Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Jeudi 28/03/24, 21:22:10

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Fil de discussion: Correction : S02E08 "Conversion" Pages: [1] Bas de page
Fil de discussion: Correction : S02E08 "Conversion"  (Lu 10730 fois)
ccad
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 107


Tâtillon ?...


« le: Mercredi 14/09/05, 14:27:43 »

J'ai noté 2 ou 3 choses...

Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...

00:09:12,343 --> 00:09:16,834
Hey, Doc! Ici, Sheppard.

00:10:00,021 --> 00:10:04,358
- Ballpark! Des mois? Des semaines?

00:11:49,022 --> 00:11:55,639
Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
"You really suck at the whole bedside manner thing."
Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients

00:12:15,695 --> 00:12:27,535
... de réparer son corps sur un plan génétique...
"de le guérir" serait mieux

00:15:17,052 --> 00:15:20,270
Regardez! Je me suis fais un nouvel ami!
"I've met a new friend"

00:15:50,056 --> 00:15:56,890
"They keep having to up the dose."
"Ils n'ont qu'à augmenter la dose"

00:16:55,434 --> 00:16:58,839
Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

00:17:37,734 --> 00:17:41,890
Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs.
"Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié

00:19:43,534 --> 00:19:47,605
- Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.

00:21:19,456 --> 00:21:20,756
Eteignez-les. "Laissez les éteintes"

00:21:23,136 --> 00:21:26,476
Les lumières. Eteignez les lumières. Idem

00:21:38,238 --> 00:21:43,191
Mon corps est en train de muter "muter en insecte"

00:24:10,210 --> 00:24:15,740
Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour
attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.

00:26:07,720 --> 00:26:12,326
"We're not sticking around to find out"
Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir

00:41:39,513 --> 00:41:42,239
- Ça en fait partie.

Après ça ils seront parfaits...
Super boulot les gars...  Wink
Journalisée

AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Messages: 267



WWW
« Répondre #1 le: Mercredi 14/09/05, 15:25:53 »

bon y a un truc à revoir là..
Journalisée

owered by Projet-SG! Smiley

Pad
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 332



WWW
« Répondre #2 le: Mercredi 14/09/05, 15:39:43 »

changé, et merci de ta participaation Ccad wink
Journalisée

ccad
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 107


Tâtillon ?...


« Répondre #3 le: Mercredi 14/09/05, 15:47:01 »

Citation de: "AeroTim"
bon y a un truc à revoir là..


Mais non... ce sont juste quelques petites erreurs.

C'est bizzare que le relecteur ne les ait pas vues, mais "errare humanum est"... :roll:
Journalisée

AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Messages: 267



WWW
« Répondre #4 le: Mercredi 14/09/05, 18:15:27 »

en même tps javais signalé les passages anglais jcale pas trop qu'on les ait publié qd même! Mais bon on va encore me dire "tavais qu'à être là et.." ou "on est en effectif réduit et..", m'enfin bon dans tous les cas qu'on me sort, un peu plus de temps aurait été de mise. Rapidité? Oui mais efficacité!

Je dis ça ici parce qu'il y a personne sur ircay!

Sinon jolie sous titres quand meme  Wink
Journalisée

owered by Projet-SG! Smiley

ccad
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 107


Tâtillon ?...


« Répondre #5 le: Mercredi 14/09/05, 19:09:31 »

Faute avouée est à moitié pardonée...

J'avoue qu'on aurait pu relire avant de publier SG1... :roll:
Il y avait quand même de belles bêtises...
Mais la prochaine fois évite les coups de gueule de charretier..."Certains pourraient se méprendre et on jaserait..." Wink
Journalisée

marcorasto
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 9


« Répondre #6 le: Mercredi 14/09/05, 20:12:36 »

J'ai noté qq petites erreurs:
ici de l'anglais qui reste:
00:12:10,426 --> 00:12:15,694
La seule chose dont je dois tenir compte, "is how off you are"
et je ne pense pas être le seul à le remarquer, donc allons-y.

et des ptites fautes de grammaire:
00:13:59,758 --> 00:14:04,176
Je parie ma fortune sur leur succès, et si
vous avez besoin de quelqu'un à qui parler…
00:16:55,434 --> 00:16:58,839
Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

Voila cest tout!
Vous faites un travail génial bravo!
Journalisée
marcorasto
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 9


« Répondre #7 le: Mercredi 14/09/05, 21:22:45 »

rehello
J'aurai aime savoir si les balises italiques (<i></i>) sont vraiment utiles car chez moi elles sont reconnues comme faisant partie des sous-titres et apparaissent donc telles quelles.

