Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Vendredi 17/05/24, 15:04:44

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
bonjour tout le monde,
je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.

Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait.
Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent.
Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.

Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
coller les sous-titre à l'episode
2seigneur anubis5460 Lundi 12/03/07, 22:17:46
linwelin
Dernier message
Bonjour,
je suis nouvelle sur le forum et je cherche a accéder aux FAQ mais je n'y arrive pas
si vous pouviez m'aider
MERCI BOCOU
FAQ
2perdita5570 Jeudi 05/04/07, 10:06:03
perdita
Dernier message
491
00:31:48,001 --> 00:31:53,850
We will kill one of your team every
15 minutes until our demands are met.

563
00:36:46,679 --> 00:36:50,143
I will contact you again in 15 minutes,


je trouvais bizarre aussi que ce soit 55minutes pour un delai c'etat de l'inedit lol :P
Correction : S02E17 "Coup d'Etat"
6farfadet5789 Lundi 16/01/06, 21:55:10
shaa77u
Dernier message
11 minutes et 8 secondes :

elle semblaient --> elles semblaient
sanctuary 7
3purf5906 Vendredi 17/08/07, 13:50:48
golgi
Dernier message
Salut!

Je veux  mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire .
Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux  faire 500 mo et environ 200 kbps.

J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps.. Smiley
Comment on fait configuré xvip (calcul )
8symphiliaz6082 Samedi 13/01/07, 13:48:37
symphiliaz
Dernier message
Juste pour signaler une petite faute de frappe dans le sous-titre VF du Webisode 3 de Sanctuary :

48
X --> X
On dirait un produit chimique
à base de phophore.

Sinon, encore bravo pour tout votre travail.
Sanctuary - Webisode 3
1nitrogenc6163 Lundi 14/04/08, 00:23:28
golgi
Dernier message
Bonsoir !

Voila j'ai relever une petite erreur

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on n'aide personne ?

Correction :

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on aide personne ?



Merci a vous pour les sous-titres =)
SGA S04E08 THE SEER correction
3nemesis856245 Dimanche 25/11/07, 08:11:33
linwelin
Dernier message
Bonjour,
Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis.
Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre.
Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo.
Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire.
Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode).
J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32
J'ai exécuter les commandes :
Code:
regsvr32.exe VSFilter.dll
puis
Code:
rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
pour tester
cela m'a bien ouvert le program VobSub.
J'ai alors configurer GOM player comme suis :
Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub
Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)

Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM).
J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray".
Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre.
Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran :
1) le personnage parle :

2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):


Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci wink

EDIT :
Bon après avoir touché aux options de VobSub,


j'obtiens ceci :


Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais.
Any idea ?





BUG avec VSFilter
1eltrex6366 Vendredi 29/01/10, 10:29:46
satirik
Dernier message
Salut!!

Donc voila j'ai un probleme avec Substile WorkShop.
Je m'en sert pour recaler mes sous titres de SGA, et comme je debute la dedans je me sers de ce tuto : http://www.alconis.com/dotclear/index.php?2008/02/21/229-reparer-des-sous-titres-decales

Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...)
Pourquoi cela?

Ma video est une HDTV .avi.

Merci
Probleme Substile Workshop
3Darman6521 Vendredi 08/08/08, 12:03:37
linwelin
Dernier message
Vala état donné qu'ya un paquet de releaz qui tournent je me demandais combien de versions de sous titres vous sortiez en fait ?

