Forum Projet-SG

Autres Sections => Films => Discussion démarrée par: Ketchupi le Lundi 13/03/06, 23:03:31



Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Lundi 13/03/06, 23:03:31
Bon donc voila, pour ceux qui ne connaissent pas, Night Watch est l’adaptation filmographique de 3 bouquins russe formant une trilogie (logique, trois livres = une trilogie ^^).

Night Watch 1 est sorti chez nous il y a pas mal de temps, mais le deux est déjà sorti chez nos amis les Russes.
J’ai trouvé les sous titrages anglais, et je me suis lancé dans la traduction de ces sous titres.

Je me suis déjà heurté au premier souci, la traduction de : «  the Chalk of Destiny «  qui semblerai vouloir réellement dire « la Craie du Destin », mais c’est vrai que » La marque du Destin » colle aussi avec l’histoire.

S’il y a des gens intéressés pour m’aider à faire la traduction merci de me contacter. (Vous pourrez vous glisser dans la peau de vos traducteurs préférés pour le temps de cette traduction ^^)

Merci d’avance


Titre: Night watch 2
Posté par: Dodarma le Lundi 13/03/06, 23:19:39
Actuellement je n'ai que des moments épisodiques de liberté because moi faire relecture Andromeda+scéances d'enregistrements style folie furieuse, mais si tu veux me soumettre d'autres termes phrases ou petites expressions qui te posent problème n'hésite pas.

D'une manière générale, il faut éviter le mot-à-mot, tous les traducteurs te le diront, mais plutôt chercher l'équivalent en français. C'est ce que j'ai fait en te proposant "la marque du destin", mais il y a certainement d'autres equivalents auxquels je n'ai pas pensé.


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Lundi 13/03/06, 23:27:12
Ba ouai, mais le plus dur ces de prendre en compte le contexte enfait.

La je bloque sur "And so it was this way forever ..."
Je comprend mais je n'arrive pas à traduire. Dans le contexte, c'est un personnage qui raconte une legende et il conclut par sa.


Titre: Night watch 2
Posté par: guiz le Lundi 13/03/06, 23:43:57
Que dirais tu de "Et il en fut ainsi eternellement"?
J'arrive pas a trouver mieux. :/


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Lundi 13/03/06, 23:55:36
c'est le eternellement qui ne collerai pas avec la suite car il dit jusqu'a ce qu'arrive le grand jarra ou un truc du genre mais le debut me semble parfait ^^ merci beaucoups à vous deux de m'aider.


Titre: Night watch 2
Posté par: Dodarma le Mardi 14/03/06, 12:22:45
Comme quoi ce serait interressant que tu précise ce qu'il y a avant et après la phrase que tu veux traduire, ça nous permettrait de mieux rentrer dans l'histoire, et de te proposer des traductions encore plus fidèles à l'esprit de départ.
Dans ce cas, je te propose une modification de la phrase de Guiz : "et il en fut longtemps ainsi.... jusqu'a ce qu'arriva le Grand Jaffa"  :woot:  :holidays:
(désolé, c'est une déformation)

Où une autre : "Et il aurait dû en être ainsi à jamais... si le Grand Machin n'était arrivé"


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Mardi 14/03/06, 19:44:54
Ah j'ai enfin fini ma journée je vais pouvoir m'y remettre ^^

J'avai bien pensé a mettre ce qu'il se passait avant mais je me suis rendu compte trop tard que j'aurai du mettre aussi l'apres lol, je le saurai pour la prochaine, si il y a...

donc la sa me ferai :

Et quiquonque penetre ses barrieres, meurt dans le labyrinthe sans fin.
Et il en fut longtemps ainsi... jusqu'à ce qu' arrive Tamerlan.

(C'est Tamerlan pas Jassar enfait ^^)

Sa me semble correct. Merci beaucoups tout les deux vous me sauvez  :priere:   :clap:


Titre: Night watch 2
Posté par: guiz le Mardi 14/03/06, 21:19:58
Salut j'aurais une petite correction pour toi.

Je trouve que la phrase ne colle pas super,
tu pourrais mettre "et il fut ainsi...jusqu'a ce que..." ou "cela dura ainsi jusqu'..." ou encore "cela continu ainsi...".

Et pour la premiere phrase y'a une tite faute mais la je chipote:
Et quiconque penetre ses barrieres meurt dans le labyrinthe sans fin.

Et pas de virgule apres barrieres lol. :oops:


Titre: Night watch 2
Posté par: Dodarma le Mercredi 15/03/06, 02:58:55
Euh... ce serait pas plus mieux : "Quiconque franchit ses barrières.."
On pénètre dans un endroit (maison, palais, vaisseau...) les barrières, ça se franchit.

Dans cette phrase, je vois un problème de temps. Soit tu parles à l'imparfait, soit tu parle au présent ou autre mais on ne met pas deux temps différents dans la même phrase.

