Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 19/03/24, 06:27:53

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).

- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download.
- Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.


Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.

Citation
  • Sous-titres * Projet-SG * :

    Feedbacks :
    Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode.
    Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :

    Feedback Eureka
    Feedback Kyle XY
    Feedback Reaper
    Feedback Sanctuary
    Feedback Stargate
         Feedback Stargate SG-1
         Feedback Stargate Atlantis
         Feedback Stargate Universe
    Feedback The Sarah Connor Chronicles
    Feedback Warehouse 13

    On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)

    Corrections / Bug / Problèmes divers :
    À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)


  • Univers :

    Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG.
    On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit.
    Chaque série a une section qui lui est consacrée :

    Univers Battlestar Galactica
    Univers Eureka
    Univers Kyle XY
    Univers Reaper
    Univers Sanctuary
    Univers Stargate
    Univers Sarah Connor Chronicles
    Univers Warehouse 13

    Saison X - ****** :
    Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune.
    Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.


  • Autres :

    Présentation :
    Pour... se présenter. ^^

    Discussions libres :
    C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.

    Bugs / Suggestions / Évolution du site web & forum :
    Le titre me semble clair... Toutes vos idées ou remarques sur le site et le forum y seront les bienvenues.

    Art'Gate :
    Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.

    Projet-SG recrute : (fermé)
    Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !

    Archives :
    Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
Annonce: Organisation Générale du forum Projet-SG
0Niko3396 Mardi 16/10/07, 21:59:25
Niko
Dernier message
Pour d'éventuels commentaires c'est ICI.

Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.

Citation
Késako ?

TRANSCRIPT :
Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues.
Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction.
Vous pourrez les trouver ici ou pour SGA et SG1 et ici pour BSG.


TRADUCTION :
Passer de l’anglais (VO) au français (VF).

SYNCRONISATION :
Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.

RELECTURE :
Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.

Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.


Questions les plus fréquemment posées :

    OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?

    • Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
    • Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.

      QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?

      • Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).

      • La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).

        COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?

        • Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.

        • Avec VLC
          Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs  -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer.
          Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).

          OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.

        • Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)

        • Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.

          LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?

          • Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.

          • Avec Time Adjuster.

          • Avec Subtitle Workshop, selectionnez les lignes à décaler puis ctrl+shift+H ou ctrl+shift+N.

          • Avec VLC, combinaison de touches ctrl+H ou ctrl+J.

            OU reprenez la bonne version de la vidéo (conseillée en feedback).
          Annonce: AIDE à toutes et à tous (Foire aux questions)
          0Niko4939 Mardi 16/10/07, 21:53:07
          Niko
          Dernier message
          Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG.
          merci de prendre un peu de votre temps pour répondre  lol
          Post-it: Utilisez vous les sous-titres en TAG? « 1 2 3 4 »
          58ricana51772 Jeudi 12/11/09, 07:15:04
          Argonaute
          Dernier message
          Juste une petite précision (parce que je viens de regarder l'ep avec des sous titres pour la 1ère fois en entier et qu'il y a un faux-sens qui m'a choquée):

          435
          00:30:57,684 --> 00:31:00,524
          - De meilleures bandes-annonces?

          En VO, il parle de "trailer" ce qui veut effectivement dire "bande-annonce" mais qui dans ce cas particulier se réfère aux "loges" des acteurs. Je veux parler de ces genre de mobile-home dans lesquels les acteurs se changent, se reposent entre les prises, etc... sur un plateau de film ou de série.

          Une traduction plus appropriée serait donc: "Des loges plus grandes?" ce qui colle bien mieux avec le reste (qu'est-ce qu'on peut offrir à un acteur pour flater son ego sans lui donner plus d'argent).
          SG1 10x06 - 200
          1Egwene2339 Mardi 12/09/06, 12:51:37
          Stea
          Dernier message
          Voila, j'ai remarquer qu'a 14 minutes et 45 secondes, Jaffas a été traduits "Jafas" donc avec un seul "f" wink c'est pas enorme, mais c'est toujours une petite faute Tongue

          Pour l'instant j'ai trouver que sa wink
          petite faute dans le 10x07 (Counter Strike)
          1lemarseyer2358 Vendredi 01/09/06, 00:58:58
          flo
          Dernier message
          En recalant mes sous titres, j'ai detectée une petite erreur a la toute fin de l'épisode.

          Citation
          538
          00:40:43,200 --> 00:40:45,100
          Ceci est Atteria?

