Forum Projet-SG

Les Sous-titres *Projet-SG* => Feedback Stargate Atlantis => Discussion démarrée par: DarkThor le Vendredi 18/08/06, 11:38:54



Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: DarkThor le Vendredi 18/08/06, 11:38:54
Lu!

Voila j'ai une petite question au niveau de votre traduction (qui est tres bien faite je précise).

Pourquoi systématiquement traduire le "Dedalus" en "Dédale". Je trouve que le nom sonne nettement mieux dans sa version <<Latine>>.

Au niveau des épisodes et du contenu, ca ne pose pas un énorme probleme de le laisser telle quelle.

Vous en pensez quoi?


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: purf le Vendredi 18/08/06, 12:20:08
j'en pense que ça s'écrit daedalus et pas dedalus


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: maxfive7 le Vendredi 18/08/06, 12:46:09
lol dans la version franais on dit par exemple Le Prométhée et non Le Prométhéus, pour le Dédale je pense que c'est pareil (pas vu la VF de la saison 9  :roll: )


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: pavel94 le Vendredi 18/08/06, 12:48:45
il dise bien dedale dans la VF je confirme


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: DarkThor le Vendredi 18/08/06, 13:27:39
Citation de: "purfeeling"
j'en pense que ça s'écrit daedalus et pas dedalus


Oui tu as raison

Citation de: "pavel94"
il dise bien dedale dans la VF je confirme


Ok autant pour moi.

Par contre je pense ne pas etre le seul a penser que les traduction Vf ne sont jamais terrible... regardez rien que les voix de Battlestar Galactica, ou meme lost!


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Weed le Vendredi 18/08/06, 13:37:33
Quand tu dis traductions tu veux parler des voix ?

De toute façon je suis d'accord avec toi les voix de Landry,Lam,Sam et plein d'autres sont nules en VF ainsi que les sentiments qui sont massacrés en Français c'est pour ça que je ne regarde qu'en VO maintenant


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: DarkThor le Vendredi 18/08/06, 14:05:13
Citation de: "weedox91"
Quand tu dis traductions tu veux parler des voix ?

De toute façon je suis d'accord avec toi les voix de Landry,Lam,Sam et plein d'autres sont nules en VF ainsi que les sentiments qui sont massacrés en Français c'est pour ça que je ne regarde qu'en VO maintenant


Oui je parle bien de cela.

Oui je fait la meme chose, quelque soit la série. Si dès le départ on prend l'habitude de les regardes en VO, passer par la suite a la version francais est une vraie plaie


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Weed le Vendredi 18/08/06, 14:07:16
Exact pour SG1
pour stargate Atlantis je ne suis pas tellement choqué mais sg1 c'est Horrible pour les oreilles  :(


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: maxfive7 le Vendredi 18/08/06, 14:12:58
C'est clair,par exemple avec 24h chrono j'ai commencé en VOST, un jour je regarde vite fait en VF c'est là qu'on voit que les voix ne colle pas vraiment aux personnages et puis c'est loin d'être aussi bien  :?
Avec sg1 encore ça va y'a des voix sympa :) (sam, jack)


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: italiano le Vendredi 18/08/06, 14:15:17
moi la voix que je déteste (en VO pour changer de vos avis) c'est celle du médecin là dans SGA (excisez moi et les noms ca fait 12), en Vo il a une voix  agacante mais à un point.....


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Weed le Vendredi 18/08/06, 14:15:41
Pour moi Daniel et Jack sont les plus ressemblante aux originaux
mais pour Sam depuis peu j'ai des doutes quand à Landry,Vala et Cameron c'est inaudible et non credible :x
je parle même pas de  :x Lam  :o

Par contre Hammond est pas mal  :)

@Italiano: Tu parle de Beket avec son accent Ecossais  :wink:
moi j'adore quand il fais les R en S  :p


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Alouda le Vendredi 18/08/06, 14:36:46
La voix française de McKay est horrible je trouve ! Sa ptite voix originale de gonzesse est importante pour son personnage ! :p


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: gerak le Vendredi 18/08/06, 15:24:26
et celle de liz alors elle n'est pa mieux !


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: DarkThor le Vendredi 18/08/06, 16:53:42
Citation de: "gerak"
et celle de liz alors elle n'est pa mieux !


c'est la pire je dirai meme


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: purf le Vendredi 18/08/06, 16:59:18
j'aime bien les voix française de daniel jack et sam, je trouve qu'elles collent bien, pour sga, y'a à la limite celle de sheppard et encore...


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: lemarseyer le Vendredi 18/08/06, 18:07:40
Celle de Cam et Vala c'est n'importe quoi...


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Sin le Samedi 19/08/06, 10:57:41
Citation de: "italiano"
moi la voix que je déteste (en VO pour changer de vos avis) c'est celle du médecin là dans SGA (excisez moi et les noms ca fait 12), en Vo il a une voix  agacante mais à un point.....