Vala merci
Question, en gal vous traduisez plusieures rlz ?? ou juste une seule ?
8graouu6736 Samedi 05/08/06, 13:11:06
japde
Dernier message
haya everybody!
j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^
have a good day
pix
mac et les sous titres
4shippyz6795 Jeudi 29/11/07, 23:20:21
linwelin
Dernier message
Voila j'ai un petit problème en fete j'aimerai bien savoir comment coller les sous titres pour stargate atlantis car en fete à chaque fois je suis obligé d'utiliser un logiciel "BS PLAYER" pour lire le fichier en anglais avec les sous titres en francais, mais j'aimerais savoir comment faire pour ne jamais devoir tout le temps devoir faire lamanipulation pour regarder j'aimerai en fete savoir comment avoir tout déjà fait direct. Pour lire le fichier avec les sous titres à partir de Windows Media Player voila merci si vous pouvez m'aider.
Besoin d'aide
9mistaflo946843 Vendredi 11/08/06, 22:21:06
Niklaos
Dernier message
salut,

question toute bete, j'ai cherché rapidement sur google, pas encore trouvé mais avant de continuer ma recherche  je pose la question ici,

si ca vous derange pas bien sur.

je voudrais juste savoir ou trouver les differentes balises/codes differents qu'on peut incruster dans les sous-titres, comme pour vos versions tag en fait.

c'est pas propre au srt, donc ca doit venir d'un quelconque langage informatique je pense, mais juste besoin de vos lumieres je continuerais moi meme les recherches seuls bien sur.

voila merci d'avance !
demande d'infos sur les differentes balises
4mikegyver6884 Jeudi 11/10/07, 20:17:16
mikegyver
Dernier message
bonjour a tous Smiley

depuis que j'ai télécharger bsplayer,bsplayer me fait 1 message d'erreur,que je ne peux enlever(quand je fait "ok" la page se réouvre,voici le message,étant mauvais en anglais,je ne comprends pas trop:

WhenU Save is unable to connect to the Internet. Please check your firewall settings.


j'ai mis a jour mon firewall de bit defender,mais j'ai toujours le message,donc je vous demande de l'aide Cool
message d'erreur de bs player
9gundula6886 Dimanche 08/10/06, 11:04:45
freeseb
Dernier message
Désolé je sais que se genre de topic et un peu partout mais aprés avoir bien cherché je trouve pas la solution , bien que ce forum met souvent beaucoup aidé
Alors la question : quel lecteur faut utilisé pour lire les sous-titre ?
Les complication :
-J'ai VLC mais sa marche pas , pourtant j'ai suivie plusieurs astuce et bien tout vérifier et rien y fait , j ai deja changer le type de sous titre en ISO-8859-1 est sa marche pas , j ai ésayé de mettre le meme nom au sous titre et a la vidéo , toujour pas  ... ah ! oui aussi a chaque fois que je lance VLC il me dit que des erreurs on " occured" ( en anglais ) donc VLC marche pas
-j ai aussi BS player , il marché bien pendant un moment mais mon antivirus a effacé when you save et sa marche plus  ... de plus maintenant a chaque fois que j essai de le dessinstallé ou de le réinstallé mon ordi plante ...

je sais plus quoi faire , si vous aver une solution svp

heu oui je sais que vous aimé pas les illétré qui écrive avec plein de faute alors je vous présente mes escuses ...

merci d'avance
encore
9nosta6932 Samedi 16/12/06, 17:12:17
italiano
Dernier message
Bonjour,
Je ne comprends pas pourquoi la team sort la vo d'abord parce que plus de gens attends la vf que la vo (ça c'est sûr  :exam: ) et les teams comme broteam ou celle qui font prison break peuvent sortir la vf en 1 journée en sautant la vo.
Voila petite question et demande en quelque sorte  Tongue
Sous-titre:Pourquoi la vo d'abord?
10LordNamed7015 Mercredi 13/12/06, 15:30:07
golgi
Dernier message
à 6'40

"Altantis" au lieu d'Atlantis Smiley
[ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
9maxfive77056 Vendredi 25/08/06, 09:49:39
Niko
Dernier message
Bonjour

Dans l'épisode 1016

Il manque une phrase
Entre

Citation
438
00:31:03,401 --> 00:31:06,800
- Regarde mes rapports. J'ai clairement
rédigé une note...    - Tais-toi !


439
00:31:11,701 --> 00:31:18,000
Une heure, plus ou moins... quelques minutes.

