question toute bete, j'ai cherché rapidement sur google, pas encore trouvé mais avant de continuer ma recherche je pose la question ici,
si ca vous derange pas bien sur.
je voudrais juste savoir ou trouver les differentes balises/codes differents qu'on peut incruster dans les sous-titres, comme pour vos versions tag en fait.
c'est pas propre au srt, donc ca doit venir d'un quelconque langage informatique je pense, mais juste besoin de vos lumieres je continuerais moi meme les recherches seuls bien sur.
Désolé je sais que se genre de topic et un peu partout mais aprés avoir bien cherché je trouve pas la solution , bien que ce forum met souvent beaucoup aidé Alors la question : quel lecteur faut utilisé pour lire les sous-titre ? Les complication : -J'ai VLC mais sa marche pas , pourtant j'ai suivie plusieurs astuce et bien tout vérifier et rien y fait , j ai deja changer le type de sous titre en ISO-8859-1 est sa marche pas , j ai ésayé de mettre le meme nom au sous titre et a la vidéo , toujour pas ... ah ! oui aussi a chaque fois que je lance VLC il me dit que des erreurs on " occured" ( en anglais ) donc VLC marche pas -j ai aussi BS player , il marché bien pendant un moment mais mon antivirus a effacé when you save et sa marche plus ... de plus maintenant a chaque fois que j essai de le dessinstallé ou de le réinstallé mon ordi plante ...
je sais plus quoi faire , si vous aver une solution svp
heu oui je sais que vous aimé pas les illétré qui écrive avec plein de faute alors je vous présente mes escuses ...
J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.
Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.
Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.
Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane
Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement ! Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis. Et concernant ces sous titres j'ai une question ... Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ... J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ... Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P
voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")
Alors moi j'ai un léger souci avec les sous titres, ca ne concerne pas que les vôtres d'ailleurs. Lorsque je grave l'épisode sous titré sur un cd quelconque, les sous titres dépassent de l'image en quelque sorte. En fait ils sont coupés du fait de leur longeur. A noter que ca ne le fait pas si je regarde l'épisode directement du PC à la télé par le FREEPLAYER
C'est du à quoi ce truc? Ca vient de mon lecteur Dvx? C'est un HB. Ca le fait à d'autres?
Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres. Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....
Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?
Merci d'avance pour votre aide !
PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé
ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.
voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.
voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose
Salut, d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail. J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)
haya everybody! j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^ have a good day pix
depuis que j'ai télécharger bsplayer,bsplayer me fait 1 message d'erreur,que je ne peux enlever(quand je fait "ok" la page se réouvre,voici le message,étant mauvais en anglais,je ne comprends pas trop:
WhenU Save is unable to connect to the Internet. Please check your firewall settings.
j'ai mis a jour mon firewall de bit defender,mais j'ai toujours le message,donc je vous demande de l'aide
Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.
Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?
Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.
Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.
503 00:36:23,710 --> 00:36:27,983 But you were busy and I thought it best not to deserve you.
Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve " En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac
Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :
ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550
Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.
Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.
Voila, j'ai remarquer qu'a 14 minutes et 45 secondes, Jaffas a été traduits "Jafas" donc avec un seul "f" c'est pas enorme, mais c'est toujours une petite faute
Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments ?
on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol 13min40s Le timing est excellent 14min14s Le moment fait tout
ça fait bizarre
20min51s
"Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"
26min03s
"un expert ès torture" >>> "un expert en torture"
26min19s
"Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter" go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression
33min47s
"C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté" On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un
34min15s
"Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau" (impératif)
Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer
Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées. Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo. Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo. C'est où que je me plante ? Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
je viens de voir les derniers épisodes de sgA et sg1 et tout au long des 2 épisodes , il y avait un probleme avec les lettres accentuées notamment le "à" ! je me suis rappelée aussi que c'était pareil pour tous les épisodes sous titrés que j'avais vu . donc je me demande si le probleme vient de mes lecteur (bs player lorsque les sous titres sont à part ) et nero (sous titres incrustés à la vidéo) ou de vous ?
slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol) nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??
Voilà j'ai télécharger les sous titre de l'épisode 09 j'ai bien mis le meme nom pour les fichiers et le film et tout dans le meme dossier mais lorsque je lance la lecture avec BSplayer il s'affiche un écran noir... et j'arrive po à le faire marcher.
Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...) Pourquoi cela?