Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.
Citation
Késako ?
TRANSCRIPT : Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues. Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction. Vous pourrez les trouver ici ou là pour SGA et SG1 et ici pour BSG.
TRADUCTION : Passer de l’anglais (VO) au français (VF).
SYNCRONISATION : Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.
RELECTURE : Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.
Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.
Questions les plus fréquemment posées :
OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?
Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.
QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?
Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).
La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).
COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?
Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.
Avec VLC : Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer. Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).
OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.
Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)
Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.
LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?
Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.
Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).
- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download. - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.
Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.
Citation
Sous-titres * Projet-SG * :
Feedbacks : Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode. Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :
On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)
Corrections / Bug / Problèmes divers : À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)
Univers :
Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG. On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit. Chaque série a une section qui lui est consacrée :
Saison X - ****** : Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune. Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.
Discussions libres : C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.
Art'Gate : Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.
Projet-SG recrute :(fermé) Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !
Archives : Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG. merci de prendre un peu de votre temps pour répondre
Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit: "The tree ferrets will get ya a warning" par "Le bruissement des feuilles vous avertira".
451 00:35:58,677 --> 00:36:02,911 Vous entendrez la nuée d'insectes arriver. Le bruissement des feuilles vous alertera.
"Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".
Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté) En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.
Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil... Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs... ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.
Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population. Donnez votre avis.
EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe :oops:
Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement ! Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis. Et concernant ces sous titres j'ai une question ... Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ... J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ... Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P
slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol) nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??
Alors moi j'ai un léger souci avec les sous titres, ca ne concerne pas que les vôtres d'ailleurs. Lorsque je grave l'épisode sous titré sur un cd quelconque, les sous titres dépassent de l'image en quelque sorte. En fait ils sont coupés du fait de leur longeur. A noter que ca ne le fait pas si je regarde l'épisode directement du PC à la télé par le FREEPLAYER
C'est du à quoi ce truc? Ca vient de mon lecteur Dvx? C'est un HB. Ca le fait à d'autres?
12 00:00:36,663 --> 00:00:43,201 Bien, après la conquête de Mexico en 1519, les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe, où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.
La conquête du Mexique en 1519
En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.
Citation
208 00:11:16,075 --> 00:11:22,986 Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³ d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.
Billions en français ça existe pas Traduction de billions : milliards
non en fait pour une fois je dis rien.... y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse ! vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.
mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA :clap:
Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres. Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....
Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?
Merci d'avance pour votre aide !
PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé
Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....
130 00:07:33,710 --> 00:07:40,670 ...reculeZ, et si vous ne le faites pas, c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.
367 00:25:10,720 --> 00:25:11,770 AfficheZ le HUD.
442 00:32:02,800 --> 00:32:10,690 Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant. Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.
574 00:41:10,040 --> 00:41:12,490 Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.
308 00:21:21,260 --> 00:21:24,080 de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.
voila et merci beaucoup surtout !! et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer
Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...
00:10:00,021 --> 00:10:04,358 - Ballpark! Des mois? Des semaines?
00:11:49,022 --> 00:11:55,639 Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux? "You really suck at the whole bedside manner thing." Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients
00:12:15,695 --> 00:12:27,535 ... de réparer son corps sur un plan génétique... "de le guérir" serait mieux
00:15:17,052 --> 00:15:20,270 Regardez! Je me suis fais un nouvel ami! "I've met a new friend"
00:15:50,056 --> 00:15:56,890 "They keep having to up the dose." "Ils n'ont qu'à augmenter la dose"
00:16:55,434 --> 00:16:58,839 Je parie que ça ne vous a pas convaincu.
00:17:37,734 --> 00:17:41,890 Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs. "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié
00:19:43,534 --> 00:19:47,605 - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.
00:21:19,456 --> 00:21:20,756 Eteignez-les. "Laissez les éteintes"
00:21:23,136 --> 00:21:26,476 Les lumières. Eteignez les lumières. Idem
00:21:38,238 --> 00:21:43,191 Mon corps est en train de muter "muter en insecte"
00:24:10,210 --> 00:24:15,740 Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.
00:26:07,720 --> 00:26:12,326 "We're not sticking around to find out" Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir
00:41:39,513 --> 00:41:42,239 - Ça en fait partie.
Après ça ils seront parfaits... Super boulot les gars...
Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl. Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !! Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique) Chui un vrai newbee !! Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???
Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.
Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)
Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
503 00:36:23,710 --> 00:36:27,983 But you were busy and I thought it best not to deserve you.
Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve " En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap: Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part: Ya 2 erreurs dans le résumé.
- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit : 44 00:02:20,043 --> 00:02:23,435 Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.
Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.
- Un peu plus loin elle lui dit : 47 00:02:28,941 --> 00:02:32,765 Et tu m'entendras te commander "Exécuter le cas orange". C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.
Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici : 137 00:11:35,166 --> 00:11:37,961 Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.
Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici : 187 00:15:43,088 --> 00:15:45,054 <i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i> Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?
Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres :priere: :priere: :priere: :priere: :priere:
Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments ?
Salut, Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...
Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.
P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!
Savez-vous comment faire?
La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.
Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent (precedement dans stargate SG-1....) et sont donc decalés sinon merci pour les sous-titres