Sans vouloir paraître lourd (je sors tout juste d'un apéro "happy hour" à 6... 4 tournées...) : où en êtes-vous du final de eureka ?! Non pas qu'on soit pressé (depuis le temps on s'est fait une raison ), juste pour avoir une chtite MàJ de l'avancement de la relecture (depuis le temps, j'ai commencé et fini un bouquin de Werber !!)
Allez comme disent les djeunes : lol mdr lol lol fé 1 mouv de tektonik stp, tu Gr, vazi t énorme ! lol lol ptdr mdr XPTDR jte kife !!
Je venais juste ici pour savoir si vous aviez besoin d'un coup de main pour terminer la relecture de cet épisode car vous semblez vous heurter à des difficultés. Mon fils de 9 ans a besoin de faire des exercices de grammaire et d'orthographe donc si éventuellement vous voulez m'envoyer le fichier à relire, ça l'amusera plus que ses cahiers de vacances.
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: A night at Global Dynamics Numéro du webisode:213 Date de première diffusion:2 Octobre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: All That Glitters Numéro du webisode:212 Date de première diffusion:25 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo) Quest-star: Michael Shanks
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: God is in the Details Numéro du webisode:210 Date de première diffusion:11 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo) Guest-star: Teryl Rothery
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Maneater Numéro du webisode:211 Date de première diffusion:18 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo) Quest-star: Lexa Doig
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Family Reunion Numéro du webisode:207 Date de première diffusion:21 Août 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Noche de Suenos Numéro du webisode:206 Date de première diffusion:14 Aout 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: E = MC? Numéro du webisode:208 Date de première diffusion:28 Août 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Sight Unseen Numéro du webisode:209 Date de première diffusion:4 Septembre 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original: Duck, Duck Goose Numéro du webisode:205 Date de première diffusion:7 Aout 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
Tout d' abord merci beaucoup a la team pour ses sous titres de grande qualité sur des séries de qualité.
depuis environ 2 semaines j' ai vu sur le forum de plus en plus de personnes se plaignant que les sous titres n' avançaient pas ... etc etc
alors plutôt que de me plaindre comme tout le monde (ou presque , merci a ceux qui ont continué à soutenir la team) j' ai cherché un moyen de contribuer à votre travail en dressant un "état des lieux" .
premièrement , la qualité générale des sous titres est très très élevée , on ne rate jamais une phrase , la police choisie est lisible et agréable.
deuxièmement , la traduction est en général très bien faite mais , il reste des erreurs , parfois génantes pour la compréhension de l' épisode ou de l' histoire de la saison.
c' est ce point que je voudrais développer en relevant les erreurs que j' ai croisé afin que vous en tiriez un bénéfice.
je ne relèverais celles ci que depuis l' épisode "welcome back carter"
c' est parti ...
-S03E09
26m20s pas vraiment une erreur mais bon ... vous avez traduit le terme "spin" par "rotation" alors qu' il ne fallait pas le traduire (le "spin" est un terme de mécanique quantique ... fallait le savoir c' est vrai)
35m43s carter utilise l' expression "here goes nothing ..." traduit en "c'est du gâteau" et en plein d' autres choses selon les épisodes. l' equivalent en français est "qui ne tente rien ..." adaptable à la situation bien sûr mais jamais traduit comme il faut.
42m16s henry dit en parlat du signal "no , i mean we don't have anything out that far" qui a été traduit par "pour le moment on en sait pas plus". là par contre c' est une grosse erreur , la traduction aurait du être du style "non , on a rien d' aussi loin (sous entendu , dans l' espace)"
S03E10
rien à dire sauf : c'est parfait !
S03E11
11m57
drechmeyer dit "ghost whisperer" traduit par "les fantômes chuchotent , pas nous" alors que c' est le nom de sa machine
40m01
tess fontana dit "as soon as i work on my aim" traduit par "dés que j' aurais atteint mon but" alors que c' est un trait d'humour qui donne "dés que j' aurais appris à viser"
S03E12
rien à dire c' est parfait
comme vous le voyez rien de bien grave mais tout de même l' erreur de fin de welcome back carter m' as induit en erreur la première fois que je l' ai regardé.
je n' ai pas non plus relevé les traductions qui touchaient à l' humour de la série comme celle faite autour des p-branes , parce que traduire l' humour dans une autre langue est presque toujours impossible avec les jeux de mots et encore plus dans cette situation précise puisque c' est une référence au terme "pee" et une allusion au fait que chaque fois qu'on voit tess elle est aux toilettes ...
enfin bref , j" espère que cela vous aidera à améliorer encore plus vos sous titres .
edit:dans l' episode 12 à 31m11s henry dit "he shouldn't be able to stand a temperature below 200 Kelvin" traduit en "il ne survivra pas à -200 Kelvin" . ca aurait du être "il ne survivra pas à une temperature inférieure a 200 kelvin" (l' echelle de Kelvin s' arrete à 0 degrés c' est le zero absolu)
La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
1000ms minimum par sous-titre.
