Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Lundi 18/12/17, 21:33:57

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).

- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download.
- Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.


Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.

Citation
  • Sous-titres * Projet-SG * :

    Feedbacks :
    Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode.
    Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :

    Feedback Eureka
    Feedback Kyle XY
    Feedback Reaper
    Feedback Sanctuary
    Feedback Stargate
         Feedback Stargate SG-1
         Feedback Stargate Atlantis
         Feedback Stargate Universe
    Feedback The Sarah Connor Chronicles
    Feedback Warehouse 13

    On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)

    Corrections / Bug / Problèmes divers :
    À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)


  • Univers :

    Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG.
    On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit.
    Chaque série a une section qui lui est consacrée :

    Univers Battlestar Galactica
    Univers Eureka
    Univers Kyle XY
    Univers Reaper
    Univers Sanctuary
    Univers Stargate
    Univers Sarah Connor Chronicles
    Univers Warehouse 13

    Saison X - ****** :
    Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune.
    Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.


  • Autres :

    Présentation :
    Pour... se présenter. ^^

    Discussions libres :
    C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.

    Bugs / Suggestions / Évolution du site web & forum :
    Le titre me semble clair... Toutes vos idées ou remarques sur le site et le forum y seront les bienvenues.

    Art'Gate :
    Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.

    Projet-SG recrute : (fermé)
    Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !

    Archives :
    Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
Annonce: Organisation Générale du forum Projet-SG
0Niko1067 Mardi 16/10/07, 21:59:25
Niko
Dernier message
Pour d'éventuels commentaires c'est ICI.

Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.

Citation
Késako ?

TRANSCRIPT :
Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues.
Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction.
Vous pourrez les trouver ici ou pour SGA et SG1 et ici pour BSG.


TRADUCTION :
Passer de l’anglais (VO) au français (VF).

SYNCRONISATION :
Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.

RELECTURE :
Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.

Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.


Questions les plus fréquemment posées :

    OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?

    • Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
    • Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.

      QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?

      • Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).

      • La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).

        COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?

        • Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.

        • Avec VLC
          Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs  -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer.
          Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).

          OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.

        • Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)

        • Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.

          LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?

          • Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.

          • Avec Time Adjuster.

          • Avec Subtitle Workshop, selectionnez les lignes à décaler puis ctrl+shift+H ou ctrl+shift+N.

          • Avec VLC, combinaison de touches ctrl+H ou ctrl+J.

            OU reprenez la bonne version de la vidéo (conseillée en feedback).
          Annonce: AIDE à toutes et à tous (Foire aux questions)
          0Niko2010 Mardi 16/10/07, 21:53:07
          Niko
          Dernier message
          Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG.
          merci de prendre un peu de votre temps pour répondre  lol
          Post-it: Utilisez vous les sous-titres en TAG? « 1 2 3 4 »
          58ricana16254 Jeudi 12/11/09, 07:15:04
          Argonaute
          Dernier message
          Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl.
          Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !!
          Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique)
          Chui un vrai newbee !!
          Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???

          Amicalement
          Phil
          Une petite aide de synchro please
          2Grandbonobo2128 Dimanche 25/04/10, 16:32:16
          Grandbonobo
          Dernier message
          Coucou tout le monde,

          J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.

          Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.

          Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.

          Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane

          Toriki
          Enregistrer des ST sous une vidéo.avi
          4Toriki2042 Mercredi 03/03/10, 17:55:04
          alchimistenoir
          Dernier message
          Bonjour,
          Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis.
          Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre.
          Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo.
          Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire.
          Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode).
          J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32
          J'ai exécuter les commandes :
          Code:
          regsvr32.exe VSFilter.dll
          puis
          Code:
          rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
          pour tester
          cela m'a bien ouvert le program VobSub.
          J'ai alors configurer GOM player comme suis :
          Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub
          Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)

          Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM).
          J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray".
          Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre.
          Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran :
          1) le personnage parle :

          2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):


          Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci wink

          EDIT :
          Bon après avoir touché aux options de VobSub,


          j'obtiens ceci :


          Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais.
          Any idea ?





          BUG avec VSFilter
          1eltrex1844 Vendredi 29/01/10, 10:29:46
          satirik
          Dernier message
          Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.

          Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)

          merci
          décalage progressif des sous titres
          4mrchampignon5352 Samedi 01/08/09, 23:07:28
          SG-NAN
          Dernier message
          Salut,
          deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool.
          je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa!
          j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst?
          Merci.

          J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
          un fan de sf(1ere contagion:-star trek-startrek next generation-)
          2Captaine Keta2687 Mercredi 07/01/09, 23:13:11
          Captaine Keta
          Dernier message
          J'ai relevé quelques fautes dans cet épisode, voici un comparo.

