Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Jeudi 28/03/24, 12:23:28

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Films Fil de discussion: Night watch 2 Pages: [1] 2 Bas de page
Fil de discussion: Night watch 2  (Lu 21318 fois)
Ketchupi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



« le: Lundi 13/03/06, 23:03:31 »

Bon donc voila, pour ceux qui ne connaissent pas, Night Watch est l’adaptation filmographique de 3 bouquins russe formant une trilogie (logique, trois livres = une trilogie ^^).

Night Watch 1 est sorti chez nous il y a pas mal de temps, mais le deux est déjà sorti chez nos amis les Russes.
J’ai trouvé les sous titrages anglais, et je me suis lancé dans la traduction de ces sous titres.

Je me suis déjà heurté au premier souci, la traduction de : «  the Chalk of Destiny «  qui semblerai vouloir réellement dire « la Craie du Destin », mais c’est vrai que » La marque du Destin » colle aussi avec l’histoire.

S’il y a des gens intéressés pour m’aider à faire la traduction merci de me contacter. (Vous pourrez vous glisser dans la peau de vos traducteurs préférés pour le temps de cette traduction ^^)

Merci d’avance
Journalisée
Dodarma
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 156



WWW
« Répondre #1 le: Lundi 13/03/06, 23:19:39 »

Actuellement je n'ai que des moments épisodiques de liberté because moi faire relecture Andromeda+scéances d'enregistrements style folie furieuse, mais si tu veux me soumettre d'autres termes phrases ou petites expressions qui te posent problème n'hésite pas.

D'une manière générale, il faut éviter le mot-à-mot, tous les traducteurs te le diront, mais plutôt chercher l'équivalent en français. C'est ce que j'ai fait en te proposant "la marque du destin", mais il y a certainement d'autres equivalents auxquels je n'ai pas pensé.
Journalisée

Questionnes-toi sur ce que tu vas dire : Est-ce utile ? Est-ce vrai ? Est-ce bienveillant ? Est-ce poilant ?"
-- Proverbe Indien customisé --
"Sur le bouton 'www' tu cliqueras, un commentaire tu laisseras."
-- 11e commandement de Dodarma --
Ketchupi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



« Répondre #2 le: Lundi 13/03/06, 23:27:12 »

Ba ouai, mais le plus dur ces de prendre en compte le contexte enfait.

La je bloque sur "And so it was this way forever ..."
Je comprend mais je n'arrive pas à traduire. Dans le contexte, c'est un personnage qui raconte une legende et il conclut par sa.
Journalisée
guiz
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 5


« Répondre #3 le: Lundi 13/03/06, 23:43:57 »

Que dirais tu de "Et il en fut ainsi eternellement"?
J'arrive pas a trouver mieux. :/
Journalisée
Ketchupi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



« Répondre #4 le: Lundi 13/03/06, 23:55:36 »

c'est le eternellement qui ne collerai pas avec la suite car il dit jusqu'a ce qu'arrive le grand jarra ou un truc du genre mais le debut me semble parfait ^^ merci beaucoups à vous deux de m'aider.
Journalisée
Dodarma
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 156



WWW
« Répondre #5 le: Mardi 14/03/06, 12:22:45 »

Comme quoi ce serait interressant que tu précise ce qu'il y a avant et après la phrase que tu veux traduire, ça nous permettrait de mieux rentrer dans l'histoire, et de te proposer des traductions encore plus fidèles à l'esprit de départ.
Dans ce cas, je te propose une modification de la phrase de Guiz : "et il en fut longtemps ainsi.... jusqu'a ce qu'arriva le Grand Jaffa"  :woot:  :holidays:
(désolé, c'est une déformation)

Où une autre : "Et il aurait dû en être ainsi à jamais... si le Grand Machin n'était arrivé"
Journalisée

Questionnes-toi sur ce que tu vas dire : Est-ce utile ? Est-ce vrai ? Est-ce bienveillant ? Est-ce poilant ?"
-- Proverbe Indien customisé --
"Sur le bouton 'www' tu cliqueras, un commentaire tu laisseras."
-- 11e commandement de Dodarma --
Ketchupi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



« Répondre #6 le: Mardi 14/03/06, 19:44:54 »

Ah j'ai enfin fini ma journée je vais pouvoir m'y remettre ^^

J'avai bien pensé a mettre ce qu'il se passait avant mais je me suis rendu compte trop tard que j'aurai du mettre aussi l'apres lol, je le saurai pour la prochaine, si il y a...

donc la sa me ferai :

Et quiquonque penetre ses barrieres, meurt dans le labyrinthe sans fin.
Et il en fut longtemps ainsi... jusqu'à ce qu' arrive Tamerlan.

(C'est Tamerlan pas Jassar enfait ^^)

Sa me semble correct. Merci beaucoups tout les deux vous me sauvez  :priere:   :clap:
Journalisée
guiz
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 5


« Répondre #7 le: Mardi 14/03/06, 21:19:58 »

Salut j'aurais une petite correction pour toi.

