La quasi-totalité des membres de la team ayant été très déçus par la qualité de Stargate Universe, Projet-SG n'assurera pas le sous-titrage de la saison 2.
Beaucoup se posent la question : la team Projet-SG fera-t-elle Stargate Universe ? La réponse est oui, mais sous certaines conditions.
On n’a pas eu assez de membres de la team attirés par le spin off SGU. Cependant, comme certains d’entre nous (Malikay, Kujathemas et moi) voulions absolument essayer, j’ai fait des pieds et des mains pour monter cette team.
On a donc recruté à l’extérieur de projet-sg et vous vous doutez que ça engendre quelques petites modifications, notamment sur les normes et les méthodes de travail. Du coup, si nous n’arrivons pas à assurer convenablement, nous ne ferons que le pilote.
Nous posterons sous le label Projet-SG et nous nous devons de faire des sous-titres de qualité. Petit bémol : comme beaucoup l’ont sans doute remarqué, nous ne serons pas « seuls » dessus et la concurrence est un facteur important à prendre en compte.
Je tiens à rappeler que la qualité primera toujours sur la rapidité, concurrence ou non. Je reconnais tout de même que sortir un sub « concurrencé » 3 semaines après n’apporte pas grand-chose…
Pour terminer, je dirais que projet-sg sans Stargate Universe, ça nous semblait pas cohérent, alors nous avons décidé de tenter avec une équipe « nouvelle » composée de nouveaux en matière de normes. Ils apprendront sur le tas (en plus du théorique déjà acquis).
En résumé, je dirais que nous allons essayer de subber SGU au mieux, mais pour le moment, nous ne nous engageons pas sur une saison complète. La décision sera prise par la team SGU elle-même et les admins projet-sg (golgi & Lin) qui jugeront de la qualité du sous-titre fourni pour le pilote.
En espérant que tout fonctionne pour le mieux, je vous retrouve sur le pilote de Stargate Universe.
Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).
- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download. - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.
Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.
Citation
Sous-titres * Projet-SG * :
Feedbacks : Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode. Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :
On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)
Corrections / Bug / Problèmes divers : À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)
Univers :
Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG. On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit. Chaque série a une section qui lui est consacrée :
Saison X - ****** : Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune. Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.
Discussions libres : C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.
Art'Gate : Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.
Projet-SG recrute :(fermé) Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !
Archives : Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Incursion (1) Numéro de l'épisode :119 Date de première diffusion :4 juin 2010 Chaîne de première diffusion :SyFy Scénario de :Joseph Mallozzi, Paul Mullie Réalisé par :Andy Mikita Acteurs invités :Rhona Mitra, Amanda Tapping
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Incursion (2) Numéro de l'épisode :120 Date de première diffusion :11 juin 2010 Chaîne de première diffusion :SyFy Scénario de :Joseph Mallozzi, Paul Mullie Réalisé par :Andy Mikita Acteurs invités :Rhona Mitra
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Justice Numéro de l'épisode :110 Date de première diffusion :4 décembre 2009 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Alan McCullough Réalisé par :William Waring Acteurs invités :Josette Jorge (Dr. Fisher), Ronald Thompson (Airman Rennie), Tygh Runyan (Dr. Caine)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :fqm, sit.
Participent à ce sous-titre : Atchoum, Breys, Dariussette, Imaginos, NemeXis, Nonosann, Ody, Olaola, Poloneill, Thor, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Space Numéro de l'épisode :111 Date de première diffusion :2 avril 2010 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Joseph Mallozzi, Paul Mullie Réalisé par :Andy Mikita
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :fqm, 720p.sitv, 720p.web-dl.
Participent à ce sous-titre : Breys, Imaginos, Kujathemas, NemeXis, nonosann, Ody , Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Divided Numéro de l'épisode :112 Date de première diffusion :9 avril 2010 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Joseph Mallozzi et Paul Mullie Réalisé par :Felix Alcala
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Participent à ce sous-titre : Atch, darriussette, Imaginos, Kujathemas, nonosann olaola, Ody, Thor, Zoubi,
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Faith Numéro de l'épisode :113 Date de première diffusion :16 avril 2010 Chaîne de première diffusion :Syfy Réalisé par :Will Waring
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :fqm, sitv, web-dl.
