Infos Utilisateur
Bienvenue,
Invité
. Veuillez
vous connecter
ou
vous inscrire
.
Lundi 13/10/25, 23:39:21
1 heure
1 jour
1 semaine
1 mois
Toujours
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Carte des membres
Aide
Recherche
Calendrier
S'identifier
S'inscrire
Forum Projet-SG
Autres Sections
Discussions libres
Films
Fil de discussion:
Night watch 2
Pages:
[
1
]
2
Fil de discussion: Night watch 2 (Lu 25466 fois)
Ketchupi
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 137
Night watch 2
«
le:
Lundi 13/03/06, 23:03:31 »
Bon donc voila, pour ceux qui ne connaissent pas, Night Watch est l’adaptation filmographique de 3 bouquins russe formant une trilogie (logique, trois livres = une trilogie ^^).
Night Watch 1 est sorti chez nous il y a pas mal de temps, mais le deux est déjà sorti chez nos amis les Russes.
J’ai trouvé les sous titrages anglais, et je me suis lancé dans la traduction de ces sous titres.
Je me suis déjà heurté au premier souci, la traduction de : « the Chalk of Destiny « qui semblerai vouloir réellement dire « la Craie du Destin », mais c’est vrai que » La marque du Destin » colle aussi avec l’histoire.
S’il y a des gens intéressés pour m’aider à faire la traduction merci de me contacter. (Vous pourrez vous glisser dans la peau de vos traducteurs préférés pour le temps de cette traduction ^^)
Merci d’avance
Journalisée
Dodarma
Membre
Hors ligne
Messages: 156
Night watch 2
«
Répondre #1 le:
Lundi 13/03/06, 23:19:39 »
Actuellement je n'ai que des moments épisodiques de liberté because moi faire relecture Andromeda+scéances d'enregistrements style folie furieuse, mais si tu veux me soumettre d'autres termes phrases ou petites expressions qui te posent problème n'hésite pas.
D'une manière générale, il faut éviter le mot-à-mot, tous les traducteurs te le diront, mais plutôt chercher l'équivalent en français. C'est ce que j'ai fait en te proposant "la marque du destin", mais il y a certainement d'autres equivalents auxquels je n'ai pas pensé.
Journalisée
Questionnes-toi sur ce que tu vas dire : Est-ce utile ? Est-ce vrai ? Est-ce bienveillant ? Est-ce poilant ?"
-- Proverbe Indien customisé --
"Sur le bouton 'www' tu cliqueras, un commentaire tu laisseras."
-- 11e commandement de Dodarma --
Ketchupi
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 137
Night watch 2
«
Répondre #2 le:
Lundi 13/03/06, 23:27:12 »
Ba ouai, mais le plus dur ces de prendre en compte le contexte enfait.
La je bloque sur "And so it was this way forever ..."
Je comprend mais je n'arrive pas à traduire. Dans le contexte, c'est un personnage qui raconte une legende et il conclut par sa.
Journalisée
guiz
Membre
Hors ligne
Messages: 5
Night watch 2
«
Répondre #3 le:
Lundi 13/03/06, 23:43:57 »
Que dirais tu de "Et il en fut ainsi eternellement"?
J'arrive pas a trouver mieux. :/
Journalisée
Ketchupi
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 137
Night watch 2
«
Répondre #4 le:
Lundi 13/03/06, 23:55:36 »
c'est le eternellement qui ne collerai pas avec la suite car il dit jusqu'a ce qu'arrive le grand jarra ou un truc du genre mais le debut me semble parfait ^^ merci beaucoups à vous deux de m'aider.
Journalisée
Dodarma
Membre
Hors ligne
Messages: 156
Night watch 2
«
Répondre #5 le:
Mardi 14/03/06, 12:22:45 »
Comme quoi ce serait interressant que tu précise ce qu'il y a avant et après la phrase que tu veux traduire, ça nous permettrait de mieux rentrer dans l'histoire, et de te proposer des traductions encore plus fidèles à l'esprit de départ.
