Infos Utilisateur
Bienvenue,
Invité
. Veuillez
vous connecter
ou
vous inscrire
.
Mardi 14/10/25, 09:16:39
1 heure
1 jour
1 semaine
1 mois
Toujours
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Carte des membres
Aide
Recherche
Calendrier
S'identifier
S'inscrire
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Feedback Stargate
Feedback Stargate Atlantis
Fil de discussion:
Une petite question existencielle aux traducteurs
Pages:
1
2
[
3
]
Fil de discussion: Une petite question existencielle aux traducteurs (Lu 25315 fois)
shaa77u
Membre
Hors ligne
Messages: 334
Une petite question existencielle aux traducteurs
«
Répondre #30 le:
Samedi 26/08/06, 22:25:47 »
Sinon pour ce faciliter la vie, on peut regarder qu'une seule version, comme ça pas de déçus... :twisted:
Nan, sérieusement, je me suis habituer aux mininuscules changements entre les versions...même les voix me choquent plus maintenant...ou juste pendant le première minute et après ça me dérange plus... :roll:
Journalisée
'ai la fleeeeemmmmmmmeeeee d'écrire...
mais ça, ça se soigne...
InfoNewsManBizut
Invité
Une petite question existencielle aux traducteurs
«
Répondre #31 le:
Dimanche 27/08/06, 10:48:38 »
Citation de: "shaa77u"
Sinon pour ce faciliter la vie, on peut regarder qu'une seule version, comme ça pas de déçus... :twisted:
Nan, sérieusement, je me suis habituer aux mininuscules changements entre les versions...même les voix me choquent plus maintenant...ou juste pendant le première minute et après ça me dérange plus... :roll:
moi ce qui me choque dans la traduction, c'est que ça puisse en choquer certain
Journalisée
blereau
Membre
Hors ligne
Messages: 1
Une petite question existencielle aux traducteurs
«
Répondre #32 le:
Dimanche 30/09/07, 15:11:50 »
Pour la traduction de "prior" cela peut aussi donner "prieur". Et cette traduction est d'ailleur utilise par vos camarade de la SG66 (en passant c'est une tres bonne nouvelle que vous et eux bossier en collaboration! C'est un tres bon exemple de solidarite et de respect entre fan!).
Pourquoi prieur?? Tout simplement, car a l'origine, avant qu'ils debarque dans noter galaxie, leur role n'etait pas de precher mais plutot de conduire les prieres et de prier les oris. Car ils n'avaient personnes a convertir dans leur galaxie. Donc en français ils ont plus le role de prieurs que de pretres ou de precheurs. De plus, cette traduction me semble lpus pres de la version original (le pretre c'est priest en anglais et prior signifi textuellement prieur).
Mais bon c'est juste un avis.
Journalisée
Shaft
Modérateur
Hors ligne
Sexe:
Messages: 491
Une petite question existencielle aux traducteurs
«
Répondre #33 le:
Dimanche 30/09/07, 15:30:42 »
Déterrage powaaaaaaaaaaaaaaaaa!
une reponse quasiment 13 mois plus tard j'espere que le posteur precédent n'était pas susperndu a sa souris si non je suis au regret de vous annoncer un deces
Journalisée
purf
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 3 210
Une petite question existencielle aux traducteurs
«
Répondre #34 le:
Dimanche 30/09/07, 15:50:44 »
Citation de: blereau le Dimanche 30/09/07, 15:11:50
Pour la traduction de "prior" cela peut aussi donner "prieur". Et cette traduction est d'ailleur utilise par vos camarade de la SG66 (en passant c'est une tres bonne nouvelle que vous et eux bossier en collaboration! C'est un tres bon exemple de solidarite et de respect entre fan!).
Pourquoi prieur?? Tout simplement, car a l'origine, avant qu'ils debarque dans noter galaxie, leur role n'etait pas de precher mais plutot de conduire les prieres et de prier les oris. Car ils n'avaient personnes a convertir dans leur galaxie. Donc en français ils ont plus le role de prieurs que de pretres ou de precheurs. De plus, cette traduction me semble lpus pres de la version original (le pretre c'est priest en anglais et prior signifi textuellement prieur).