Participent à ce sous-titre : Breys, Darriusette, golgi, Imaginos, Nemexis, nitrogenc, Nonosann, Ody, Yvonne, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Human Numéro de l'épisode :114 Date de première diffusion :23 avril 2010 Chaîne de première diffusion :Syfy
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :FQM, REPACK.SiTV, WEB-DL.
Participent à ce sous-titre : @tch, Breys, golgi, nitrogenc, Nonosann, Ody, Olaola, Thor, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Sabotage Numéro de l'épisode :116 Date de première diffusion :07 mai 2010 Chaîne de première diffusion :SyFy Scénario de :Barbara Marshall Réalisé par :Peter DeLuise Acteurs invités :Reiko Aylesworth, Kathleen Munroe
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :FQM, SiTV, WEB-DL.
Participent à ce sous-titre : Atchoum, Breys, darriussette, Golgi, Imaginos, nitrogenc, Ody, Thor, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Pain Numéro de l'épisode :117 Date de première diffusion :14 mai 2010 Chaîne de première diffusion :SyFy Scénario de :Carl Binder Réalisé par :William Waring
Participent à ce sous-titre : @tch, Breys, darriussette, golgi, linwelin, nitrogenc, Ody, Thor, Yvonne et Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Subversion Numéro de l'épisode :118 Date de première diffusion :21 mais 2010 Chaîne de première diffusion :SyFy Scénario de :Paul Mullie, Joseph Mallozzi Réalisé par :Alex Chapple Acteurs invités :Richard Dean Anderson, Rhona Mitra, Michael Shanks, Peter Kelamis, Patrick Gilmore, Lou Diamond Phillips, Mike Dopud
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :Repack FQM, CTU, WEB-DL.
Participent à ce sous-titre : Darriussette, Golgi, Linwelin, Yvonne, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Lost Numéro de l'épisode :115 Date de première diffusion :30 avril 2010 Chaîne de première diffusion :SyFy Scénario de :Martin Gero Réalisé par :Ronn Schmidt Acteurs invités :Stefanie Samuels, Sean Blakemore, Shang Forbes, William MacDonald
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :FQM, SiTV, WEB-DL.
Participent à ce sous-titre : atchoum, darriussette, Golgi, linwelin, nitrogenc, Ody, Thor, Yvonne, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Life Numéro de l'épisode :109 Date de première diffusion :20 novembre 2009 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Carl Binder Réalisé par :Alex Chapple Acteurs invités :Sandy Sidhu (Dr. Mehta), Kyle Horton (Airman), Zak Santiago (Cpl. Rivers), Michael Karl Richards (Major Peterson), Carlo Rota (Carl Strom), Marissa Smith (Female Airman), Dominic Zamprogna (Dr. Boone), Sarah Smyth (Annie Balic), Reiko Aylesworth (Sharon), Gordon Grice (Matt Balic)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :fqm, sit.
Participent à ce sous-titre : Darriussette, Imaginos, Kujathemas, NemeXis, Nonosann, Ody, -Ori-, Thor, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes :
Wait and see !
Citation
Titre original :Time Numéro de l'épisode :108 Date de première diffusion :13 novembre 2009 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Brad Wright Réalisé par :Robert C. Cooper Acteurs invités :Ryan Booth (Cpl. Marsden), Michael Sangha (Cpl. Lipton)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :fqm, sit.
Participent à ce sous-titre : Darriussette, Imaginos, Kujathemas, NemeXis, Ody, Olaola, -Ori-, Thor, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Earth Numéro de l'épisode :107 Date de première diffusion :6 novembre 2009 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Martin Gero Réalisé par :Ernest R. Dickerson Acteurs invités :Janelle Monáe (Herself), Ryan Kennedy (Dr. Williams), Kerry James (Josh), Alana Husband (Dr. McCormack), Anna Galvin (Mrs. Armstrong), Sarah Mutch (Celina), Carlo Marks (Andy), Carlo Rota (Carl Strom), Mar Andersons (Major Green), Raquel Riskin (Mindy)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :not, sit.
Participent à ce sous-titre : Darriussette, Kujathemas, NemeXis, nitrogenc, Nonosann, Ody, Olaola, Thor, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Water Numéro de l'épisode :106 Date de première diffusion :30 octobre 2009 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Carl Binder Réalisé par :William Waring
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :xii, sit.