Je trouve que la phrase ne colle pas super,
tu pourrais mettre "et il fut ainsi...jusqu'a ce que..." ou "cela dura ainsi jusqu'..." ou encore "cela continu ainsi...".

Et pour la premiere phrase y'a une tite faute mais la je chipote:
Et quiconque penetre ses barrieres meurt dans le labyrinthe sans fin.

Et pas de virgule apres barrieres lol. :oops:
Journalisée
Dodarma
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 156



WWW
« Répondre #8 le: Mercredi 15/03/06, 02:58:55 »

Euh... ce serait pas plus mieux : "Quiconque franchit ses barrières.."
On pénètre dans un endroit (maison, palais, vaisseau...) les barrières, ça se franchit.

Dans cette phrase, je vois un problème de temps. Soit tu parles à l'imparfait, soit tu parle au présent ou autre mais on ne met pas deux temps différents dans la même phrase.

Sinon je suis d'accord avec Guiz...
Donc ça ferai un truc du genre :

"Quiconque franchissait ses barrières périssait dans le labyrinthe sans fin. Et celà continua ainsi... jusqu'à l'arrivée de Tamerlan."
Journalisée

Questionnes-toi sur ce que tu vas dire : Est-ce utile ? Est-ce vrai ? Est-ce bienveillant ? Est-ce poilant ?"
-- Proverbe Indien customisé --
"Sur le bouton 'www' tu cliqueras, un commentaire tu laisseras."
-- 11e commandement de Dodarma --
Ketchupi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



« Répondre #9 le: Mercredi 15/03/06, 09:33:31 »

Ah c'est donc sa qui me semblait bizard dans la phrase, le temps lol
Merci, sa se voit que c'est ma premiere experience ^^
Pour la faut à quiconque c'est parceque j'avai écrit un peu vite, je doit avouer que mes 5 premiere minutes de traduction ont été baclée  Sad

Mais je commence à prendre plus d'assurance, et au fil des répliques sa ressemble de plus en plus à quelque chose  :force:  lol

Je fais les réctifications de suite, merci beaucoups   :priere:
Journalisée
Dodarma
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 156



WWW
« Répondre #10 le: Mercredi 15/03/06, 18:29:31 »

Pas de prob', ton truc à l'air passionnant... J'espère que tu nous enverra le résultat final une fois que tu auras tout terminé.
Journalisée

Questionnes-toi sur ce que tu vas dire : Est-ce utile ? Est-ce vrai ? Est-ce bienveillant ? Est-ce poilant ?"
-- Proverbe Indien customisé --
"Sur le bouton 'www' tu cliqueras, un commentaire tu laisseras."
-- 11e commandement de Dodarma --
Ketchupi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



« Répondre #11 le: Jeudi 23/03/06, 22:55:26 »

Et oui je suis toujours là ^^

Et non je n'es toujours pas fini... enfait je n'y es pas touché depuis quelques jours à cette traduction  Sad

Mais là j'ai un nouveau soucis, tout se traduisai facilement jusqu'à sa : "Middle Asia".

Bon Ok c'est pas vraiment dur à traduire mais sur le plan literraire, qu'es ce que c'est ? je l'ai sur le bout de la langue enfait, mais il ne veut pas sortir... s'iouplai aidez moi  :priere:  :priere:

EDIT: je peux vous l'envoyer quand il sera fini, mais bon sa n'aura rien a voir avec les sous titres fait par projet-sg...
Journalisée
Niko
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 534



« Répondre #12 le: Jeudi 23/03/06, 23:57:44 »

Asie centrale ?  :sleep:
Journalisée

   
Ketchupi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



« Répondre #13 le: Vendredi 24/03/06, 14:26:20 »

Tu crois que c'est ce qu'il y a de plus proche de ce que veulent dire les auteurs? Ah oui j'ai encore oublier le contexte, désolé.

Le personnage lit un livre historique, on parle donc de l'Asie d'il y à plusieurs centaines d'années...  :priere:
Journalisée
Ketchupi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



« Répondre #14 le: Vendredi 28/04/06, 00:20:26 »

Juste pour dire que je suis toujours là mais j'ai trouvé le dvd sur le net, alors je suis en train de voir si je doit toujlours m'embeter a me le traduire ou si la VF existe deja quelquepart Sad

Enfait j'avai stoppé la trad, comme vous devez vous en doutez pour ceux qui ont suivi, mais quand j'ai voulu reprendre je me suis retrouver avec ce dvd. Par manque de source sa fait une semaine qu'il est en cour de dl (mais rien que cette apres midi il m'a fait 95 %, sauf que la il est reparti a 0.01k/s)

juste comme sa, j'ai le droit de le garder 24h le dvd c sa?? apres faut que e le mette dans la tite corbeille ?
Journalisée
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Films Fil de discussion: Night watch 2 Pages: [1] 2 Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.045 secondes avec 19 requêtes.