Ah non, justement il a un accent bien à lui, c'est plutôt pas mal je trouve... Alors qu'en VF, on a juste le droit à un énième doubleur...


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Weed le Samedi 19/08/06, 11:20:06
Citation de: "Sin"
Citation de: "italiano"
moi la voix que je déteste (en VO pour changer de vos avis) c'est celle du médecin là dans SGA (excisez moi et les noms ca fait 12), en Vo il a une voix  agacante mais à un point.....

Ah non, justement il a un accent bien à lui, c'est plutôt pas mal je trouve... Alors qu'en VF, on a juste le droit à un énième doubleur...


Merde il est bien notre Beket moi je la trouve plutot bien la voix française
suffirai juste de prendre un fracais d'origine ecossaise qui porte encore l'accent  :innocent:


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: poiuytreza34 le Samedi 19/08/06, 11:49:23
*envoie tout le monde écouter la version espagnole ou russe*

On a pas vraiment le droit de se plaindre je trouve  :sleep:

Ce que j'ai pas aimé en vf quand même, c'est vala lors de sa longue histoire. Sa voix est agaçante :roll:


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Weed le Samedi 19/08/06, 11:50:52
C'est vrai mais Cameron est pire pour moi
sa voix fais trop ado  :x


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: golgi le Samedi 26/08/06, 00:33:39
pour répondre à la question de départ, on mettrait bien la version originale des noms mais pour un gain de place dans les lignes et donc une facilité de lecture, on a décidé de mettre la version française qui est, à chaque fois, plus courte (mais moins jolie)....


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Niko le Samedi 26/08/06, 10:46:35
C'est pas vrai :p c'est juste qu'on essaye de traduire le plus de chose possible  :innocent:


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: golgi le Samedi 26/08/06, 11:37:25
mouais..... c'est marant je suis pas convaincu par ton ton si... pas convaincant Niko ^^ !


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: InfoNewsManBizut le Samedi 26/08/06, 12:13:41
moi je trouve que la V.O est très bien car elle nous permet de nous rendre compte du nombres de nationalités différentes, et de donner du même coup une vraie originalité au concept de stargate atlantis. Notons par ailleurs qu'en VF tout le monde parle français et pourtant sur Atlantis y en a même pas un de français :p !


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Ze Killer-Whale le Samedi 26/08/06, 14:00:11
Au SGC non plus remarques...

Par contre moi un truc qui me fait bizarre à chacuns de vos sous-titres c'est que "Prior" est toujours traduit par "Prêtre" alors que dans la VF c'est traduit par "Prêcheur", d'une part je trouve que leur rôle est plotôt celui de prêcheur que de prêtre, puisqu'ils viennent porter la "bonne" parole d'Origine, et d'autre part étant donné que la saison 10 est la première que je regarde en sous-titré (j'ai découvert votre site il y a peu), j'ai pris l'habitude des "prêcheurs"...

De même pour le "ZPM", j'avoue que "E2PZ" c'est moins joli comme nom mais bon...

Enfin il y a deux-trois trucs comme ça que vous ne traduisez pas alors qu'il existe une traduction "officielle"...


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Niko le Samedi 26/08/06, 16:02:03
Et quel est le rôle d'un prêtre ? -> Personne qui voue à quelque chose ou à quelqu'un un culte quasi-religieux, qui y consacre l'essentiel de son activité et qui veut le répandre ou le glorifier.

A peu près comme le prêcheur en somme... mais bon à l'époque la traduction... "officielle" n'était pas là, il a fallu choisir ;)

Pour le reste, c'est vrai que les termes VO sont plus... jolis donc qui sait peut être qu'on va repassé au Daedalus :roll:


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: purf le Samedi 26/08/06, 17:33:42
moi je préfère garder zpm; selon moi c'est comme un nom propre
pour ce qui est de prior, je préfère également précheur


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: lordcerberus le Samedi 26/08/06, 18:07:07
Citation de: "purfeeling"
moi je préfère garder zpm; selon moi c'est comme un nom propre
pour ce qui est de prior, je préfère également précheur


je suis d'accord avec Purf pour le ZPM et les precheurs.
Je me suis abituer , et la plupar des autres aussi , a l'utilisation de ces termes.


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Weed le Samedi 26/08/06, 19:48:14
Je suis totalement contraire à vous.

Zpm même moi je l'écris comme ça pas de souci  :wink:

Mais precheur ça ressemble à rien (c'est le mot même en fraçais c'est :( )

en plus Prior fait plus diabolique  :twisted: et plus court puis dans la bouche ça sonne mieux je trouve  :)


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: lordcerberus le Samedi 26/08/06, 20:21:43
Citation de: "weedox91"
Je suis totalement contraire à vous.

Zpm même moi je l'écris comme ça pas de souci  :wink:


pas totalement contraire apparement :lol:

Citation de: "weedox91"
Mais precheur ça ressemble à rien (c'est le mot même en fraçais c'est :( )

en plus Prior fait plus diabolique  :twisted: et plus court puis dans la bouche ça sonne mieux je trouve  :)
On parler de la traduction , entre pretres et percheurs.