So wait and see !
Citation
Titre original:Games People Play Numéro du webisode:204 Date de première diffusion:1er Aout 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode est fournie par ragbear.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 17 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
So wait and see !
Citation
Titre original:Unpredictable Numéro du webisode:203 Date de première diffusion:24 juillet 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
La transcription de l'épisode sera fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 80 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 17 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
So wait and see !
Citation
Titre original:Try Try Again Numéro du webisode:202 Date de première diffusion:17 juillet 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
Comme vous avez pu vous en douter avec l'arrivée d'un nouvel avancement sur le site et la création de nouvelles sections sur le forum, la deuxième saison de la série de science fiction Eureka, qui reprend ce jour sur SciFi sera sous-titrée par Projet-SG. Pour l'occasion, nous accueillons dans nos rangs la demoiselle Moochie, et les damoiseaux Chippo, Loky, LordCerberus, Mickey, Parvus76 et Ziuno.
Cette série, dont la première saison a été diffusée en 2006, raconte les événements qui se déroulent dans une petite ville reculée des États-Unis où le gouvernement a regroupé les plus grands génies du pays. Nous suivons l'intrigue derrière le regard du marshall Jack Carter qui, suite à un accident de voiture, se retrouve coincé dans la ville. Il est alors promu Sheriff de la ville et se retrouve perdu au coeur des inventions loufoques et parfois dangereuses de ses concitoyens.
Une série distrayante dont les effets spéciaux sont plutôt bien tournés.
La transcription de l'épisode sera fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :
un espacement de 80 ms minimum entre chaque réplique.
un maximum de 25 cps avec une moyenne à 17 cps dans l'idéal.
des lignes de 40 caractères maximum
2 lignes maximum par sous-titre
respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
So wait and see !
Citation
Titre original:Phoenix Rising Numéro du webisode:201 Date de première diffusion:10 juillet 2007 Chaine de première diffusion:SciFi (USA) Casting:Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe), Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
Court synopsis:[Spoilers (à la suite)]
Nom des releases:Toutes Versions La diffusion se faisant sur SciFi, les vidéos seront très probablement en DSR et non pas en HDTV.
Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche: la question a peut être été déjà posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).
- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download ; - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.
Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.
Citation
Sous-titres * Projet-SG * :
Feedbacks SG1, SGA, BSG, et les autres : Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode. On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode)
Corrections / Bug / Problèmes divers : A savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)
Univers Stargate :
Saison X - ****** : C'est la section des spoilers et réactions sur les épisode... Elle est là pour éviter les infimes infos qui pourraient être lachées dans le Feedback... La plupart des gens n'aiment pas gâcher leur épisode... pensez-y ! Et si aucun sujet n'a été créé sur l'épisode dont vous voulez parler... créez-le !! Cette section est pour vous !!
Discussions libres : Endroits de toutes les discutions ayant trait à Stargate SG1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, les autres séries, ou absolument pas... C'est également dans cette section que sont bienvenues les "remarques constructives" à propos des épisodes en général et de la qualité de nos sous-titres...
Projet-SG recrute : (fermé) Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... la section n'est pas ouverte en permanence... si vous êtes intéressés, profitez de ces moments !
Archives : Contient tous les anciens sujets des feedback. Il a été créé pour garder le forum le plus clair possible.
Voila je viens me renseigné pourquoi les sous titre n'avance plus??? Simple question Merci beaucoup pour le travail que vous effectuez, je vous suis depuis tréééééééééééééééééés longtemps et c'est avec grand plaisir que je comprend mes séries grâce a vous. Encore merci
Bonjour à tous. Tout d'abord, toutes mes excuses, dans le cas où je ne posterai pas au bon endroit. Je voulais simplement savoir si la team avait abandonné le sous--titrage de cette série? Je vois que les derniers st a être sortis sont ceux de l'ep 8 alors que depuis un bon moment maintenant les ep 9 et 10 sont sortis, et la la fin de la saison devrait normalement reprendre après la pause hivernale. Ou alors s'agit-il tout simplement d'un manque de temps et de personne de votre part, ce qui serait légitime! Merci de vos lumières!