Participent à ce sous-titre : Kujathemas, NemeXis, nitrogenc, Nonosann, Ody, -Ori-, Poloneill, Thor
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Light Numéro de l'épisode :105 Date de première diffusion :23 octobre 2009 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Brad Wright & Robert C. Cooper Réalisé par :Peter DeLuise Acteurs invités :Julia Anderson (Lt. Vanessa James), Josh Blacker (Sgt. Spencer), Jeffrey Bowyer-Chapman (Airman Darren Becker), Mark Burgess (Jeremy Franklin)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :fqm, repack-sit.
Participent à ce sous-titre : Dariusette, Kujathemas, linwelin, Malikay, NemeXis, Nonosann, Ody, Olaola, -Ori- et Poloneill.
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Darkness (1) Numéro de l'épisode :104 Date de première diffusion :16 octobre 2009 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Brad Wright Réalisé par :Peter DeLuise Acteurs invités :Julia Anderson (Lt. Vanessa James), Josh Blacker (Sgt. Spencer), Mark Burgess (Jeremy Franklin), Jeffrey Bowyer-Chapman (Airman Darren Becker), Patrick Gilmore (Dr. Dale Volker)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :fqm, sit.
Participent à ce sous-titre : Kujathemas, NemeXis, Nonosann, Ody, Olaola, Ori, Poloneill, Thor, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Air - Part 3 Numéro de l'épisode :103 Date de première diffusion :9 octobre 2009 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Brad Wright & Robert C. Cooper Réalisé par :Andy Mikita Acteurs invités :Lou Diamond Phillips (Telford), Julia Benson (Lt Vanessa James), Haig Sutherland (Sgt Hunter Riley), Jennifer Spence (Lisa Park), Peter Kelamis (Adam Brody), Mark Burgess (Jeremy Franklin), Jeffrey Bowyer-Chapman (Pvt. Darren Becker), Josh Blacker (Marine Sgt Spencer), Patrick Gilmore (Dale Volker)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :fqm, sit.
Participent à ce sous-titre : Dariusette, Kujathemas, Malikay, nitrogenc, Nonosann, Poloneill, Ody, -Ori-, Thor, Zoubi
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
La transcription nous est fournie par SadGeezer et le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - 25 caractères par seconde maximum (ou aucun TOO FAST). - Pas d'overlap. - Sous-titres de 700 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 5 000 ms.
Wait and see !
Citation
Titre original :Air Numéro de l'épisode :101 Date de première diffusion :2 octobre 2009 Chaîne de première diffusion :Syfy Scénario de :Brad Wright Réalisé par :Andy Mikita Acteurs invités :Michael Lenic (Eli's Friend), Haig Sutherland (Sgt. Hunter Riley), Andrew Dunbar (Cpl. Gorman), Amanda Tapping (Colonel Samantha Carter), Bradley Stryker (Sgt. Curtis), Martin Christopher (Major Kevin Marks), Agam Darshi (Sanji Curij), Glynis Davies (Maryann Wallace), Bill Dow (Dr. Bill Lee), Jim K. Chan (Dr. Sims), Christina Schild (Andrea Palmer), Gary Jones (Chief Master Sergeant Walter Harriman), Christopher McDonald (Senator Alan Armstrong)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :fqm, sit.
Participent à ce sous-titre : Clonevine, Dariusette, Kujathemas, Malikay, nitrogenc, Nonosann, Poloneill, Ody, -Ori-, Satirik, Thor, Zoubi
Ouh la la comme ça se fait pas de demander !!!! Dans mon premier post en plus !!! J'ai honte !!!
Bref ! Pour commencer je vais quand même vous remercier infiniment puisque c'est grâce à vous que je peut suivre cette super série. Je suis un grand fan de plein plein de séries et vous êtes d'une rapidité époustouflante. Nan ! Sans dec' ! C'est impressionnant, et c'est donc parfait !
En plus des sous-titres de qualité bref que du bon ! Merci !