Dans ce cas, je te propose une modification de la phrase de Guiz : "et il en fut longtemps ainsi.... jusqu'a ce qu'arriva le Grand Jaffa" :woot: :holidays:
(désolé, c'est une déformation)
Où une autre : "Et il aurait dû en être ainsi à jamais... si le Grand Machin n'était arrivé"
Journalisée
Questionnes-toi sur ce que tu vas dire : Est-ce utile ? Est-ce vrai ? Est-ce bienveillant ? Est-ce poilant ?"
-- Proverbe Indien customisé --
"Sur le bouton 'www' tu cliqueras, un commentaire tu laisseras."
-- 11e commandement de Dodarma --
Ketchupi
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 137
Night watch 2
«
Répondre #6 le:
Mardi 14/03/06, 19:44:54 »
Ah j'ai enfin fini ma journée je vais pouvoir m'y remettre ^^
J'avai bien pensé a mettre ce qu'il se passait avant mais je me suis rendu compte trop tard que j'aurai du mettre aussi l'apres lol, je le saurai pour la prochaine, si il y a...
donc la sa me ferai :
Et quiquonque penetre ses barrieres, meurt dans le labyrinthe sans fin.
Et il en fut longtemps ainsi... jusqu'à ce qu' arrive Tamerlan.
(C'est Tamerlan pas Jassar enfait ^^)
Sa me semble correct. Merci beaucoups tout les deux vous me sauvez :priere: :clap:
Journalisée
guiz
Membre
Hors ligne
Messages: 5
Night watch 2
«
Répondre #7 le:
Mardi 14/03/06, 21:19:58 »
Salut j'aurais une petite correction pour toi.
Je trouve que la phrase ne colle pas super,
tu pourrais mettre "et il fut ainsi...jusqu'a ce que..." ou "cela dura ainsi jusqu'..." ou encore "cela continu ainsi...".
Et pour la premiere phrase y'a une tite faute mais la je chipote:
Et
quiconque
penetre ses barrieres meurt dans le labyrinthe sans fin.
Et pas de virgule apres barrieres lol. :oops:
Journalisée
Dodarma
Membre
Hors ligne
Messages: 156
Night watch 2
«
Répondre #8 le:
Mercredi 15/03/06, 02:58:55 »
Euh... ce serait pas plus mieux : "Quiconque
franchit
ses barrières.."
On pénètre dans un endroit (maison, palais, vaisseau...) les barrières, ça se
franchit
.
Dans cette phrase, je vois un problème de temps. Soit tu parles à l'imparfait, soit tu parle au présent ou autre mais on ne met pas deux temps différents dans la même phrase.
Sinon je suis d'accord avec Guiz...
Donc ça ferai un truc du genre :
"Quiconque franchissait ses barrières périssait dans le labyrinthe sans fin. Et celà continua ainsi... jusqu'à l'arrivée de Tamerlan."
Journalisée
Questionnes-toi sur ce que tu vas dire : Est-ce utile ? Est-ce vrai ? Est-ce bienveillant ? Est-ce poilant ?"
-- Proverbe Indien customisé --
"Sur le bouton 'www' tu cliqueras, un commentaire tu laisseras."
-- 11e commandement de Dodarma --
Ketchupi
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 137
Night watch 2
«
Répondre #9 le:
Mercredi 15/03/06, 09:33:31 »
Ah c'est donc sa qui me semblait bizard dans la phrase, le temps lol
Merci, sa se voit que c'est ma premiere experience ^^
Pour la faut à quiconque c'est parceque j'avai écrit un peu vite, je doit avouer que mes 5 premiere minutes de traduction ont été baclée
Mais je commence à prendre plus d'assurance, et au fil des répliques sa ressemble de plus en plus à quelque chose :force: lol
Je fais les réctifications de suite, merci beaucoups :priere:
Journalisée
Dodarma
Membre
Hors ligne
Messages: 156
Night watch 2
«
Répondre #10 le:
Mercredi 15/03/06, 18:29:31 »
Pas de prob', ton truc à l'air passionnant... J'espère que tu nous enverra le résultat final une fois que tu auras tout terminé.
Journalisée
Questionnes-toi sur ce que tu vas dire : Est-ce utile ? Est-ce vrai ? Est-ce bienveillant ? Est-ce poilant ?"
-- Proverbe Indien customisé --
"Sur le bouton 'www' tu cliqueras, un commentaire tu laisseras."
