Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 14/10/25, 07:20:51

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
'lut,


Petit truc qui ne va pas lol a l'episode 11 y a ça du srt pour la version 2HD pour la 0TV c'est bon :

52
00:02:48,336 --> 00:02:50,298
Saison 4 Épisode 07                        <======= pas 7 mais 11
Missing (v. 1.02)                            <======= Be All My Sins Remember'd

sweat
P'tit Beug S04E11
1Slytom5861 Jeudi 10/01/08, 22:22:59
Slytom
Dernier message
alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!

je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)

y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions :
- inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire.
- retravailler les srt sous word?

vos conseils? :oops:
sous titres platine divx (philipps dvdr 3380) de salon
5actimmo5668 Mardi 08/08/06, 15:52:49
actimmo
Dernier message
Salut,
d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail.
J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)

Merci ^^
Les versions des sous-titres et programmes
4Jaydoo5471 Vendredi 18/08/06, 00:18:40
Jaydoo
Dernier message
13min40s et 14min14s

on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol
13min40s     Le timing est excellent
14min14s     Le moment fait tout

ça fait bizarre  angel not


20min51s

"Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"

26min03s

"un expert ès torture" >>> "un expert en torture"

26min19s

"Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter"
go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression

33min47s

"C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté"
On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un

34min15s

"Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau"
(impératif)
petites fautes de sous titres dans le 10x09
5purf5447 Dimanche 24/09/06, 19:40:31
Ashura
Dernier message
Voila, j'ai un gros blanc sur une replique de McKay a la 30em minute pile Smiley

J'ai ouvert le srt avec le bloc notes, et ya rien...

C'est normal?  :cry:
Stargate Atlantis 3x12
5lemarseyer5353 Samedi 02/12/06, 12:47:36
lemarseyer
Dernier message
voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")

merci d'avance pour votre aide

EDIT Linwelin : y a des mots... angel not
j'ai besoins d'aide svp
4thekitesurfman5041 Dimanche 17/12/06, 00:00:55
Niko
Dernier message
Je ne sais pas di vous avez remarquer mais il semble que les sous-titres ne correspondent pas à l'épisode.
Stargate Atlantis saison 3 ep. 8
4corb03104998 Dimanche 26/11/06, 11:15:33
lemarseyer
Dernier message
Salut,

J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées.
Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo.
Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo.
C'est où que je me plante ?
Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
Prob : Double affichage des Sous-titres
2ZeuPuniSheR4965 Vendredi 16/12/05, 14:20:43
ZeuPuniSheR
Dernier message
35min55

"easy" est traduit par "facile" mais dans le cas présent, ça veut plutot dire "doucement", je sais que je chippote mais bon  angel not
erreurs repérées dans phantoms
3purf4371 Lundi 25/09/06, 20:17:39
shaa77u
Dernier message
Salut!


Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer  et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?

 Smiley
Comment monter les sous-titres?
2symphiliaz4218 Mardi 16/01/07, 15:54:42
symphiliaz
Dernier message
Bonjour

je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! Smiley)
Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)

Merci pour vos réponses Smiley

Illian
Taille police caractères
0Illian3852 Mardi 31/07/07, 18:17:08
Illian
Dernier message
Un leger oubli de mot a 7 minute 3 sec:

McKay: "Je n'ai jamais ca"

Je mettrais un "dit" wink

J'editerais si j'en trouve d'autre wink
Correction 318: "Submersion"
2lemarseyer3852 Lundi 29/01/07, 22:48:07
lemarseyer
Dernier message
bonsoir  !

je viens de voir les derniers épisodes de sgA et sg1 et tout au long des 2 épisodes , il y avait un probleme avec les lettres accentuées notamment le "à" ! je me suis rappelée aussi que c'était pareil pour tous les épisodes sous titrés que j'avais vu .
donc je me demande si le probleme vient de mes lecteur (bs player lorsque les sous titres sont à part ) et nero (sous titres incrustés à la vidéo) ou de vous ?

merci d'avance pour vos reponses  :roll:
problème avec les lettres accentuées
2Ashura3835 Mardi 19/09/06, 17:28:17
purf
Dernier message
Salut tout le monde

ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.

voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.

voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose

à +
les sous titres et Mac
0thewraith3811 Jeudi 22/03/07, 17:22:48
thewraith
Dernier message
Petite faute dans Le 13 de SG1.
22 minutes 15 secondes:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi pluôt unique.