          Merci encore pour votre travail.
          Sanctuary 101-102 - Corrections.
          14mpm3988 Dimanche 16/11/08, 23:15:07
          mpm
          Dernier message
          Salut!!

          Donc voila j'ai un probleme avec Substile WorkShop.
          Je m'en sert pour recaler mes sous titres de SGA, et comme je debute la dedans je me sers de ce tuto : http://www.alconis.com/dotclear/index.php?2008/02/21/229-reparer-des-sous-titres-decales

          Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...)
          Pourquoi cela?

          Ma video est une HDTV .avi.

          Merci
          Probleme Substile Workshop
          3Darman1791 Vendredi 08/08/08, 12:03:37
          linwelin
          Dernier message
          Juste pour signaler une petite faute de frappe dans le sous-titre VF du Webisode 3 de Sanctuary :

          48
          X --> X
          On dirait un produit chimique
          à base de phophore.

          Sinon, encore bravo pour tout votre travail.
          Sanctuary - Webisode 3
          1nitrogenc2404 Lundi 14/04/08, 00:23:28
          golgi
          Dernier message
          Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
          4x15 chippotage traduction
          9purf3345 Vendredi 08/02/08, 17:56:48
          purf
          Dernier message
          Salutation!
          Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3.
          Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.

          Kaeleak
          bug dl sous titres
          1Kaeleak1583 Vendredi 18/01/08, 15:08:48
          golgi
          Dernier message
          'lut,


          Petit truc qui ne va pas lol a l'episode 11 y a ça du srt pour la version 2HD pour la 0TV c'est bon :

          52
          00:02:48,336 --> 00:02:50,298
          Saison 4 Épisode 07                        <======= pas 7 mais 11
          Missing (v. 1.02)                            <======= Be All My Sins Remember'd

          sweat
          P'tit Beug S04E11
          1Slytom1457 Jeudi 10/01/08, 22:22:59
          Slytom
          Dernier message
          petit problème: a 19.41, le gars dit "fix it", dans le sous titre est indiqué "fixez les" , je pense que "réparez les" serai mieux dans ce cas
           
          S04E09 stargate atlantis
          5bigdev2201 Lundi 10/12/07, 22:52:34
          malikay
          Dernier message
          bon j'ai essaiyait et j'ai raté

          je vous explique comment je fait pour me dire ce qui vas pas
           je crée un nouveau vcd, je copie sur la compilation la video et les sous-titre

          illustration en image

          http://img339.imageshack.us/my.php?image=nero1jn2.jpg

          je lance la gravure et une dans mon lecteur dvd pas de sous-titre

          alors ou dois je mettre le dossier avec les soustitres ?

          dans un des ses dossier?







          graver un cd avec sous-titre ?
          13Alaric3404 Vendredi 30/11/07, 00:44:39
          ExxA
          Dernier message
          haya everybody!
          j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^
          have a good day
          pix
          mac et les sous titres
          4shippyz1613 Jeudi 29/11/07, 23:20:21
          linwelin
          Dernier message
          Bonsoir !

          Voila j'ai relever une petite erreur

          664
          00:35:23,354 --> 00:35:26,697
          qu'est-ce qu'on fout ici
          si on n'aide personne ?

          Correction :

          664
          00:35:23,354 --> 00:35:26,697
          qu'est-ce qu'on fout ici
          si on aide personne ?



          Merci a vous pour les sous-titres =)
          SGA S04E08 THE SEER correction
          3nemesis851631 Dimanche 25/11/07, 08:11:33
          linwelin
          Dernier message
          Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments  ?

          merci d'avance
          Petite question...
          8Trallhuzad2254 Mardi 16/10/07, 22:13:29
          peacekeeper25
          Dernier message
          salut,

          question toute bete, j'ai cherché rapidement sur google, pas encore trouvé mais avant de continuer ma recherche  je pose la question ici,

          si ca vous derange pas bien sur.

          je voudrais juste savoir ou trouver les differentes balises/codes differents qu'on peut incruster dans les sous-titres, comme pour vos versions tag en fait.

          c'est pas propre au srt, donc ca doit venir d'un quelconque langage informatique je pense, mais juste besoin de vos lumieres je continuerais moi meme les recherches seuls bien sur.

          voila merci d'avance !
          demande d'infos sur les differentes balises
          4mikegyver1556 Jeudi 11/10/07, 20:17:16
          mikegyver
          Dernier message
          Bonjour à tous !

          Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres.
          Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....

          Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?

          Merci d'avance pour votre aide !

          PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé Shocked
          Les accents des sous-titres ne sont pas lus sur ma platine de salon
          11Ours Brun3716 Samedi 22/09/07, 20:46:29
          alchimistenoir
          Dernier message
          Salut tout le monde.