Sinon je suis d'accord avec Guiz...
Donc ça ferai un truc du genre :

"Quiconque franchissait ses barrières périssait dans le labyrinthe sans fin. Et celà continua ainsi... jusqu'à l'arrivée de Tamerlan."


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Mercredi 15/03/06, 09:33:31
Ah c'est donc sa qui me semblait bizard dans la phrase, le temps lol
Merci, sa se voit que c'est ma premiere experience ^^
Pour la faut à quiconque c'est parceque j'avai écrit un peu vite, je doit avouer que mes 5 premiere minutes de traduction ont été baclée  :(

Mais je commence à prendre plus d'assurance, et au fil des répliques sa ressemble de plus en plus à quelque chose  :force:  lol

Je fais les réctifications de suite, merci beaucoups   :priere:


Titre: Night watch 2
Posté par: Dodarma le Mercredi 15/03/06, 18:29:31
Pas de prob', ton truc à l'air passionnant... J'espère que tu nous enverra le résultat final une fois que tu auras tout terminé.


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Jeudi 23/03/06, 22:55:26
Et oui je suis toujours là ^^

Et non je n'es toujours pas fini... enfait je n'y es pas touché depuis quelques jours à cette traduction  :(

Mais là j'ai un nouveau soucis, tout se traduisai facilement jusqu'à sa : "Middle Asia".

Bon Ok c'est pas vraiment dur à traduire mais sur le plan literraire, qu'es ce que c'est ? je l'ai sur le bout de la langue enfait, mais il ne veut pas sortir... s'iouplai aidez moi  :priere:  :priere:

EDIT: je peux vous l'envoyer quand il sera fini, mais bon sa n'aura rien a voir avec les sous titres fait par projet-sg...


Titre: Night watch 2
Posté par: Niko le Jeudi 23/03/06, 23:57:44
Asie centrale ?  :sleep:


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Vendredi 24/03/06, 14:26:20
Tu crois que c'est ce qu'il y a de plus proche de ce que veulent dire les auteurs? Ah oui j'ai encore oublier le contexte, désolé.

Le personnage lit un livre historique, on parle donc de l'Asie d'il y à plusieurs centaines d'années...  :priere:


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Vendredi 28/04/06, 00:20:26
Juste pour dire que je suis toujours là mais j'ai trouvé le dvd sur le net, alors je suis en train de voir si je doit toujlours m'embeter a me le traduire ou si la VF existe deja quelquepart :(

Enfait j'avai stoppé la trad, comme vous devez vous en doutez pour ceux qui ont suivi, mais quand j'ai voulu reprendre je me suis retrouver avec ce dvd. Par manque de source sa fait une semaine qu'il est en cour de dl (mais rien que cette apres midi il m'a fait 95 %, sauf que la il est reparti a 0.01k/s)

juste comme sa, j'ai le droit de le garder 24h le dvd c sa?? apres faut que e le mette dans la tite corbeille ?


Titre: Night watch 2
Posté par: Picard le Vendredi 28/04/06, 02:50:17
Citation de: "Ketchupi"
...juste comme sa, j'ai le droit de le garder 24h le dvd c sa?? apres faut que e le mette dans la tite corbeille ?

Je ne sais pas ou tu as sorti ça... mais il existe un sujet à ce propos>>Téléchargement légal ou non ? (http://projet-sg.aerofrance.net/forum/viewtopic.php?t=228) :)


Titre: Night watch 2
Posté par: Jack_Bauer24 le Vendredi 28/04/06, 13:02:21
:)  Merci Picard de bien vouloir recentrer le débat, en effet, pour le DVD, n'existe qu'une option "légale" : l'acheter et en faire une copie de  SAUVEGARDE .

Pour ce qui est de ta traduction Ketchupi, c'est bien beau, mais tu devrais déjà te demander si tu es réellement capable d'écrire plus de trois mots en français sans faire un faute d'orthographe, et NON je ne citerai même pas d'exemple, car tes posts en sont  REMPLIS .

Merci.  :wink:

ADD: il y avait un joli GIF animé de Bryce de nice..... Enlevé raisonnablement. C'était un peu raide de ma part, certes.. :lol:[/size]


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Dimanche 07/05/06, 16:46:07
Je sais que je fais des photes (^^) mes ici c'est un forum, tant que les posts sont compréhensibles sa va.
La traduction je la fait en prenant mon temps et avec word de temps en temps qui prend la releve pour l'othographe...