Mais bon c'est juste un avis.
merci, après 13 mois d'une attente insoutenable qui m'a fait perdre l'envie de vivre, tu as enfin répondu, tu es mon héros
Journalisée
non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr
passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
lordcerberus
Membre de la Team
Hors ligne
Sexe:
Messages: 1 088
Une petite question existencielle aux traducteurs
«
Répondre #35 le:
Dimanche 30/09/07, 15:58:10 »
Citation de: blereau le Dimanche 30/09/07, 15:11:50
Pour la traduction de "prior" cela peut aussi donner "prieur". Et cette traduction est d'ailleur utilise par vos camarade de la SG66 (en passant c'est une tres bonne nouvelle que vous et eux bossier en collaboration! C'est un tres bon exemple de solidarite et de respect entre fan!).
Pourquoi prieur?? Tout simplement, car a l'origine, avant qu'ils debarque dans noter galaxie, leur role n'etait pas de precher mais plutot de conduire les prieres et de prier les oris. Car ils n'avaient personnes a convertir dans leur galaxie. Donc en français ils ont plus le role de prieurs que de pretres ou de precheurs. De plus, cette traduction me semble lpus pres de la version original (le pretre c'est priest en anglais et prior signifi textuellement prieur).
Mais bon c'est juste un avis.
Tout le monde te remercie , on n'en pouvait plus d'attendre. ^^
Journalisée
---
---
Pattt
Membre
Hors ligne
Messages: 34
Une petite question existencielle aux traducteurs
«
Répondre #36 le:
Lundi 01/10/07, 16:51:21 »
Bon, en passant, puisque le topic remonte...
Dédale et Prométhée sont des personnages de la mythologie grecque... Prométheus et Daidalos en grecs ancien (Daedalos en latin). Et la traduction française de ces noms existe depuis TRES longtemps.
Alors que les Anglais utilise pour Prométhée justement... Prometheus ! et pour Dédale... Deadalus...
Donc ce ne sont pas des noms purement Anglais, ni réelement le nom Latin, ni inventer pour l'occasion a partir de nom Latin... (étant donné que déjà c'est grec
)
Donc pour moi la traduction me parait totalement adéquate ! (ou alors mettre Daidalos
)
Journalisée
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Feedback Stargate
Feedback Stargate Atlantis
Fil de discussion:
Une petite question existencielle aux traducteurs
Pages:
1
2
[
3
]
Voir les nouveaux messages
Aller à:
Merci de choisir une destination:
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Eureka
=> Feedback Falling Skies
=> Feedback Kyle XY
=> Feedback Reaper
=> Feedback Sanctuary
=> Feedback Stargate
===> Feedback Stargate SG-1
===> Feedback Stargate Atlantis
===> Feedback Stargate Universe
=> Feedback The Sarah Connor Chronicles
=> Feedback Warehouse 13
=> Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers de Battlestar Galactica
===> Saison 3 & 2 - Battlestar Galactica
=> L'univers d'Eureka
===> Saison 2 - Eureka
===> Saison 3 - Eureka
=> L'univers de Falling Skies
=> L'univers de Kyle XY
===> Saison 2 - Kyle XY
=> L'univers de Reaper
===> Saison 1 - Reaper
=> L'Univers de Sanctuary
===> Saison 2 & 1 - Sanctuary
=> L'Univers de Stargate
===> Saison 10 & 9 - Stargate SG-1
===> Saisons 5, 4 & 3 - Stargate Atlantis
===> Saison 1 - Stargate Universe
=> L'Univers de Sarah Connor Chronicles
=> L'Univers de Warehouse 13
-----------------------------
Autres Sections
-----------------------------
=> Présentation
=> Discussions libres
===> Films
===> Séries
===> Jeux
=> Art'Gate
===> Fanfics
===> Avatars et signatures
===> Fonds d'écran
=> Bugs / Suggestions / Evolution du site web & forum
===> Spécial V2
=> Projet-SG recrute
=> Archives !
===> SG-1
===> SGA
=====> Saison 2
=====> Saison 3
=====> Saison 4
===> BSG
===> corbeille
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Helix
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers d'Helix
Powered by SMF 1.1.20
|
SMF © 2006-2008, Simple Machines
|
Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.029 secondes avec 17 requêtes.
Chargement...