Mais il est vrai que prior n'est pas mal non plus. :)


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: shaa77u le Samedi 26/08/06, 22:25:47
Sinon pour ce faciliter la vie, on peut regarder qu'une seule version, comme ça pas de déçus... :twisted:

Nan, sérieusement, je me suis habituer aux mininuscules changements entre les versions...même les voix me choquent plus maintenant...ou juste pendant le première minute et après ça me dérange plus... :roll:


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: InfoNewsManBizut le Dimanche 27/08/06, 10:48:38
Citation de: "shaa77u"
Sinon pour ce faciliter la vie, on peut regarder qu'une seule version, comme ça pas de déçus... :twisted:

Nan, sérieusement, je me suis habituer aux mininuscules changements entre les versions...même les voix me choquent plus maintenant...ou juste pendant le première minute et après ça me dérange plus... :roll:


moi ce qui me choque dans la traduction, c'est que ça puisse en choquer certain :lol:


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: blereau le Dimanche 30/09/07, 15:11:50
Pour la traduction de "prior" cela peut aussi donner "prieur". Et cette traduction est d'ailleur utilise par vos camarade de la SG66 (en passant c'est une tres bonne nouvelle que vous et eux bossier en collaboration! C'est un tres bon exemple de solidarite et de respect entre fan!).

Pourquoi prieur?? Tout simplement, car a l'origine, avant qu'ils debarque dans noter galaxie, leur role n'etait pas de precher mais plutot de conduire les prieres et de prier les oris. Car ils n'avaient personnes a convertir dans leur galaxie. Donc en français ils ont plus le role de prieurs que de pretres ou de precheurs. De plus, cette traduction me semble lpus pres de la version original (le pretre c'est priest en anglais et prior signifi textuellement prieur).

Mais bon c'est juste un avis.


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Shaft le Dimanche 30/09/07, 15:30:42
Déterrage powaaaaaaaaaaaaaaaaa!

une reponse quasiment 13 mois plus tard j'espere que le posteur precédent n'était pas susperndu a sa souris si non je suis au regret de vous annoncer un deces :D


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: purf le Dimanche 30/09/07, 15:50:44
Pour la traduction de "prior" cela peut aussi donner "prieur". Et cette traduction est d'ailleur utilise par vos camarade de la SG66 (en passant c'est une tres bonne nouvelle que vous et eux bossier en collaboration! C'est un tres bon exemple de solidarite et de respect entre fan!).

Pourquoi prieur?? Tout simplement, car a l'origine, avant qu'ils debarque dans noter galaxie, leur role n'etait pas de precher mais plutot de conduire les prieres et de prier les oris. Car ils n'avaient personnes a convertir dans leur galaxie. Donc en français ils ont plus le role de prieurs que de pretres ou de precheurs. De plus, cette traduction me semble lpus pres de la version original (le pretre c'est priest en anglais et prior signifi textuellement prieur).

Mais bon c'est juste un avis.

merci, après 13 mois d'une attente insoutenable qui m'a fait perdre l'envie de vivre, tu as enfin répondu, tu es mon héros


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: lordcerberus le Dimanche 30/09/07, 15:58:10
Pour la traduction de "prior" cela peut aussi donner "prieur". Et cette traduction est d'ailleur utilise par vos camarade de la SG66 (en passant c'est une tres bonne nouvelle que vous et eux bossier en collaboration! C'est un tres bon exemple de solidarite et de respect entre fan!).

Pourquoi prieur?? Tout simplement, car a l'origine, avant qu'ils debarque dans noter galaxie, leur role n'etait pas de precher mais plutot de conduire les prieres et de prier les oris. Car ils n'avaient personnes a convertir dans leur galaxie. Donc en français ils ont plus le role de prieurs que de pretres ou de precheurs. De plus, cette traduction me semble lpus pres de la version original (le pretre c'est priest en anglais et prior signifi textuellement prieur).

Mais bon c'est juste un avis.
Tout le monde te remercie , on n'en pouvait plus d'attendre. ^^


Titre: Une petite question existencielle aux traducteurs
Posté par: Pattt le Lundi 01/10/07, 16:51:21
:)

Bon, en passant, puisque le topic remonte...

Dédale et Prométhée sont des personnages de la mythologie grecque... Prométheus et Daidalos en grecs ancien (Daedalos en latin). Et la traduction française de ces noms existe depuis TRES longtemps.
Alors que les Anglais utilise pour Prométhée justement... Prometheus ! et pour Dédale... Deadalus...

Donc ce ne sont pas des noms purement Anglais, ni réelement le nom Latin, ni inventer pour l'occasion a partir de nom Latin... (étant donné que  déjà c'est grec :))
Donc pour moi la traduction me parait totalement adéquate ! (ou alors mettre Daidalos :))