant un moment mais mon antivirus a effacé when you save et sa marche plus ... de plus maintenant a chaque fois que j essai de le dessinstallé ou de le réinstallé mon ordi plante ...
je sais plus quoi faire , si vous aver une solution svp
heu oui je sais que vous aimé pas les illétré qui écrive avec plein de faute alors je vous présente mes escuses ...
voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")
Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!
Savez-vous comment faire?
La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.
Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!
Je veux mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire . Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux faire 500 mo et environ 200 kbps.
J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps..
Salut, Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...
Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.
P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?
Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement ! Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis. Et concernant ces sous titres j'ai une question ... Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ... J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ... Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P
slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol) nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??
Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer
Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :
ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550
Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.
Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.
Alors voila quand je veux regarder les épisodes avec le logiciel windows Media sa me marque
Citation
Le Lecteur Windows Media ne peut pas lire le fichier. Il est possible que le lecteur ne prenne pas en charge le type du fichier ou le codec utilisé pour la compression de ce dernier.
Alors j'aimerais savoir comment faire pour lire le fichier!^^??
bonjour tout le monde, je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.
Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait. Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent. Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.
Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :
04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop) 19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200
Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :
VO:
Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool. Mitchell : I was talking about the gambling variety.
Et vous avez traduit ça en :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau ne vas pas à Paris ! Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.
Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.
En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville)
Donc pour moi la trad' correcte est :
Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu. Je parlais de parier, pas de jouer.
ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.
voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.
voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose