Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: ccad le Mercredi 14/09/05, 14:27:43 J'ai noté 2 ou 3 choses...
Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon... 00:09:12,343 --> 00:09:16,834 Hey, Doc! Ici, Sheppard. 00:10:00,021 --> 00:10:04,358 - Ballpark! Des mois? Des semaines? 00:11:49,022 --> 00:11:55,639 Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux? "You really suck at the whole bedside manner thing." Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients 00:12:15,695 --> 00:12:27,535 ... de réparer son corps sur un plan génétique... "de le guérir" serait mieux 00:15:17,052 --> 00:15:20,270 Regardez! Je me suis fais un nouvel ami! "I've met a new friend" 00:15:50,056 --> 00:15:56,890 "They keep having to up the dose." "Ils n'ont qu'à augmenter la dose" 00:16:55,434 --> 00:16:58,839 Je parie que ça ne vous a pas convaincu. 00:17:37,734 --> 00:17:41,890 Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs. "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié 00:19:43,534 --> 00:19:47,605 - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans. 00:21:19,456 --> 00:21:20,756 Eteignez-les. "Laissez les éteintes" 00:21:23,136 --> 00:21:26,476 Les lumières. Eteignez les lumières. Idem 00:21:38,238 --> 00:21:43,191 Mon corps est en train de muter "muter en insecte" 00:24:10,210 --> 00:24:15,740 Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent. 00:26:07,720 --> 00:26:12,326 "We're not sticking around to find out" Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir 00:41:39,513 --> 00:41:42,239 - Ça en fait partie. Après ça ils seront parfaits... Super boulot les gars... :wink: Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: AeroTim le Mercredi 14/09/05, 15:25:53 bon y a un truc à revoir là..
Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: Pad le Mercredi 14/09/05, 15:39:43 changé, et merci de ta participaation Ccad ;)
Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: ccad le Mercredi 14/09/05, 15:47:01 Citation de: "AeroTim" bon y a un truc à revoir là.. Mais non... ce sont juste quelques petites erreurs. C'est bizzare que le relecteur ne les ait pas vues, mais "errare humanum est"... :roll: Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: AeroTim le Mercredi 14/09/05, 18:15:27 en même tps javais signalé les passages anglais jcale pas trop qu'on les ait publié qd même! Mais bon on va encore me dire "tavais qu'à être là et.." ou "on est en effectif réduit et..", m'enfin bon dans tous les cas qu'on me sort, un peu plus de temps aurait été de mise. Rapidité? Oui mais efficacité!
Je dis ça ici parce qu'il y a personne sur ircay! Sinon jolie sous titres quand meme :wink: Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: ccad le Mercredi 14/09/05, 19:09:31 Faute avouée est à moitié pardonée...
J'avoue qu'on aurait pu relire avant de publier SG1... :roll: Il y avait quand même de belles bêtises... Mais la prochaine fois évite les coups de gueule de charretier..."Certains pourraient se méprendre et on jaserait..." :wink: Titre: autres petites erreurs Posté par: marcorasto le Mercredi 14/09/05, 20:12:36 J'ai noté qq petites erreurs:
ici de l'anglais qui reste: 00:12:10,426 --> 00:12:15,694 La seule chose dont je dois tenir compte, "is how off you are" et je ne pense pas être le seul à le remarquer, donc allons-y. et des ptites fautes de grammaire: 00:13:59,758 --> 00:14:04,176 Je parie ma fortune sur leur succès, et si vous avez besoin de quelqu'un à qui parler… 00:16:55,434 --> 00:16:58,839 Je parie que ça ne vous a pas convaincu. Voila cest tout! Vous faites un travail génial bravo! Titre: petite question Posté par: marcorasto le Mercredi 14/09/05, 21:22:45 rehello
J'aurai aime savoir si les balises italiques (<i></i>) sont vraiment utiles car chez moi elles sont reconnues comme faisant partie des sous-titres et apparaissent donc telles quelles. 00:05:39,335 --> 00:05:42,838 <i>Colonel Sheppard, rendez-vous à l'infirmerie svp.</i> 00:30:31,509 --> 00:30:35,273 <i>Équipe Bravo vous êtes sur la plate-forme. Pendant que l'équipe Tango est au niveau juste au-dessous de vous.</i> 00:33:56,959 --> 00:33:59,018 <i>Dr Weir, j'aimerais vous parler tout de suite.</i> sur ce a bientot Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: wintersun le Mercredi 14/09/05, 22:41:08 à 2 reprises vous avez traduit "to get the hell out of here" par "sortir de cet enfer"... en fait le "the hell" c'est plus une sorte de "putain", et on devrait traduire ça par "putain sortez d'ici !"
276 00:23:02,170 --> 00:23:07,249 Postez quelques hommes devant ma porte et sortez de cet enfer. 298 00:25:43,927 --> 00:25:48,117 Watson, Stevens! Sortez de cet enfer! Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: AeroTim le Jeudi 15/09/05, 08:35:54 je confirme ce que dis wintersun
quand on dit par exemple : "What's the hell of .." C'est : "C'est quoi ce putain de.." A modif donc :wink: Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: soukasays le Jeudi 15/09/05, 17:28:24 Et donc la version corrigée est dispo où ???
Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: guiz le Vendredi 16/09/05, 18:13:46 Salut
Alors comme dit plus haut Let's get the hell out of here c'est pas juste, et je ne mettrais pas le "putain" non plus ca fait trop! Aussi j'ai trouvé une autre erreur: 127 00:10:32,295 --> 00:10:39,152 Vous devriez lui parler. Il le cache très bien, mais si j'étais lui, je serais effrayé face à la mort. Si j'ai bien compris beckett dit "scared to death" qui se traduit par mort de peur et non par "effrayé face à la mort". Voila c'est tout ce que j'ai trouvé, et merci pour vos St! ;) Titre: petit correctif Posté par: marcorasto le Dimanche 25/09/05, 10:47:36 Salut j'ai trouve la traduction de ballpark dans l'episode 208
120 00:10:00,021 --> 00:10:04,358 - Ballpark! Des mois? Des semaines? ballpark figure: Approximation. Locution imagée, ballpark figure (littéralement, chiffre de stade) fait allusion au baseball. On imagine une balle qui retombera quelque part à l’intérieur du stade, mais on ne sait pas encore où. Un ballpark figure, c’est donc un chiffre qui peut être exact aussi bien qu’inexact. to ballpark (something): Estimer, faire une approximation. donc on peut traduire par: 120 00:10:00,021 --> 00:10:04,358 - Approximativement! Des mois? Des semaines? Voila a bientot! Titre: une autre Posté par: marcorasto le Dimanche 25/09/05, 11:09:04 resalut,
146 00:12:10,426 --> 00:12:15,694 La seule chose dont je dois tenir compte, "is how off you are" je pense que ca peut se traduire par: 146 00:12:10,426 --> 00:12:15,694 La seule chose dont je dois tenir compte, est combien vous en êtes loin sur ce reA bientot... Titre: Correction : S02E08 "Conversion" Posté par: AeroTim le Dimanche 25/09/05, 16:02:26 merci les gars! :wink:
|