Bon après la petite séance de lèche (mais je le pense hein tout ça). Il se trouve que je viens de remarquer que les versions Web-DL des épisodes 01 à 10 sont disponibles ! Comme j'ai un gros disque dur et que je conserve tout ça (et que les pub Sy-Fy ça va bien deux minutes) je me dit que je vais prendre ces versions... donc après muxage avec vos sous-titre "720p-SiTV" la plupart collent avec un delay de +1400ms. Je suis désolé j'ai pas tout noté le fait est que pour le 01 et le 02 ça colle pas c'est sûr puisque les épisodes sont séparés et le 06 aussi se désynchronise... bref ! tout ça c'est si vous voulez bien faire les versions WEB-DL bien sûr... sinon tant pis.
En tout cas merci beaucoup beaucoup beaucoup ! Ah ... et ... bonsoir tout le monde !!! (je l'ai pas dit au début )
Bonne nouvelles pour ceux qui en attendent de Stargate Universe. Lors de la Sci-fi Convention récemment produite à Paris, la chaine Série Club a annoncé l'acquisition exclusif des droit de diffusion pour la France, pour une diffusion qui devrait être en septembre, date non encore défini.
Au même moment, sortira chez nous, les 3 premiers épisode en DVD. Soit Air partie 1, 2 et 3. Pour une date définie au 1er septembre.
Bonjour, je suis webmaster d'un site sur stargate (un jeu php) stargate-race.com et je me suis rendu compte qu'il n'y ç malheureusement pas de VOSTFR pour les wépisode de SGU. Pouvez-vous les traduires que je puisse ensuite les mettres sur mon site ? Je l'ai est télécharger si vous les voulez.
Bonjour à tous, c'est en lisant certaines remarques sur diverses séries telles que SGU que m'est venue cette idée. En quelques mots, je vais vous expliquer pourquoi il faut du temps pour sortir un bon sous-titre. Ainsi, vous ferez vous-même votre propre jugement sur la qualité d'un sous-titre lambda.
1) La Traduction Bien entendu, il faut que la traduction soit bonne. Notre ami Google Trad est encore trop mauvais aujourd'hui pour ça. Il peut arriver qu'il y ait un ou deux contresens, les traducteurs restent des humains tout de même, et ce ne sont pas des pros. D'ailleurs, même certains pros commettent de grosses bourdes, mais ceci est une autre histoire (à lire par ailleurs). Et je ne parle même pas de l'orthographe.
2) L'adaptation Il faut que le sens du phrasé soit transcrit par le traducteur. Ça peut être très littéral, comme ça peut être adapté. Mais attention aux termes scientifiques.
Par exemple, dans SGU 105, 36'39 (par ordre de release) : VO : I'm suggesting Lieutenant Scott perform a slingshot maneuver around the planet to do exactly the opposite. A gravity boost. Gatesubs : je suggère que le Lieutenant Scott réalise une manoeuvre lance-pierre autour de la planète dans le sens contraire. Un coup de pouce de la gravité... 6th race : Le lieutenant Scott devrait utiliser l'appui gravitationnel autour de la planète, pour accélérer. Utiliser la gravité pour accélérer. P-SG : Je suggère que le lieutenant Scott tente une manœuvre autour de la planète pour faire l'opposé. L'effet de fronde.
On voit que : - dans le 1er cas, c'est purement littéral (d'ailleurs en synchro, ça doit pas passer), - dans le 2e cas, ils sont moins littéraux et ont cherché sur internet le terme d'appui gravitationnel, cependant on perd le terme de manœuvre et le terme "accélérer" fait redondance avec la phrase suivante, donc c'est un peu lourd - dans le 3e cas, on garde l'esprit de la VO avec le terme manœuvre, et on voit fleurir le vrai terme scientifique d'effet de fronde, cependant le "Je suggère que" est habituellement non-traduit par les sous-titreurs, à forte raison, car ça alourdit le sub (> mettre au conditionnel comme dans le 2e cas).
Quant aux termes purement SGiens, je vous laisse vous faire votre avis, car je n'ai maté que qq saisons de SG1 à l'époque du grand O'Neill. Mais ces termes ne sont en aucun cas à négliger.
3) Les césures Une césure, c'est la façon dont on va à la ligne dans un sub. Elle doit être logique (voire géométrique), on doit couper à des endroits logiques de la phrase.
