La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Maneater Numéro du webisode:211 Date de première diffusion:18 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo) Quest-star: Lexa Doig
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: All That Glitters Numéro du webisode:212 Date de première diffusion:25 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo) Quest-star: Michael Shanks
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: A night at Global Dynamics Numéro du webisode:213 Date de première diffusion:2 Octobre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Noche de Suenos Numéro du webisode:206 Date de première diffusion:14 Aout 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :I Do Over Numéro de l'épisode :304 Date de première diffusion :19 août 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Thania St. John Réalisé par :Matt Earl Beesley Acteurs invités :Frances Fisher (Eva Throne), Chris Gauthier (Vincent), Ever Carradine (Lexi)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :Bajskorv, aAF.
Participent à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Linwelin, Mickey, Moochie, Salomon
Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :What about Bob? Numéro de l'épisode :302 Date de première diffusion :5 août 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Charlie Craig Réalisé par :Fred Gerber Acteurs invités :Frances Fisher (Eva Thorne), Chris Gauthier (Vincent), Vanya Asher (Lucas), Malcolm Stewart (Rick Wallace), Richard Kahan (Derek Bowers), Elysia Rotaru (Teri Wilson)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :0TV, 2HD.
Ont participé à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Linwelin, Mickey, Moochie et Salomon.
Guests d'une réplique : Jesslataree et Bbsiocnarf.
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
La transcription nous est fournie par Sadgeezer et le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :Phased and Confused Numéro de l'épisode :306 Date de première diffusion :10 septembre 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Nick Wauters Réalisé par :Michael Robison Acteurs invités :Frances Fisher (Eva Thorne), Ever Carradine (Lexi), Chris Gauthier (Vincent), Vanya Asher (Lucas)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :aAF (HDTV & 720p).
Participent à ce sous-titre : Golgi, Linwelin, Mickey, Salomon
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :Here Come the Suns Numéro de l'épisode :307 Date de première diffusion :16 septembre 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Jaime Paglia & Eric Wallace Réalisé par :Oz Scott Acteurs invités :Chris Gauthier (Vincent), Ever Carradine (Lexi), Frances Fisher (Eva Thorne), Vanya Asher (Lucas), Dean Marshall (Dr. Herrera), Margot Berner (Kylie)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :NoTV, aAF.
Participent à ce sous-titre : Ccad, Golgi, Linwelin, Mickey, Salomon
Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
La transcription nous est fournie par Sadgeezer.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :From Fear to Eternity Numéro de l'épisode :308 Date de première diffusion :23 septembre 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Thania St. John Réalisé par :Eric Laneuville Acteurs invités :Frances Fisher (Eva Thorne)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :notv, 720p.aaf.
Participent à ce sous-titre : Ccad, Golgi, Linwelin, Mickey, Moochie, Salomon, Titelilie
Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :Best in Faux Numéro de l'épisode :303 Date de première diffusion :12 août 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Bruce Miller Réalisé par :Paul Holohan Acteurs invités :Frances Fisher (Eva Thorne), Lexa Doig (Dr. Anne Young), Gabrielle Rose (Carol Taylor), Holly Dignard (Dr. Tracy Fox), Alan Ruck, Shawn MacDonald
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :0tv, 2hd.
Participent à ce sous-titre : Caya, Golgi, Linwelin, Mickey, Salomon
Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :Show Me the Mummy Numéro de l'épisode :305 Date de première diffusion :26 août 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Curtis Kheel Réalisé par :Ernest Dickerson Acteurs invités :Chris Gauthier (Vincent), Ever Carradine (Lexi), Frances Fisher (Eva Thorne), Niall Matter (Zane Donovan), Zak Santiago (Dr. Sebastian Marx), Tricia Collins (Eileen)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :SAiNTS (HDTV et 720p).
Participent à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Linwelin, Mickey, Moochie, Salomon
Je venais juste ici pour savoir si vous aviez besoin d'un coup de main pour terminer la relecture de cet épisode car vous semblez vous heurter à des difficultés. Mon fils de 9 ans a besoin de faire des exercices de grammaire et d'orthographe donc si éventuellement vous voulez m'envoyer le fichier à relire, ça l'amusera plus que ses cahiers de vacances.
Tout d' abord merci beaucoup a la team pour ses sous titres de grande qualité sur des séries de qualité.
depuis environ 2 semaines j' ai vu sur le forum de plus en plus de personnes se plaignant que les sous titres n' avançaient pas ... etc etc
alors plutôt que de me plaindre comme tout le monde (ou presque , merci a ceux qui ont continué à soutenir la team) j' ai cherché un moyen de contribuer à votre travail en dressant un "état des lieux" .
premièrement , la qualité générale des sous titres est très très élevée , on ne rate jamais une phrase , la police choisie est lisible et agréable.
deuxièmement , la traduction est en général très bien faite mais , il reste des erreurs , parfois génantes pour la compréhension de l' épisode ou de l' histoire de la saison.
c' est ce point que je voudrais développer en relevant les erreurs que j' ai croisé afin que vous en tiriez un bénéfice.
je ne relèverais celles ci que depuis l' épisode "welcome back carter"
c' est parti ...
