Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Vendredi 29/03/24, 10:58:21

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Feedback Stargate Feedback Stargate Universe Fil de discussion: Post-it: [VO/VF dispos] - S01E01-S01E02 - Air Pages: 1 ... 7 8 [9] 10 11 Bas de page
Fil de discussion: Post-it: [VO/VF dispos] - S01E01-S01E02 - Air  (Lu 112590 fois)
counter58
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 59



« Répondre #120 le: Vendredi 09/10/09, 22:11:04 »

Youpiiiiiiiiiiiiiii ! c'est partie ! ^^ merci les mecs ! ( et les filles Bisous).
Journalisée

"Le meilleur moyen de résister à la tentation est d'y céder " Si seulement Sam et Jack pouvait prêté attention à cette phrase !"
Sims26
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 23


« Répondre #121 le: Vendredi 09/10/09, 22:20:52 »

Un énorme merci vous le mériter
Journalisée
NaNaeL
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 25



« Répondre #122 le: Vendredi 09/10/09, 22:23:24 »

Merci 
Journalisée
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #123 le: Vendredi 09/10/09, 22:28:41 »

Oh, une Nanaël ! ^^
Journalisée



ducon
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 29


« Répondre #124 le: Vendredi 09/10/09, 22:45:24 »

merci  pour ces beaux sous titres !

Il faut dire  non à la contrefaçon!!

moi je refuse  un échange : 2 sous titres fastsub contre un baril du psg.
Je le garde mon baril.

Merci a toutes et  à tous  pour ça !!

il était  temps  car la je suis a sec j ai plus de linge propre
Journalisée
Mickey
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 981



WWW
« Répondre #125 le: Vendredi 09/10/09, 22:47:18 »

Merci   
Journalisée

sao
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 88



« Répondre #126 le: Vendredi 09/10/09, 22:59:03 »

merci bcp j espere que vosu avez aimer a les faire:p
Journalisée
ptitdracul
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 6


« Répondre #127 le: Vendredi 09/10/09, 23:20:25 »

Ouaip, merci beaucoup!!

Même si je n'avais de toute facon pas eut le temps pour le voir avant, je suis bien content d'avoir ma team préferé pour avoir sous titre cet épisode.
Reposez vous bien (dommage qu'une semaine n'a pas 10 jours ^^) et a bientot Smiley
Journalisée
Argonaute
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 17


« Répondre #128 le: Vendredi 09/10/09, 23:34:47 »

Merci beaucoup à la Team !

Je pense que ça n'a pas dû être évident de gérer à la fois la vie privée et la pression de certain.  trout
En tout cas, j'espère que vous avez pris un peu de temps pour vous, car le plus important reste votre vie, vos amis et votre famille.

GGGRRRRROOOOOOOSSSSSSSS BBBBIIIIIIIIISSSSSOOOUUUUUUUS à vous ! 
Journalisée
Matremois
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 6


« Répondre #129 le: Vendredi 09/10/09, 23:36:22 »

merci !
Journalisée
Gu1ll4um3r0m41n
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 72


« Répondre #130 le: Samedi 10/10/09, 03:04:55 »

Vous avez traduit "- That is a big gun. - Rail gun." par "- C'est un gros canon. - Un canon sur rail."

Un canon sur rail, ce serais plutot un un "Railway Gun", un Railgun c'est un canon électrique ou "canon à rails" d'après wikipedia.
Journalisée
dragonwings
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 5



« Répondre #131 le: Samedi 10/10/09, 04:44:25 »

Un super grand merci à vous tous,

vos sub sont vraiment de trés bonne qualité et extrémement lisible, une chose est sur ça valais vraiment le coups d'attendre !!!

A bientôt, gros bisous.
Journalisée
Gu1ll4um3r0m41n
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 72


« Répondre #132 le: Samedi 10/10/09, 04:59:47 »

Autre erreur de trad:
"The bunker-shielding technology prevented us from beaming out anyone inside." traduit par "Le système de sécurité nous a avertis avant de téléporter quiconque."

"prevented us" -> "nous a empêchés" et pas "nous a avertis"
et dans le contexte j'aurais plutôt dit quelque chose comme "Le blindage du bunker nous a empêchés de téléporter quiconque." ou "le système de protection du buker"...

Edit:
une autre:
"We're only occupying a fraction of the ship right now. (Eli, scrollant sur les plans du vaisseau :) It goes on forever." traduit par
"Nous n'occupons qu'une partie du vaisseau. Ça dure depuis toujours."

"Ça dure depuis toujours." ? wtf ?!
Le "It goes on forever" fait référence aux couloirs qui semblent (pour Eli, qui est en train de regarder les plans) être sans fin.
C'est mon interprétation... C'est peut être pas la bonne, mais je vois pas ce que le "Ça dure depuis toujours" veut dire dans le contexte en tout cas Oo
Journalisée
Tankthor
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 9



« Répondre #133 le: Samedi 10/10/09, 08:52:37 »

Merci beaucoup pour ces sous-titres !!!!!!

 Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley
Journalisée

Force et Honneur

Tankthor
fred29
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 10


« Répondre #134 le: Samedi 10/10/09, 09:20:46 »

Merci pour ses sous titres j'attends avec impatience les sous titres du 3 qui vient de sortir  Cheesy
Journalisée
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Feedback Stargate Feedback Stargate Universe Fil de discussion: Post-it: [VO/VF dispos] - S01E01-S01E02 - Air Pages: 1 ... 7 8 [9] 10 11 Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.148 secondes avec 20 requêtes.