Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :What about Bob? Numéro de l'épisode :302 Date de première diffusion :5 août 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Charlie Craig Réalisé par :Fred Gerber Acteurs invités :Frances Fisher (Eva Thorne), Chris Gauthier (Vincent), Vanya Asher (Lucas), Malcolm Stewart (Rick Wallace), Richard Kahan (Derek Bowers), Elysia Rotaru (Teri Wilson)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :0TV, 2HD.
Ont participé à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Linwelin, Mickey, Moochie et Salomon.
Guests d'une réplique : Jesslataree et Bbsiocnarf.
Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :Bad to the Drone Numéro de l'épisode :301 Date de première diffusion :29 Juillet 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Jaime Paglia Réalisé par :Bryan Spicer Acteurs invités :Frances Fisher (Eva Thorn)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :0tv, SAiNTS.
Participent à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Kaddrik, Linwelin, Mickey, Salomon.
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: All That Glitters Numéro du webisode:212 Date de première diffusion:25 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo) Quest-star: Michael Shanks
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: A night at Global Dynamics Numéro du webisode:213 Date de première diffusion:2 Octobre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Maneater Numéro du webisode:211 Date de première diffusion:18 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo) Quest-star: Lexa Doig
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: God is in the Details Numéro du webisode:210 Date de première diffusion:11 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo) Guest-star: Teryl Rothery
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Sight Unseen Numéro du webisode:209 Date de première diffusion:4 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: E = MC? Numéro du webisode:208 Date de première diffusion:28 Août 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Family Reunion Numéro du webisode:207 Date de première diffusion:21 Août 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Noche de Suenos Numéro du webisode:206 Date de première diffusion:14 Aout 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Duck, Duck Goose Numéro du webisode:205 Date de première diffusion:7 Aout 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original:Games People Play Numéro du webisode:204 Date de première diffusion:1er Aout 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par ragbear.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 17 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
So wait and see !
Citation
Titre original:Unpredictable Numéro du webisode:203 Date de première diffusion:24 juillet 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode sera fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 80 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 17 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
So wait and see !
Citation
Titre original:Try Try Again Numéro du webisode:202 Date de première diffusion:17 juillet 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
Comme vous avez pu vous en douter avec l'arrivée d'un nouvel avancement sur le site et la création de nouvelles sections sur le forum, la deuxième saison de la série de science fiction Eureka, qui reprend ce jour sur SciFi sera sous-titrée par Projet-SG. Pour l'occasion, nous accueillons dans nos rangs la demoiselle Moochie, et les damoiseaux Chippo, Loky, LordCerberus, Mickey, Parvus76 et Ziuno.
Cette série, dont la première saison a été diffusée en 2006, raconte les événements qui se déroulent dans une petite ville reculée des États-Unis où le gouvernement a regroupé les plus grands génies du pays. Nous suivons l'intrigue derrière le regard du marshall Jack Carter qui, suite à un accident de voiture, se retrouve coincé dans la ville. Il est alors promu Sheriff de la ville et se retrouve perdu au coeur des inventions loufoques et parfois dangereuses de ses concitoyens.
Une série distrayante dont les effets spéciaux sont plutôt bien tournés.
La transcription de l'épisode sera fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 80 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 17 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
So wait and see !
Citation
Titre original:Phoenix Rising Numéro du webisode:201 Date de première diffusion:10 juillet 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
Court synopsis:[Spoilers (à la suite)]
Nom des releases:Toutes Versions La diffusion se faisant sur SciFi, les vidéos seront très probablement en DSR et non pas en HDTV.
Je m'en occupe, oui, mais j'ai pas encore vu avec les autres si j'allais les mettre ici. Ils sont sur ssub.
Ouais, c'est cool ça tu bosses comme une folle, tu dois pas avoir une minute à toi, et, sinon..., t'en es où de ma série préférée ? Tu sais : mon premier est une lettre de l'alphabet, mon second est une île française, mon troisième est une demi-crotte, et mon tout est une série dont tu t'occupais y a longtemps
PS pour Pouet : je ne gagnerai pas, je vois ça en juillet, pour fêter la sortie du 4x01. Allez je parie sur le 04 juillet
Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche: la question a peut être été déjà posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).
- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download ; - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.
Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.