          En parlant de traduction (je savais pas ou poster ca  Smiley) on voit souvent et partout, du coup dans les sous-titres de projet-sg l'erreur : maximal(e)(s) et maximum(s)
          Je m'explique.
          Maximal est un adjectif et maximum un nom donc on va dire "les boucliers sont au maximum de leur puissance" et "la puissance des boucliers est maximale".
          J'ai pris ces exemples au hasard.
          C'est sur que c'est pas tres important, on comprend tres bien meme s'il y a l'un a la place de l'autre, mais bon ca me trotait depuis longtemps dans les meninges. Meme les profs font cette erreur...  lol
          C'est en aucun cas une critique, mais la volonté d'apporter mon grain de sel et de faire améliorer les sous-titres.
          Une erreur fréquente
          1Nex1305 Mardi 21/08/07, 15:03:11
          linwelin
          Dernier message
          11 minutes et 8 secondes :

          elle semblaient --> elles semblaient
          sanctuary 7
          3purf1417 Vendredi 17/08/07, 13:50:48
          golgi
          Dernier message
          Bonjour

          je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! Smiley)
          Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)

          Merci pour vos réponses Smiley

          Illian
          Taille police caractères
          0Illian879 Mardi 31/07/07, 18:17:08
          Illian
          Dernier message
          Bonjour,
          je voudrais savoir si il y avait un moyen rapide pour intégrer un sous-titre dans une video,

          je vous parles de ma méthode qui prend environ 25 min,

          j'utilise VirtualDub et Time Adjuster, tout d'abord je convertie mon fichier .srt en .ssa avec Time Adjuster ce qui prend 10 secondes à faire,
           
          ensuite j'ouvre ma video (qui en l'occurence a une taille d'environ 350 Mo) avec Virtualdub,

          je choisi mon codec de compression, je vais dans video,filters j'ajoute mon sous-titre .ssa ensuite j'enregistre ma video,
          en full processing mode

          et ç'est là que je trouve hypra long l'encodage de la video avec le sous-titre dure environ 25 min,

          sachant que je voudrait le faire pour une quinzaine de video, cela me prendrait 7 heures, en restant le nez devant le pc pour enchainer les encodages,

          connaisez-vous un moyen de faire cette convertion beaucoup plus rapidement,

          et si oui, pouvez-vous détaillés les logiciels qu'il faut utiliser et les manipulations à faire,

          ça serrait sympa et je pense que d'autres comme moi serraient intéressés,

          merci de votre participation,

          ROOSVELT ^^
          Incruster un sous-titre le plus simplement et le plus rapidement
          6ROOSVELT3378 Mardi 22/05/07, 18:55:58
          ROOSVELT
          Dernier message
          Bonjour,
          je suis nouvelle sur le forum et je cherche a accéder aux FAQ mais je n'y arrive pas
          si vous pouviez m'aider
          MERCI BOCOU
          FAQ
          2perdita1394 Jeudi 05/04/07, 10:06:03
          perdita
          Dernier message
          Salut tout le monde

          ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.

          voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.

          voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose

          à +
          les sous titres et Mac
          0thewraith928 Jeudi 22/03/07, 17:22:48
          thewraith
          Dernier message
          Salut,

          Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :

          VO:

          Citation
          Teal'c : this vessel does not have a pool.
          Mitchell : I was talking about the gambling variety.

          Et vous avez traduit ça en :

          Citation
          Teal'c :  Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
          Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.

          Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.

          En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville) Cheesy

          Donc pour moi la trad' correcte est :

          Citation
          Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
          Je parlais de parier, pas de jouer.

          Voilou Smiley
          Correction ST : S10E20 - Unending
          5neutrogenik1783 Mardi 20/03/07, 14:49:44
          neutrogenik
          Dernier message
          Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :

          04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop)
          19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200

          c'est tout ce que j'ai repérer pour l'instant.  Cheesy
          Corrections sous-titres 10x19
          5Tchetchene1882 Dimanche 18/03/07, 09:05:44
          BBsiocnarf
          Dernier message
          bonjour tout le monde,
          je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.

          Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait.
          Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent.
          Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.

          Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
          coller les sous-titre à l'episode
          2seigneur anubis1305 Lundi 12/03/07, 22:17:46
          linwelin
          Dernier message
          Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Haut de page
          Voir les nouveaux messages


          Fil normal
          Fil populaire (plus de 20 interventions)
          Fil très populaire (plus de 40 interventions)
          Fil bloqué
          Fil épinglé
          Sondage
          :  
          Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
          Thème SMFone de A.M.A
          Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
          Page générée en 0.071 secondes avec 14 requêtes.