Par exemple, dans SGU 105, 0'27 (par ordre de release) :
VO : This ship simply doesn't have the capability to dial Earth. Could you stop people running around, activating every bloody system they can get their hands on?
Gatesubs : Ce vaisseau ne peux pas composer l'adresse de la Terre.
Pouvez-vous dire à tout le monde d'arrêter
d'activer tous les satanés systèmes qu'ils trouvent ?
6th race : Ce vaisseau ne peut tout simplement pas composer vers la Terre.
Demandez à vos hommes d'arrêter d'activer
tous les systèmes qui leur passent sous la main.
P-SG : On ne peut pas composer l'adresse de la Terre depuis ce vaisseau.
Pourriez-vous dire aux gens d'arrêter
d'activer tous les systèmes qui leur tombent sous la main ?
On voit que : - dans le 1er cas, 1re ligne de sub : césure OK après pas, 2e ligne : Non, il fallait couper après dire, 3e ligne : Non, après systèmes (on ne coupe pas le nom commun de son adjectif) - dans le 2e cas, 1re ligne : Non, il fallait couper après pas, 2e ligne : OK, 3e ligne : Non, il fallait couper après systèmes (propositions principale/relative) - dans le 3e cas, 1re ligne : OK, 2e ligne : OK, 3e ligne : OK.
C'est très désagréable quand on voit une coupure adjectif/nom ou autres....
4) La synchronisation 2 éléments à voir ici : les stats et le respect des changements de plan:
a) Les statistiques sur VSS avec un preset SW2
Par exemple, dans SGU 105,
Gatesubs : TOO SLOW! = 0 (0%) Slow, acceptable. = 13 (2.1%) A bit slow. = 33 (5.5%) Good. = 29 (4.8%) Perfect. = 139 (23%) Good. = 72 (11.9%) A bit fast. = 87 (14.4%) Fast, acceptable. = 56 (9.3%) TOO FAST! = 176 (29.1%)
6th race : TOO SLOW! = 0 (0%) Slow, acceptable. = 2 (0.4%) A bit slow. = 10 (2%) Good. = 15 (3%) Perfect. = 334 (67.3%) Good. = 99 (20%) A bit fast. = 33 (6.7%) Fast, acceptable. = 1 (0.2%) TOO FAST! = 2 (0.4%)
P-SG : TOO SLOW! = 1 (0.2%) Slow, acceptable. = 1 (0.2%) A bit slow. = 12 (2.4%) Good. = 9 (1.8%) Perfect. = 270 (54.7%) Good. = 120 (24.3%) A bit fast. = 81 (16.4%) Fast, acceptable. = 0 (0%) TOO FAST! = 0 (0%)
On voit que : - dans le 1er cas, les sous-titres seront illisibles pour le lecteur tellement il y a de too fast (vitesse de lecture trop rapide pr l'oeil humain) - dans le 2e cas, il y a 2 too fast et un fast acceptable (mais ce sont leurs crédits, c'est-à-dire leurs pseudos) - dans le 3e cas, 0 too fast et 0 fast acceptable (avec cependant moins de perfect que dans le 2e cas, on va voir pourquoi)
b) La synchro proprement-dite (CP, ...)
Par exemple, dans SGU 105, 2'32 (par ordre de release) :
Gatesubs : 47 00:02:32,673 --> 00:02:33,691 Et même si c'était le cas.
48 00:02:33,726 --> 00:02:36,116 Ce serai pour un mauvais jour de plus.
6th race : 42 00:02:32,989 --> 00:02:36,485 et même si on le savait, on passerait une mauvaise journée.
P-SG : 41 00:02:32,959 --> 00:02:35,863 Même si on le savait, on passerait une sale journée.
On voit que : - dans le 1er cas, le changement de plan (CP) situé à la 2'35"953 n'est pas respecté : on chevauche l'image suivante, si on ramène leur sub avant le CP, on se retrouve en good, il peut donc être respecté sans aucun souci. Vous aurez remarqué qu'ils ont fait sur 3 lignes (la 1re est en too fast), vous aurez aussi remarqué qu'il y a une faute et que c'est pas très français. - dans le 2e cas, le CP n'est pas du tout respecté, on est certes en perfect, mais on chevauche l'image suivante, si on ramène leur sub avant le CP, on se retrouve en good, il peut donc être respecté sans aucun souci. - dans le 3e cas, le CP est respecté, et on est même en perfect.