Citation
Sous-titres * Projet-SG * :
Feedbacks SG1, SGA, BSG, et les autres : Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode. On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode)
Corrections / Bug / Problèmes divers : A savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)
Univers Stargate :
Saison X - ****** : C'est la section des spoilers et réactions sur les épisode... Elle est là pour éviter les infimes infos qui pourraient être lachées dans le Feedback... La plupart des gens n'aiment pas gâcher leur épisode... pensez-y ! Et si aucun sujet n'a été créé sur l'épisode dont vous voulez parler... créez-le !! Cette section est pour vous !!
Discussions libres : Endroits de toutes les discutions ayant trait à Stargate SG1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, les autres séries, ou absolument pas... C'est également dans cette section que sont bienvenues les "remarques constructives" à propos des épisodes en général et de la qualité de nos sous-titres...
Projet-SG recrute : (fermé) Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... la section n'est pas ouverte en permanence... si vous êtes intéressés, profitez de ces moments !
Archives : Contient tous les anciens sujets des feedback. Il a été créé pour garder le forum le plus clair possible.
Tout d' abord merci beaucoup a la team pour ses sous titres de grande qualité sur des séries de qualité.
depuis environ 2 semaines j' ai vu sur le forum de plus en plus de personnes se plaignant que les sous titres n' avançaient pas ... etc etc
alors plutôt que de me plaindre comme tout le monde (ou presque , merci a ceux qui ont continué à soutenir la team) j' ai cherché un moyen de contribuer à votre travail en dressant un "état des lieux" .
premièrement , la qualité générale des sous titres est très très élevée , on ne rate jamais une phrase , la police choisie est lisible et agréable.
deuxièmement , la traduction est en général très bien faite mais , il reste des erreurs , parfois génantes pour la compréhension de l' épisode ou de l' histoire de la saison.
c' est ce point que je voudrais développer en relevant les erreurs que j' ai croisé afin que vous en tiriez un bénéfice.
je ne relèverais celles ci que depuis l' épisode "welcome back carter"
c' est parti ...
-S03E09
26m20s pas vraiment une erreur mais bon ... vous avez traduit le terme "spin" par "rotation" alors qu' il ne fallait pas le traduire (le "spin" est un terme de mécanique quantique ... fallait le savoir c' est vrai)
35m43s carter utilise l' expression "here goes nothing ..." traduit en "c'est du gâteau" et en plein d' autres choses selon les épisodes. l' equivalent en français est "qui ne tente rien ..." adaptable à la situation bien sûr mais jamais traduit comme il faut.
42m16s henry dit en parlat du signal "no , i mean we don't have anything out that far" qui a été traduit par "pour le moment on en sait pas plus". là par contre c' est une grosse erreur , la traduction aurait du être du style "non , on a rien d' aussi loin (sous entendu , dans l' espace)"
S03E10
rien à dire sauf : c'est parfait !
S03E11
11m57
drechmeyer dit "ghost whisperer" traduit par "les fantômes chuchotent , pas nous" alors que c' est le nom de sa machine
40m01
tess fontana dit "as soon as i work on my aim" traduit par "dés que j' aurais atteint mon but" alors que c' est un trait d'humour qui donne "dés que j' aurais appris à viser"
S03E12
rien à dire c' est parfait
comme vous le voyez rien de bien grave mais tout de même l' erreur de fin de welcome back carter m' as induit en erreur la première fois que je l' ai regardé.
je n' ai pas non plus relevé les traductions qui touchaient à l' humour de la série comme celle faite autour des p-branes , parce que traduire l' humour dans une autre langue est presque toujours impossible avec les jeux de mots et encore plus dans cette situation précise puisque c' est une référence au terme "pee" et une allusion au fait que chaque fois qu'on voit tess elle est aux toilettes ...
enfin bref , j" espère que cela vous aidera à améliorer encore plus vos sous titres .
edit:dans l' episode 12 à 31m11s henry dit "he shouldn't be able to stand a temperature below 200 Kelvin" traduit en "il ne survivra pas à -200 Kelvin" . ca aurait du être "il ne survivra pas à une temperature inférieure a 200 kelvin" (l' echelle de Kelvin s' arrete à 0 degrés c' est le zero absolu)
Sans vouloir paraître lourd (je sors tout juste d'un apéro "happy hour" à 6... 4 tournées...) : où en êtes-vous du final de eureka ?! Non pas qu'on soit pressé (depuis le temps on s'est fait une raison ), juste pour avoir une chtite MàJ de l'avancement de la relecture (depuis le temps, j'ai commencé et fini un bouquin de Werber !!)
Allez comme disent les djeunes : lol mdr lol lol fé 1 mouv de tektonik stp, tu Gr, vazi t énorme ! lol lol ptdr mdr XPTDR jte kife !!