Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 21/05/24, 00:37:45

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Salut!

Je veux  mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire .
Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux  faire 500 mo et environ 200 kbps.

J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps.. Smiley
Comment on fait configuré xvip (calcul )
8symphiliaz6110 Samedi 13/01/07, 13:48:37
symphiliaz
Dernier message
Alors voila quand je veux regarder les épisodes avec le logiciel windows Media sa me marque

Citation
Le Lecteur Windows Media ne peut pas lire le fichier. Il est possible que le lecteur ne prenne pas en charge le type du fichier ou le codec utilisé pour la compression de ce dernier.


Alors j'aimerais savoir comment faire pour lire le fichier!^^??

Merci!
Question(Gros problème!)
8Canada Leader7136 Mardi 13/02/07, 22:05:16
heewoks
Dernier message
Bonjour,

Bravo pour le boulot de l'équipe.

Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.

Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?

Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.

Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.

Merci par avance de vos conseils.
Noob inside : Comment utiliser vos fichiers SUB
8Dorian9117508 Mercredi 22/02/06, 01:10:15
Le VauTouR
Dernier message
Vala état donné qu'ya un paquet de releaz qui tournent je me demandais combien de versions de sous titres vous sortiez en fait ?

Vala merci
Question, en gal vous traduisez plusieures rlz ?? ou juste une seule ?
8graouu6769 Samedi 05/08/06, 13:11:06
japde
Dernier message
Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments  ?

merci d'avance
Petite question...
8Trallhuzad9145 Mardi 16/10/07, 22:13:29
peacekeeper25
Dernier message
Bonjour,

Je m'explique!

Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!

Savez-vous comment faire?

La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.

Merci bien,

chriseg
Comment fusionner 2 fichier srt?
7chriseg8592 Dimanche 07/01/07, 13:21:11
chriseg
Dernier message
Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent
(precedement dans stargate SG-1....)
et sont donc decalés
sinon merci pour les sous-titres
décalage 9x09 Prototype
7Danil7279 Lundi 26/09/05, 12:02:18
Lord Jules
Dernier message
491
00:31:48,001 --> 00:31:53,850
We will kill one of your team every
15 minutes until our demands are met.

563
00:36:46,679 --> 00:36:50,143
I will contact you again in 15 minutes,


je trouvais bizarre aussi que ce soit 55minutes pour un delai c'etat de l'inedit lol :P
Correction : S02E17 "Coup d'Etat"
6farfadet5817 Lundi 16/01/06, 21:55:10
shaa77u
Dernier message
Bonjour,
je voudrais savoir si il y avait un moyen rapide pour intégrer un sous-titre dans une video,

je vous parles de ma méthode qui prend environ 25 min,

j'utilise VirtualDub et Time Adjuster, tout d'abord je convertie mon fichier .srt en .ssa avec Time Adjuster ce qui prend 10 secondes à faire,
 
ensuite j'ouvre ma video (qui en l'occurence a une taille d'environ 350 Mo) avec Virtualdub,

je choisi mon codec de compression, je vais dans video,filters j'ajoute mon sous-titre .ssa ensuite j'enregistre ma video,
en full processing mode

et ç'est là que je trouve hypra long l'encodage de la video avec le sous-titre dure environ 25 min,

sachant que je voudrait le faire pour une quinzaine de video, cela me prendrait 7 heures, en restant le nez devant le pc pour enchainer les encodages,

connaisez-vous un moyen de faire cette convertion beaucoup plus rapidement,

et si oui, pouvez-vous détaillés les logiciels qu'il faut utiliser et les manipulations à faire,

ça serrait sympa et je pense que d'autres comme moi serraient intéressés,

merci de votre participation,

ROOSVELT ^^
Incruster un sous-titre le plus simplement et le plus rapidement
6ROOSVELT9723 Mardi 22/05/07, 18:55:58
ROOSVELT
Dernier message
petit problème: a 19.41, le gars dit "fix it", dans le sous titre est indiqué "fixez les" , je pense que "réparez les" serai mieux dans ce cas
 
S04E09 stargate atlantis
5bigdev8264 Lundi 10/12/07, 22:52:34
malikay
Dernier message
personellement je comprend les vo, mais je met les soustitres pour ma copine... et je trouve assez derangant que vala parle en langage soutenu... ou une fraduction de fuck up dit par sheppard traduit par tais toi ou dans le genre...

peutetre pour des raisons qui me depassent, voir scenaristiques ou meme d'ethique? mais je voulai avoir des avis la dessus voir si certains ont remarqué comme moi...

je precise qd meme que je ne remet pas en cause les soutitre car ils sont mieu que ce que j'aurai probablement pu faire, et ont un enorme merite d'exister...

mais vous aimeriez pas qd meme entendre vala jurer? enfin lire... et garder le joli contraste entre le docteur weir et le reste de l'equipe?
Que pensez-vous du caractère des personnages dans les traductions ?
5mocheline5082 Vendredi 04/08/06, 00:45:47
fiasco_system
Dernier message
alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!

je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)

y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions :
- inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire.
- retravailler les srt sous word?

vos conseils? :oops:
sous titres platine divx (philipps dvdr 3380) de salon
5actimmo4827 Mardi 08/08/06, 15:52:49
actimmo
Dernier message
Salut,

Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :

VO:

Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool.
Mitchell : I was talking about the gambling variety.

Et vous avez traduit ça en :

Citation
Teal'c :  Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.

Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.

En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville) Cheesy

Donc pour moi la trad' correcte est :

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.