Sinon j'ai du formater le pc alors quejen'avai meme pas fini de telecharger le dvd, et comme le formatage n'était pas prévus j'ai meme pas pu sauvegarder la traduction que j'avais commencé alors... on redemarre a zero ! youpi  :x


Titre: Night watch 2
Posté par: purf le Dimanche 07/05/06, 22:48:32
Si on ne tient pas compte de la "phote" faite exprès, de la barre d'espace qui a probablement mal fonctionné et des accents que ton ordi ne prend sûrement pas en charge, il n'y a que 6 fautes donc, je ne vois pas où est le problème...
 :twisted:

Mais bon, quand tu dis "c'est un forum", justement, respecte ceux qui te lisent même si on prend parfois pas mal de plaisir à te lire lol


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Mardi 20/11/07, 16:29:09
 :-D Sa fait un an mais on es toujours présent ^^

Et ce film n'es toujours pas sorti en france, par contre y'a des team de trad qui ont fait les sous titres, j'ai vu sa hier lol.
J'avai complétement oublier ce projet  :blush:


Titre: Night watch 2
Posté par: purf le Mardi 20/11/07, 18:36:38
même là en voyant le topic, y'a rien qui me revient ^^  :innocent:


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Mardi 20/11/07, 18:42:32
lol sa fait un bail c'est normal purf ^^

Par contre je trouve sa limite pas normal que ce film n'est meme pas encore été traduit dans notre langue alors qu'il est sorti en dvd depuis plus de un an dans des pays voisins...

C'est le deuxième volé d'une trilogie de trois épisode (lol je pouvai pas m'en empecher  :blush:). Le premier à été diffusé sur les chaines du satellite depuis un bon moment alors pourquoi la suite ne vient elle pas ??!!! Qu'es ce que vous foutez les éditeurs !! :'(


Titre: Night watch 2
Posté par: zozo80 le Mercredi 21/11/07, 18:25:04
Salut a tous,
je ne sais pas si vous avez lu les 2 livres qui sont sortis mais cela aurait pu t'aider dans ta traduction.
Je voulais simplement signaler que le livre night watch 2 s'appelle en réalité daywatch.
Le film night watch 2 vas traité de la deuxième partie du premier roman de cet auteur russe.
En effet chaque roman de Sergei Lukyanenko et Andrew Bromfield se comporte comme trois nouvelles reprenant a chaque fois les héros principaux. Donc dans la première partie du premier livre on suis l'histoire d'ANTON  comme le décrit si bien le film. Si dans le deuxième film tu me parle de "craie du destin" (Car c'est l'appellation du livre) alors on rentre seulement dans la deuxième partie du premier livre.
Je voulais rajouté qu'il s'agit de deux très bon romans de science fiction pour adulte et non comme Harry Potter (livre pour tout le monde).
Attention je ne critique pas Harry Potter (que j'ai lu avec grand plaisir aussi).
C'est tous se que j'avais à dire, a bon entendeur TchuSSSS!!!!!   
 


Titre: Night watch 2
Posté par: Ketchupi le Jeudi 22/11/07, 18:15:48
le deuxieme film a l'ir de se passer dans la chine antique, ou un truc du genre, enfin les premieres minutes en tout cas, sa nous arocntes un peu mieu qui sont les ombres.
Et oui le film s'apelle également Daywatch...

Autant j'ai dévorer les 7 bouquins de Harry Pottern autant ceux là sa me dit trop rien, sa rsique de me faire comme Le Seigneur des anneaux, jen'arriverai pas à les lires tellement c'est riche et complqiuer...

Enfin on verra bien mais vivement le troisième film et la tradution du second.

Et merci pour tes infos !


Titre: Night watch 2
Posté par: joeLeBlack le Samedi 09/02/08, 04:44:09
donc la....

Et quiquonque penetre ces barrieres, meurt dans un labyrinthe sans fin.
durant longtemps encore il en fut ainsi... jusqu'à ce qu' arrive Tamerlan.

bravo a vous de vouloir traduire du russe, celas dis c'est inclut dans le quote; c'est vrais que ca peut etre passionant (tant que l'ont part de l'anglais ... sinon ca devient vite tres compliqué ;/ ... mais Ô combient plus gratifiant...

L'empire decrit à cette epoque est tres vaste (tout en restant dans l'anticipation ...)... d'ou cette vision egalement asiatique(et aussi "antique"), qui fais partie de l(histoire russe ! cela dis prenez un bouquin deja, ca vous aideras surement pour votre trad (n'oubliez pas les comptes qui sont plutot important dans l'oeuvre) sinon posez la question.

....
ps : RECAP
apres la deferlante matrix; ils ont vouluent la refaire à la russe (nightwatch); mais ça n'as pas marché :/ (outre les qualités certaines du film la sauce n'as pas pris, et
même matrix (1er du nom) a oculté son succés (et donc ces suites). donc nos même amis russe qui avaient prevut une trilogie (toujours comme matrix ... ça suit toujours?) abandonnent l'idée mais après tout le pognon investie ils ont quand même la bonne idée de nous filer daywatch ... fini (sinon y'aurais eu un sunrisewatch "un entre deux ... un petit brunch quoi)... mais pour ceux qui ont pas regardé c'est pas mal, bien fait et interessant pour peut que l'ont soit un tantiné curieux: juste deux films tres sympa .
... et pour info ... c'est fini ... sinon c'est du moonwalk mais ca fais deja longtemps que j'y croie plus à celle la