          Ne serait-ce pas plutôt "Sateda" ?
          Corrections Atlantis 2x03 Runner
          1FrenchyEchelon2359 Dimanche 14/01/07, 23:35:52
          Niko
          Dernier message
          bonsoir,

          je ne maitrise pas l'anglais (correctement), mais étant fana de sg, je suis prête à rectifier les faute d'orthographe dans les sous titres..... :oops:

          NE LE PRENEZ PAS MAL !!!!!!!!!! Tongue

          Je lance le même message dans toutes les séries que j'aime  :clope:
          je ne sais pas où.....
          1madly2457 Mercredi 06/12/06, 23:04:33
          italiano
          Dernier message
          Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!

          http://www.01net.com/windows/Multimedia/codecs/fiches/23922.html
          Sous titre sur winamp
          1Charli742631 Mardi 09/01/07, 19:08:46
          zelenka
          Dernier message
          Salut à tous,

          Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :

          ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550

          Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.

          Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.

          Encore une fois beau boulot

          Cordialement
          Petite coui... dans SG1 10X14
          1VladDracul2797 Lundi 05/02/07, 07:21:16
          golgi
          Dernier message
          Petite faute dans Le 13 de SG1.
          22 minutes 15 secondes:

          Citation
          mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
          aux autres présidents, j'ai relevé un défi pluôt unique.


          J'aurais mis plutot comme sa:

          Citation
          mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
          aux autres présidents, j'ai relevé un défi plutôt unique.


          wink
          Correction 1013: "The Road Not Taken"
          2lemarseyer2885 Mardi 30/01/07, 07:46:44
          lemarseyer
          Dernier message
          1min12s
          flirtes >>> flirte
          (impératif)

          16min11s
          séparé >>> séparés
          (le cod situé avant le verbe)

          16min15s
          apporté >>> apportait
          acceuilli >>> acceuillis

          19min14s
          je serais >>> je serai

          19min31s
          un de ces jours où tu ne reviendras >>> un de ces jours tu ne reviendras
          (la phrase a peu de sens sinon)

          22min32s
          fait gaffe >>> fais gaffe


          edit (la suite)

          33min29s
          choix que j'avais fait >>> choix que j'avais faits

          36min56s
          Fait tourner >>> Fais tourner

          39min29s
          Je n'irais pas >>> Je n'irai pas

          40min02s
          la Galactica >>> le Galactica
          correction sur 3x01 occupation
          2purf2889 Samedi 14/10/06, 19:49:50
          purf
          Dernier message
          bonsoir  !

          je viens de voir les derniers épisodes de sgA et sg1 et tout au long des 2 épisodes , il y avait un probleme avec les lettres accentuées notamment le "à" ! je me suis rappelée aussi que c'était pareil pour tous les épisodes sous titrés que j'avais vu .
          donc je me demande si le probleme vient de mes lecteur (bs player lorsque les sous titres sont à part ) et nero (sous titres incrustés à la vidéo) ou de vous ?

          merci d'avance pour vos reponses  :roll:
          problème avec les lettres accentuées
          2Ashura2951 Mardi 19/09/06, 17:28:17
          purf
          Dernier message
          Un leger oubli de mot a 7 minute 3 sec:

          McKay: "Je n'ai jamais ca"

          Je mettrais un "dit" wink

          J'editerais si j'en trouve d'autre wink
          Correction 318: "Submersion"
          2lemarseyer2994 Lundi 29/01/07, 22:48:07
          lemarseyer
          Dernier message
          Salut tout le monde

          ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.

          voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.

          voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose

          à +
          les sous titres et Mac
          0thewraith3083 Jeudi 22/03/07, 17:22:48
          thewraith
          Dernier message
          Bonjour

          je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! Smiley)
          Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)

          Merci pour vos réponses Smiley

          Illian
          Taille police caractères
          0Illian3117 Mardi 31/07/07, 18:17:08
          Illian
          Dernier message
          Salut,

          J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées.
          Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo.
          Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo.
          C'est où que je me plante ?
          Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
          Prob : Double affichage des Sous-titres
          2ZeuPuniSheR3138 Vendredi 16/12/05, 14:20:43
          ZeuPuniSheR
          Dernier message
          Salut!


          Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer  et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?

           Smiley
          Comment monter les sous-titres?
          2symphiliaz3314 Mardi 16/01/07, 15:54:42
          symphiliaz
          Dernier message
          35min55

          "easy" est traduit par "facile" mais dans le cas présent, ça veut plutot dire "doucement", je sais que je chippote mais bon  angel not
          erreurs repérées dans phantoms
          3purf3472 Lundi 25/09/06, 20:17:39
          shaa77u
          Dernier message
          Voilà j'ai télécharger les sous titre de l'épisode 09 j'ai bien mis le meme nom pour les  fichiers et le film et tout dans le meme dossier mais lorsque je lance la lecture avec BSplayer il s'affiche un écran noir... et j'arrive po à le faire marcher.