00:05:39,335 --> 00:05:42,838
<i>Colonel Sheppard, rendez-vous à l'infirmerie svp.</i>

00:30:31,509 --> 00:30:35,273
<i>Équipe Bravo vous êtes sur la plate-forme. Pendant
que l'équipe Tango est au niveau juste au-dessous de vous.</i>

00:33:56,959 --> 00:33:59,018
<i>Dr Weir, j'aimerais vous parler tout de suite.</i>
sur ce a bientot
Journalisée
wintersun
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 7


« Répondre #8 le: Mercredi 14/09/05, 22:41:08 »

à 2 reprises vous avez traduit "to get the hell out of here" par "sortir de cet enfer"... en fait le "the hell" c'est plus une sorte de "putain", et on devrait traduire ça par "putain sortez d'ici !"


276
00:23:02,170 --> 00:23:07,249
Postez quelques hommes devant ma porte et sortez de cet enfer.

298
00:25:43,927 --> 00:25:48,117
Watson, Stevens! Sortez de cet enfer!
Journalisée
AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Messages: 267



WWW
« Répondre #9 le: Jeudi 15/09/05, 08:35:54 »

je confirme ce que dis wintersun
quand on dit par exemple : "What's the hell of .."
C'est : "C'est quoi ce putain de.."

A modif donc  Wink
Journalisée

owered by Projet-SG! Smiley

soukasays
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 354



« Répondre #10 le: Jeudi 15/09/05, 17:28:24 »

Et donc la version corrigée est dispo où ???
Journalisée


--
Quand l'esprit est éclairé l'âme s'élève, et l'on peut oublier son corps.
--
-
guiz
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 5


« Répondre #11 le: Vendredi 16/09/05, 18:13:46 »

Salut

Alors comme dit plus haut Let's get the hell out of here c'est pas juste, et je ne mettrais pas le "putain" non plus ca fait trop!

Aussi j'ai trouvé une autre erreur:
127
00:10:32,295 --> 00:10:39,152
Vous devriez lui parler. Il le cache très bien,
mais si j'étais lui, je serais effrayé face à la mort.

Si j'ai bien compris beckett dit "scared to death" qui se traduit par mort de peur et non par "effrayé face à la mort".


Voila c'est tout ce que j'ai trouvé, et merci pour vos St! wink
Journalisée
marcorasto
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 9


« Répondre #12 le: Dimanche 25/09/05, 10:47:36 »

Salut j'ai trouve la traduction de ballpark dans l'episode 208
120
00:10:00,021 --> 00:10:04,358
- Ballpark! Des mois? Des semaines?
ballpark figure: Approximation. Locution imagée, ballpark figure (littéralement, chiffre de stade) fait allusion au baseball. On imagine une balle qui retombera quelque part à l’intérieur du stade, mais on ne sait pas encore où. Un ballpark figure, c’est donc un chiffre qui peut être exact
aussi bien qu’inexact.
to ballpark (something): Estimer, faire une approximation.

donc on peut traduire par:
120
00:10:00,021 --> 00:10:04,358
- Approximativement! Des mois? Des semaines?

Voila a bientot!
Journalisée
marcorasto
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 9


« Répondre #13 le: Dimanche 25/09/05, 11:09:04 »

resalut,
146
00:12:10,426 --> 00:12:15,694
La seule chose dont je dois tenir compte, "is how off you are"

je pense que ca peut se traduire par:
146
00:12:10,426 --> 00:12:15,694
La seule chose dont je dois tenir compte, est combien vous en êtes loin

sur ce reA bientot...
Journalisée
AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Messages: 267



WWW
« Répondre #14 le: Dimanche 25/09/05, 16:02:26 »

merci les gars!  Wink
Journalisée

owered by Projet-SG! Smiley

Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Fil de discussion: Correction : S02E08 "Conversion" Pages: [1] Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.061 secondes avec 18 requêtes.