J'aurais mis plutot comme sa:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi plutôt unique.


wink
Correction 1013: "The Road Not Taken"
2lemarseyer3786 Mardi 30/01/07, 07:46:44
lemarseyer
Dernier message
1min12s
flirtes >>> flirte
(impératif)

16min11s
séparé >>> séparés
(le cod situé avant le verbe)

16min15s
apporté >>> apportait
acceuilli >>> acceuillis

19min14s
je serais >>> je serai

19min31s
un de ces jours où tu ne reviendras >>> un de ces jours tu ne reviendras
(la phrase a peu de sens sinon)

22min32s
fait gaffe >>> fais gaffe


edit (la suite)

33min29s
choix que j'avais fait >>> choix que j'avais faits

36min56s
Fait tourner >>> Fais tourner

39min29s
Je n'irais pas >>> Je n'irai pas

40min02s
la Galactica >>> le Galactica
correction sur 3x01 occupation
2purf3750 Samedi 14/10/06, 19:49:50
purf
Dernier message
Salut à tous,

Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :

ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550

Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.

Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.

Encore une fois beau boulot

Cordialement
Petite coui... dans SG1 10X14
1VladDracul3603 Lundi 05/02/07, 07:21:16
golgi
Dernier message
Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!

http://www.01net.com/windows/Multimedia/codecs/fiches/23922.html
Sous titre sur winamp
1Charli743472 Mardi 09/01/07, 19:08:46
zelenka
Dernier message
bonsoir,

je ne maitrise pas l'anglais (correctement), mais étant fana de sg, je suis prête à rectifier les faute d'orthographe dans les sous titres..... :oops:

NE LE PRENEZ PAS MAL !!!!!!!!!! Tongue

Je lance le même message dans toutes les séries que j'aime  :clope:
je ne sais pas où.....
1madly3272 Mercredi 06/12/06, 23:04:33
italiano
Dernier message
En recalant mes sous titres, j'ai detectée une petite erreur a la toute fin de l'épisode.

Citation
538
00:40:43,200 --> 00:40:45,100
Ceci est Atteria?

Ne serait-ce pas plutôt "Sateda" ?
Corrections Atlantis 2x03 Runner
1FrenchyEchelon3175 Dimanche 14/01/07, 23:35:52
Niko
Dernier message
Voila, j'ai remarquer qu'a 14 minutes et 45 secondes, Jaffas a été traduits "Jafas" donc avec un seul "f" wink c'est pas enorme, mais c'est toujours une petite faute Tongue

Pour l'instant j'ai trouver que sa wink
petite faute dans le 10x07 (Counter Strike)
1lemarseyer3152 Vendredi 01/09/06, 00:58:58
flo
Dernier message
Juste une petite précision (parce que je viens de regarder l'ep avec des sous titres pour la 1ère fois en entier et qu'il y a un faux-sens qui m'a choquée):

435
00:30:57,684 --> 00:31:00,524
- De meilleures bandes-annonces?

En VO, il parle de "trailer" ce qui veut effectivement dire "bande-annonce" mais qui dans ce cas particulier se réfère aux "loges" des acteurs. Je veux parler de ces genre de mobile-home dans lesquels les acteurs se changent, se reposent entre les prises, etc... sur un plateau de film ou de série.

Une traduction plus appropriée serait donc: "Des loges plus grandes?" ce qui colle bien mieux avec le reste (qu'est-ce qu'on peut offrir à un acteur pour flater son ego sans lui donner plus d'argent).
SG1 10x06 - 200
1Egwene3133 Mardi 12/09/06, 12:51:37
Stea
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.032 secondes avec 11 requêtes.