Donc pour un meilleure lisibilité et confort pour l'oeil, les CP doivent être respectés au maximum, c'est très désagréable de lire alors que l'image a changé et que le personnage a fini de parler.
5) La typologie française C'est en gros les règles d'usage de l'écriture française. Nous autres sous-titreurs utilisons le dictionnaire de typologie de DioKuan.
2 00:00:02,119 --> 00:00:03,889 Le design est clairement Ancien,
39 00:02:06,899 --> 00:02:07,991 Oui monsieur.
286 00:18:06,258 Oui, monsieur.
392 00:28:57,156 --> 00:28:58,791 Mr. Brody, pourriez-vous venir ici une seconde?
6th race : 1 00:00:00,863 --> 00:00:03,711 <i>Le Destinée. La conception est clairement Ancienne,</i>
33 00:02:05,599 --> 00:02:07,961 - Tout le monde est là ? - Oui, monsieur.
237 00:18:03,583 --> 00:18:06,833 - Prenez un siège et attachez-vous. - Oui, lieutenant.
323 00:28:56,447 --> 00:28:58,769 Mr Brody, voulez-vous venir une seconde ?
P-SG : 1 00:00:00,939 --> 00:00:01,997 Le <i>Destiny.</i>
2 00:00:02,122 --> 00:00:03,711 Le design est bien ancien.
31 00:02:05,832 --> 00:02:06,970 Ils sont tous là ?
32 00:02:07,137 --> 00:02:08,239 Oui, colonel.
236 00:18:04,329 --> 00:18:06,796 - Prenez place et attachez-vous. - Oui, lieutenant.
328 00:28:57,206 --> 00:28:58,750 M. Brody, vous pouvez venir ?
On voit que : - dans le 1er cas, ils ont bien mis ici le nom du vaisseau en italique, mais pas d'article (pourtant on dit bien "Le France", "Le Galactica"), "Ancienne" fait référence aux Anciens mais c'est un adjectif donc pas de majuscule, et on a "sir" traduit par "monsieur" alors qu'il faudrait remplacer par le grade selon le dictionnaire de typo (et sans majuscule au grade comme c'est le cas dans le reste du sub), Mr. c'est en typologie anglaise> M. en FR. - dans le 2e cas, ils ont traduit le nom du vaisseau, or on ne traduit pas le nom des vaisseaux (Le Norway > Le Norvège, Le Galactica > Le Galactique ??), pas de majuscule à ancien, et là, une fois sur les 2 on a la traduction de "sir" soit par monsieur, soit par le grade > il faudrait penser à harmoniser... Enfin, Mr s'écrit M. Brody. - dans le 3e cas, rien à signaler au point de vue typo.
Conclusion Un bon sous-titre se doit d'être travaillé pour qu'il soit optimal, donc pour cela, il faut du temps. Ce topic n'a pas pour but d'enfoncer telle ou telle team à la faveur d'une autre, il vous explique comment faire la distinction entre un bon sous-titre et un négligent voire un mauvais. Les 3 teams font plus ou moins quelques erreurs, et c'est normal, car humain. Après selon le comportement du "leecher", il se dirigera vers telle ou telle team, il en a parfaitement le droit. Désormais vous pourrez détecter une erreur dans le sous-titre téléchargé et ainsi vous faire votre propre opinion. À noter que, oui, il existe des très bonnes teams très rapides, comme celle de Lost sur feu sub-way.fr dont le sub sortait le soir-même en très bonne qualité, celle de Prison Break dont le sub sortait en fin de matinée, mais ce sont de très très bons sous-titreurs; petite dédicace à notre ami Golgi et ses bijoux de subs (avec Jess) de The Big Bang Theory qui sortent le soir même.
PS : Pour ceux qui diraient que j'ai un statut de sous-titreur ici > ben, oui car j'ai participé à Warehouse 13, mais rien à voir avec SGU. Et mon site de rattachement reste subfactory.fr (petite pub, lol : vous retrouverez les subs de mes 2 teams sur sous-titres.eu : PTGD Team pour 24 et Yvonne's Team pour Chuck).