-- 11e commandement de Dodarma --
Ketchupi
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 137
Night watch 2
«
Répondre #11 le:
Jeudi 23/03/06, 22:55:26 »
Et oui je suis toujours là ^^
Et non je n'es toujours pas fini... enfait je n'y es pas touché depuis quelques jours à cette traduction
Mais là j'ai un nouveau soucis, tout se traduisai facilement jusqu'à sa : "Middle Asia".
Bon Ok c'est pas vraiment dur à traduire mais sur le plan literraire, qu'es ce que c'est ? je l'ai sur le bout de la langue enfait, mais il ne veut pas sortir... s'iouplai aidez moi :priere: :priere:
EDIT: je peux vous l'envoyer quand il sera fini, mais bon sa n'aura rien a voir avec les sous titres fait par projet-sg...
Journalisée
Niko
Administrateur
Hors ligne
Messages: 534
Night watch 2
«
Répondre #12 le:
Jeudi 23/03/06, 23:57:44 »
Asie centrale ? :sleep:
Journalisée
Ketchupi
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 137
Night watch 2
«
Répondre #13 le:
Vendredi 24/03/06, 14:26:20 »
Tu crois que c'est ce qu'il y a de plus proche de ce que veulent dire les auteurs? Ah oui j'ai encore oublier le contexte, désolé.
Le personnage lit un livre historique, on parle donc de l'Asie d'il y à plusieurs centaines d'années... :priere:
Journalisée
Ketchupi
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 137
Night watch 2
«
Répondre #14 le:
Vendredi 28/04/06, 00:20:26 »
Juste pour dire que je suis toujours là mais j'ai trouvé le dvd sur le net, alors je suis en train de voir si je doit toujlours m'embeter a me le traduire ou si la VF existe deja quelquepart
Enfait j'avai stoppé la trad, comme vous devez vous en doutez pour ceux qui ont suivi, mais quand j'ai voulu reprendre je me suis retrouver avec ce dvd. Par manque de source sa fait une semaine qu'il est en cour de dl (mais rien que cette apres midi il m'a fait 95 %, sauf que la il est reparti a 0.01k/s)
juste comme sa, j'ai le droit de le garder 24h le dvd c sa?? apres faut que e le mette dans la tite corbeille ?
Journalisée
Forum Projet-SG
Autres Sections
Discussions libres
Films
Fil de discussion:
Night watch 2
Pages:
[
1
]
2
Voir les nouveaux messages
Aller à:
Merci de choisir une destination:
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Eureka
=> Feedback Falling Skies
=> Feedback Kyle XY
=> Feedback Reaper
=> Feedback Sanctuary
=> Feedback Stargate
===> Feedback Stargate SG-1
===> Feedback Stargate Atlantis
===> Feedback Stargate Universe
=> Feedback The Sarah Connor Chronicles
=> Feedback Warehouse 13
=> Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers de Battlestar Galactica
===> Saison 3 & 2 - Battlestar Galactica
=> L'univers d'Eureka
===> Saison 2 - Eureka
===> Saison 3 - Eureka
=> L'univers de Falling Skies
=> L'univers de Kyle XY
===> Saison 2 - Kyle XY
=> L'univers de Reaper
===> Saison 1 - Reaper
=> L'Univers de Sanctuary
===> Saison 2 & 1 - Sanctuary
=> L'Univers de Stargate
===> Saison 10 & 9 - Stargate SG-1
===> Saisons 5, 4 & 3 - Stargate Atlantis
===> Saison 1 - Stargate Universe
=> L'Univers de Sarah Connor Chronicles
=> L'Univers de Warehouse 13
-----------------------------
Autres Sections
-----------------------------
=> Présentation
=> Discussions libres
===> Films
===> Séries
===> Jeux
=> Art'Gate
===> Fanfics
===> Avatars et signatures
===> Fonds d'écran
=> Bugs / Suggestions / Evolution du site web & forum
===> Spécial V2
=> Projet-SG recrute
=> Archives !
===> SG-1
===> SGA
=====> Saison 2
=====> Saison 3
=====> Saison 4
===> BSG
===> corbeille
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Helix
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers d'Helix
Powered by SMF 1.1.20
|
SMF © 2006-2008, Simple Machines
|
Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.029 secondes avec 17 requêtes.
Chargement...