Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 19/03/24, 10:22:33

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Fil de discussion: Correction ST : S10E20 - Unending Pages: [1] Bas de page
Fil de discussion: Correction ST : S10E20 - Unending  (Lu 7122 fois)
neutrogenik
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 20



« le: Lundi 19/03/07, 12:23:46 »

Salut,

Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :

VO:

Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool.
Mitchell : I was talking about the gambling variety.

Et vous avez traduit ça en :

Citation
Teal'c :  Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.

Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.

En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville) Cheesy

Donc pour moi la trad' correcte est :

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.

Voilou Smiley
Journalisée

Jackson : Teal'C est quelqu'un de très spirituel ... Montrez-leur, dites quelque chose !

Teal'C : ...

D. Jackson : Vous voyez ! Vous voyez ! Ca c'est spirtuel !

O'Neil : C'est fini la bière pour vous Daniel.
lemarseyer
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 1 561


Hallowed are the Ori.


WWW
« Répondre #1 le: Lundi 19/03/07, 13:14:22 »

Donc pour moi la trad' correcte est :

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.

Voilou Smiley

Je suis d'accord avec toi pour la premiere phrase, mais pour la 2em, je laisserai celle de la team.

Donc ca donnerait:

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser


PS: Pour ta signature, le dialogue est completement faux Tongue
C'est:

Citation
Jackson : Teal'c est quelqu'un de très profond ... Montrez-leur !
Teal'C : (blanc pendant 2 secondes) ... Pour connaitre la profondeur il faut savoir chuter.
D. Jackson : Je vous l'avais dit
O'Neil : Alors plus de biere pour vous Daniel

(Bon je suis pas sur a 100% de la replique de Daniel, mais sinon c'est sa  Roll Eyes)
Journalisée
neutrogenik
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 20



« Répondre #2 le: Lundi 19/03/07, 16:20:55 »

Oui ma sign est surement fausse, j'ai fait ca de mémoire Cheesy

Sinon oui la 2ème phrase est plus compréhensible comme ça :

Citation
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser

Mais dans ce cas on zappe une partie de la traduction (le fait que Mitchell parle d'un certain type de jeu et donc qu'il y a eu quiproquo) et on en invente une fausse (aucune notion d'amusement dans la phrase) :P
Journalisée

Jackson : Teal'C est quelqu'un de très spirituel ... Montrez-leur, dites quelque chose !

Teal'C : ...

D. Jackson : Vous voyez ! Vous voyez ! Ca c'est spirtuel !

O'Neil : C'est fini la bière pour vous Daniel.
Niko
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 534



« Répondre #3 le: Lundi 19/03/07, 17:36:38 »

Le problème c'est que dans ta trad le quiproquo n'est pas justifié. Mitchell parle de miser ("pool") sur quelque chose (probablement les ray guns) et Teal'c comprend "pool" dans un autre sens...
Nous pensons que Teal'c pensait à un "billard" ("table de jeu" n'est pas correct selon moi) ou "piscine" mais c'est un peu surréaliste sur un vaisseau spatial.
Donc on est parti de "billard" et il fallait trouver un jeu de mot en relation avec une "mise", un "pari" et nous n'y sommes pas arrivés !

En traduction plus ou moins littérale ça aurait donné:

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de billard.
Mitchell : Je parlais de parier/du jeu de pari.
(à mon sens "gambling variety" peut se traduire basiquement par "jeu de pari" d'où la notion d'amusement mais je me trompe peut-être Tongue et traduire par "parier" seulement ne me plaisait pas trop)

Enfin bref en traduisant de cette manière, l'incompréhension de Teal'c n'aurait pas été justifiée, puisqu'en français quand on parle de billard... on parle de billard, pas de confusion possible... (et pareil avec piscine)

On a donc choisi de mettre ce jeu de mot tout pourri x)
Si vous trouvez mieux n'hésitez pas à nous en faire part  Smiley
Journalisée

   
purf
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 3 210



WWW
« Répondre #4 le: Lundi 19/03/07, 17:49:52 »

Je trouve la traduction assez bonne, pour le jeu de mot, on peut pas tellement faire mieux
à moins de partir dans un trip sur paris hilton  Grin
Journalisée

non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
neutrogenik
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 20



« Répondre #5 le: Mardi 20/03/07, 14:49:44 »

Le problème c'est que dans ta trad le quiproquo n'est pas justifié. Mitchell parle de miser ("pool") sur quelque chose (probablement les ray guns) et Teal'c comprend "pool" dans un autre sens...
Nous pensons que Teal'c pensait à un "billard" ("table de jeu" n'est pas correct selon moi).
Donc on est parti de "billard" et il fallait trouver un jeu de mot en relation avec une "mise", un "pari" et nous n'y sommes pas arrivés !

Bah oui on est bien d'accord, mais bon faire dire à Teal'c que l'odysee va à Paris ca le rend un peu c*n qd même Cheesy


à mon sens "gambling variety" peut se traduire basiquement par "jeu de pari" d'où la notion d'amusement mais je me trompe peut-être Tongue

Pour moi "variety" signifie que Mitchell parle d'un certain "variety" (=type) de "pool", et donc pas seulement de "jeu de pari" !

La notion d'amusement n'est pas présente dans la phrase, même si le fait de faire un pari est bien dans le but de s'amuser Cheesy

Voilou bon j'arrête de vous embeter avec ça, c'est juste le fait que Teal'c dise une grosse connerie qui m'avait gené mais c'est vrai que c'est pas facile de trouver mieux Smiley
Journalisée

Jackson : Teal'C est quelqu'un de très spirituel ... Montrez-leur, dites quelque chose !

Teal'C : ...

D. Jackson : Vous voyez ! Vous voyez ! Ca c'est spirtuel !

O'Neil : C'est fini la bière pour vous Daniel.
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Fil de discussion: Correction ST : S10E20 - Unending Pages: [1] Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.04 secondes avec 18 requêtes.