V.O:


La phrase manquante

439
00:31:08,601 --> 00:31:11,700
Citation
What's the countdown clock set to?


Cordialement, Selmac594
Bug des sous titre de Stargate SG-1 1016
9selmac5947113 Mercredi 21/02/07, 03:05:53
Niko
Dernier message
Alors voila quand je veux regarder les épisodes avec le logiciel windows Media sa me marque

Citation
Le Lecteur Windows Media ne peut pas lire le fichier. Il est possible que le lecteur ne prenne pas en charge le type du fichier ou le codec utilisé pour la compression de ce dernier.


Alors j'aimerais savoir comment faire pour lire le fichier!^^??

Merci!
Question(Gros problème!)
8Canada Leader7115 Mardi 13/02/07, 22:05:16
heewoks
Dernier message
Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent
(precedement dans stargate SG-1....)
et sont donc decalés
sinon merci pour les sous-titres
décalage 9x09 Prototype
7Danil7216 Lundi 26/09/05, 12:02:18
Lord Jules
Dernier message
J'ai trouvé une mini erreur dans la traduction:

Vf:
{11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.

Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt:
Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
3x03 Irresistible
10shaa77u7224 Mercredi 30/08/06, 18:31:03
Niko
Dernier message
Salut,

Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :

VO:

Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool.
Mitchell : I was talking about the gambling variety.

Et vous avez traduit ça en :

Citation
Teal'c :  Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.

Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.

En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville) Cheesy

Donc pour moi la trad' correcte est :

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.

Voilou Smiley
Correction ST : S10E20 - Unending
5neutrogenik7342 Mardi 20/03/07, 14:49:44
neutrogenik
Dernier message
Coucou tout le monde,

J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.

Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.

Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.

Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane

Toriki
Enregistrer des ST sous une vidéo.avi
4Toriki7372 Mercredi 03/03/10, 17:55:04
alchimistenoir
Dernier message
Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :

04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop)
19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200

c'est tout ce que j'ai repérer pour l'instant.  Cheesy
Corrections sous-titres 10x19
5Tchetchene7401 Dimanche 18/03/07, 09:05:44
BBsiocnarf
Dernier message
Bonjour,

Bravo pour le boulot de l'équipe.

Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.

Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?

Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.

Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.

Merci par avance de vos conseils.
Noob inside : Comment utiliser vos fichiers SUB
8Dorian9117479 Mercredi 22/02/06, 01:10:15
Le VauTouR
Dernier message
Salut,
deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool.
je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa!
j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst?
Merci.

J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
un fan de sf(1ere contagion:-star trek-startrek next generation-)
2Captaine Keta7508 Mercredi 07/01/09, 23:13:11
Captaine Keta
Dernier message
Salut,
Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...

Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.

P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
Correction : S02E10 "The Lost Boys"
9frodum7797 Dimanche 14/01/07, 23:58:48
FrenchyEchelon
Dernier message
petit problème: a 19.41, le gars dit "fix it", dans le sous titre est indiqué "fixez les" , je pense que "réparez les" serai mieux dans ce cas
 
S04E09 stargate atlantis
5bigdev8247 Lundi 10/12/07, 22:52:34
malikay
Dernier message
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
Ya 2 erreurs dans le résumé.

- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
44
00:02:20,043 --> 00:02:23,435
Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

- Un peu plus loin elle lui dit :
47
00:02:28,941 --> 00:02:32,765
Et tu m'entendras te commander
"Exécuter le cas orange".
C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
137
00:11:35,166 --> 00:11:37,961
Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
187
00:15:43,088 --> 00:15:45,054
<i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
11Bonfire8487 Lundi 16/01/06, 15:46:56
seyer
Dernier message
Bonjour,

Je m'explique!

Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!

Savez-vous comment faire?

La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.

Merci bien,

chriseg
Comment fusionner 2 fichier srt?
7chriseg8576 Dimanche 07/01/07, 13:21:11
chriseg
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.205 secondes avec 15 requêtes.