Voilou Smiley
Correction ST : S10E20 - Unending
5neutrogenik7358 Mardi 20/03/07, 14:49:44
neutrogenik
Dernier message
Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :

04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop)
19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200

c'est tout ce que j'ai repérer pour l'instant.  Cheesy
Corrections sous-titres 10x19
5Tchetchene7421 Dimanche 18/03/07, 09:05:44
BBsiocnarf
Dernier message
13min40s et 14min14s

on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol
13min40s     Le timing est excellent
14min14s     Le moment fait tout

ça fait bizarre  angel not


20min51s

"Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"

26min03s

"un expert ès torture" >>> "un expert en torture"

26min19s

"Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter"
go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression

33min47s

"C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté"
On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un

34min15s

"Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau"
(impératif)
petites fautes de sous titres dans le 10x09
5purf4618 Dimanche 24/09/06, 19:40:31
Ashura
Dernier message
Voila, j'ai un gros blanc sur une replique de McKay a la 30em minute pile Smiley

J'ai ouvert le srt avec le bloc notes, et ya rien...

C'est normal?  :cry:
Stargate Atlantis 3x12
5lemarseyer4536 Samedi 02/12/06, 12:47:36
lemarseyer
Dernier message
voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")

merci d'avance pour votre aide

EDIT Linwelin : y a des mots... angel not
j'ai besoins d'aide svp
4thekitesurfman4199 Dimanche 17/12/06, 00:00:55
Niko
Dernier message
salut,

question toute bete, j'ai cherché rapidement sur google, pas encore trouvé mais avant de continuer ma recherche  je pose la question ici,

si ca vous derange pas bien sur.

je voudrais juste savoir ou trouver les differentes balises/codes differents qu'on peut incruster dans les sous-titres, comme pour vos versions tag en fait.

c'est pas propre au srt, donc ca doit venir d'un quelconque langage informatique je pense, mais juste besoin de vos lumieres je continuerais moi meme les recherches seuls bien sur.

voila merci d'avance !
demande d'infos sur les differentes balises
4mikegyver6904 Jeudi 11/10/07, 20:17:16
mikegyver
Dernier message
Je ne sais pas di vous avez remarquer mais il semble que les sous-titres ne correspondent pas à l'épisode.
Stargate Atlantis saison 3 ep. 8
4corb03104123 Dimanche 26/11/06, 11:15:33
lemarseyer
Dernier message
haya everybody!
j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^
have a good day
pix
mac et les sous titres
4shippyz6814 Jeudi 29/11/07, 23:20:21
linwelin
Dernier message
Coucou tout le monde,

J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.

Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.

Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.

Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane

Toriki
Enregistrer des ST sous une vidéo.avi
4Toriki7394 Mercredi 03/03/10, 17:55:04
alchimistenoir
Dernier message
Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.

Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)

merci
décalage progressif des sous titres
4mrchampignon11481 Samedi 01/08/09, 23:07:28
SG-NAN
Dernier message
Salut,
d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail.
J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)

Merci ^^
Les versions des sous-titres et programmes
4Jaydoo4665 Vendredi 18/08/06, 00:18:40
Jaydoo
Dernier message
Bonsoir !

Voila j'ai relever une petite erreur

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on n'aide personne ?

Correction :

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on aide personne ?



Merci a vous pour les sous-titres =)
SGA S04E08 THE SEER correction
3nemesis856261 Dimanche 25/11/07, 08:11:33
linwelin
Dernier message
Salut!!

Donc voila j'ai un probleme avec Substile WorkShop.
Je m'en sert pour recaler mes sous titres de SGA, et comme je debute la dedans je me sers de ce tuto : http://www.alconis.com/dotclear/index.php?2008/02/21/229-reparer-des-sous-titres-decales

Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...)
Pourquoi cela?

Ma video est une HDTV .avi.

Merci
Probleme Substile Workshop
3Darman6536 Vendredi 08/08/08, 12:03:37
linwelin
Dernier message
11 minutes et 8 secondes :

elle semblaient --> elles semblaient
sanctuary 7
3purf5925 Vendredi 17/08/07, 13:50:48
golgi
Dernier message
Si vous trouvez des petites fautes (ou grosses hein Wink) c'est ici qu'il faut les mettre!

Merci à tous pour votre soutien et votre aide!
Correction : S09E10 "The Fourth Horseman Part 1"
3AeroTim5507 Jeudi 22/09/05, 10:44:30
AeroTim
Dernier message
35min55

"easy" est traduit par "facile" mais dans le cas présent, ça veut plutot dire "doucement", je sais que je chippote mais bon  angel not
erreurs repérées dans phantoms
3purf3639 Lundi 25/09/06, 20:17:39
shaa77u
Dernier message
Petite faute dans Le 13 de SG1.
22 minutes 15 secondes:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi pluôt unique.


J'aurais mis plutot comme sa:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi plutôt unique.


wink
Correction 1013: "The Road Not Taken"
2lemarseyer3058 Mardi 30/01/07, 07:46:44
lemarseyer
Dernier message
Voilà j'ai télécharger les sous titre de l'épisode 09 j'ai bien mis le meme nom pour les  fichiers et le film et tout dans le meme dossier mais lorsque je lance la lecture avec BSplayer il s'affiche un écran noir... et j'arrive po à le faire marcher.

Merci d'avance pour votre aide
Problème de lecture pour l'épisode 09
2morphokiller4469 Vendredi 30/09/05, 07:53:23
AeroTim
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.05 secondes avec 15 requêtes.