          Merci d'avance pour votre aide
          Problème de lecture pour l'épisode 09
          2morphokiller3704 Vendredi 30/09/05, 07:53:23
          AeroTim
          Dernier message
          Je ne sais pas di vous avez remarquer mais il semble que les sous-titres ne correspondent pas à l'épisode.
          Stargate Atlantis saison 3 ep. 8
          4corb03103923 Dimanche 26/11/06, 11:15:33
          lemarseyer
          Dernier message
          voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")

          merci d'avance pour votre aide

          EDIT Linwelin : y a des mots... angel not
          j'ai besoins d'aide svp
          4thekitesurfman4017 Dimanche 17/12/06, 00:00:55
          Niko
          Dernier message
          Voila, j'ai un gros blanc sur une replique de McKay a la 30em minute pile Smiley

          J'ai ouvert le srt avec le bloc notes, et ya rien...

          C'est normal?  :cry:
          Stargate Atlantis 3x12
          5lemarseyer4324 Samedi 02/12/06, 12:47:36
          lemarseyer
          Dernier message
          13min40s et 14min14s

          on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol
          13min40s     Le timing est excellent
          14min14s     Le moment fait tout

          ça fait bizarre  angel not


          20min51s

          "Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"

          26min03s

          "un expert ès torture" >>> "un expert en torture"

          26min19s

          "Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter"
          go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression

          33min47s

          "C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté"
          On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un

          34min15s

          "Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau"
          (impératif)
          petites fautes de sous titres dans le 10x09
          5purf4435 Dimanche 24/09/06, 19:40:31
          Ashura
          Dernier message
          Salut,
          d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail.
          J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)

          Merci ^^
          Les versions des sous-titres et programmes
          4Jaydoo4472 Vendredi 18/08/06, 00:18:40
          Jaydoo
          Dernier message
          alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!

          je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)

          y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions :
          - inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire.
          - retravailler les srt sous word?

          vos conseils? :oops:
          sous titres platine divx (philipps dvdr 3380) de salon
          5actimmo4639 Mardi 08/08/06, 15:52:49
          actimmo
          Dernier message
          Si vous trouvez des petites fautes (ou grosses hein Wink) c'est ici qu'il faut les mettre!

          Merci à tous pour votre soutien et votre aide!
          Correction : S09E10 "The Fourth Horseman Part 1"
          3AeroTim4778 Jeudi 22/09/05, 10:44:30
          AeroTim
          Dernier message
          personellement je comprend les vo, mais je met les soustitres pour ma copine... et je trouve assez derangant que vala parle en langage soutenu... ou une fraduction de fuck up dit par sheppard traduit par tais toi ou dans le genre...

          peutetre pour des raisons qui me depassent, voir scenaristiques ou meme d'ethique? mais je voulai avoir des avis la dessus voir si certains ont remarqué comme moi...

          je precise qd meme que je ne remet pas en cause les soutitre car ils sont mieu que ce que j'aurai probablement pu faire, et ont un enorme merite d'exister...

          mais vous aimeriez pas qd meme entendre vala jurer? enfin lire... et garder le joli contraste entre le docteur weir et le reste de l'equipe?
          Que pensez-vous du caractère des personnages dans les traductions ?
          5mocheline4879 Vendredi 04/08/06, 00:45:47
          fiasco_system
          Dernier message
          'lut,


          Petit truc qui ne va pas lol a l'episode 11 y a ça du srt pour la version 2HD pour la 0TV c'est bon :

          52
          00:02:48,336 --> 00:02:50,298
          Saison 4 Épisode 07                        <======= pas 7 mais 11
          Missing (v. 1.02)                            <======= Be All My Sins Remember'd

          sweat
          P'tit Beug S04E11
          1Slytom4949 Jeudi 10/01/08, 22:22:59
          Slytom
          Dernier message
          Salutation!
          Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3.
          Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.

          Kaeleak
          bug dl sous titres
          1Kaeleak5098 Vendredi 18/01/08, 15:08:48
          golgi
          Dernier message
          Salut tout le monde.

          En parlant de traduction (je savais pas ou poster ca  Smiley) on voit souvent et partout, du coup dans les sous-titres de projet-sg l'erreur : maximal(e)(s) et maximum(s)
          Je m'explique.
          Maximal est un adjectif et maximum un nom donc on va dire "les boucliers sont au maximum de leur puissance" et "la puissance des boucliers est maximale".
          J'ai pris ces exemples au hasard.
          C'est sur que c'est pas tres important, on comprend tres bien meme s'il y a l'un a la place de l'autre, mais bon ca me trotait depuis longtemps dans les meninges. Meme les profs font cette erreur...  lol
          C'est en aucun cas une critique, mais la volonté d'apporter mon grain de sel et de faire améliorer les sous-titres.
          Une erreur fréquente
          1Nex5146 Mardi 21/08/07, 15:03:11
          linwelin
          Dernier message
          Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Haut de page
          Voir les nouveaux messages


          Fil normal
          Fil populaire (plus de 20 interventions)
          Fil très populaire (plus de 40 interventions)
          Fil bloqué
          Fil épinglé
          Sondage
          :  
          Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
          Thème SMFone de A.M.A
          Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
          Page générée en 0.072 secondes avec 14 requêtes.