-S03E09
26m20s pas vraiment une erreur mais bon ... vous avez traduit le terme "spin" par "rotation" alors qu' il ne fallait pas le traduire (le "spin" est un terme de mécanique quantique ... fallait le savoir c' est vrai)
35m43s carter utilise l' expression "here goes nothing ..." traduit en "c'est du gâteau" et en plein d' autres choses selon les épisodes. l' equivalent en français est "qui ne tente rien ..." adaptable à la situation bien sûr mais jamais traduit comme il faut.
42m16s henry dit en parlat du signal "no , i mean we don't have anything out that far" qui a été traduit par "pour le moment on en sait pas plus". là par contre c' est une grosse erreur , la traduction aurait du être du style "non , on a rien d' aussi loin (sous entendu , dans l' espace)"
S03E10
rien à dire sauf : c'est parfait !
S03E11
11m57
drechmeyer dit "ghost whisperer" traduit par "les fantômes chuchotent , pas nous" alors que c' est le nom de sa machine
40m01
tess fontana dit "as soon as i work on my aim" traduit par "dés que j' aurais atteint mon but" alors que c' est un trait d'humour qui donne "dés que j' aurais appris à viser"
S03E12
rien à dire c' est parfait
comme vous le voyez rien de bien grave mais tout de même l' erreur de fin de welcome back carter m' as induit en erreur la première fois que je l' ai regardé.
je n' ai pas non plus relevé les traductions qui touchaient à l' humour de la série comme celle faite autour des p-branes , parce que traduire l' humour dans une autre langue est presque toujours impossible avec les jeux de mots et encore plus dans cette situation précise puisque c' est une référence au terme "pee" et une allusion au fait que chaque fois qu'on voit tess elle est aux toilettes ...
enfin bref , j" espère que cela vous aidera à améliorer encore plus vos sous titres .
edit:dans l' episode 12 à 31m11s henry dit "he shouldn't be able to stand a temperature below 200 Kelvin" traduit en "il ne survivra pas à -200 Kelvin" . ca aurait du être "il ne survivra pas à une temperature inférieure a 200 kelvin" (l' echelle de Kelvin s' arrete à 0 degrés c' est le zero absolu)
Voila je viens me renseigné pourquoi les sous titre n'avance plus??? Simple question Merci beaucoup pour le travail que vous effectuez, je vous suis depuis tréééééééééééééééééés longtemps et c'est avec grand plaisir que je comprend mes séries grâce a vous. Encore merci
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Family Reunion Numéro du webisode:207 Date de première diffusion:21 Août 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
Sans vouloir paraître lourd (je sors tout juste d'un apéro "happy hour" à 6... 4 tournées...) : où en êtes-vous du final de eureka ?! Non pas qu'on soit pressé (depuis le temps on s'est fait une raison ), juste pour avoir une chtite MàJ de l'avancement de la relecture (depuis le temps, j'ai commencé et fini un bouquin de Werber !!)
Allez comme disent les djeunes : lol mdr lol lol fé 1 mouv de tektonik stp, tu Gr, vazi t énorme ! lol lol ptdr mdr XPTDR jte kife !!
Je m'en occupe, oui, mais j'ai pas encore vu avec les autres si j'allais les mettre ici. Ils sont sur ssub.
Ouais, c'est cool ça tu bosses comme une folle, tu dois pas avoir une minute à toi, et, sinon..., t'en es où de ma série préférée ? Tu sais : mon premier est une lettre de l'alphabet, mon second est une île française, mon troisième est une demi-crotte, et mon tout est une série dont tu t'occupais y a longtemps
PS pour Pouet : je ne gagnerai pas, je vois ça en juillet, pour fêter la sortie du 4x01. Allez je parie sur le 04 juillet
Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.
Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes : - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi. - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan. - Aucun TOO FAST. - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable. - Aucun enchaînement de Fast Acceptable. - Respect des changements de plan quand c'est possible. - Sous-titres de 800 ms minimum. - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms. - Pas de sous-titres sur les crédits.
Wait and see !
Citation
Titre original :Bad to the Drone Numéro de l'épisode :301 Date de première diffusion :29 Juillet 2008 Chaîne de première diffusion :SciFi Scénario de :Jaime Paglia Réalisé par :Bryan Spicer Acteurs invités :Frances Fisher (Eva Thorn)
Court synopsis :[Spoilers (à la suite)]
Vidéos utilisées :0tv, SAiNTS.
Participent à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Kaddrik, Linwelin, Mickey, Salomon.
Bonjour à tous. Tout d'abord, toutes mes excuses, dans le cas où je ne posterai pas au bon endroit. Je voulais simplement savoir si la team avait abandonné le sous--titrage de cette série? Je vois que les derniers st a être sortis sont ceux de l'ep 8 alors que depuis un bon moment maintenant les ep 9 et 10 sont sortis, et la la fin de la saison devrait normalement reprendre après la pause hivernale. Ou alors s'agit-il tout simplement d'un manque de temps et de personne de votre part, ce qui serait légitime! Merci de vos lumières!