Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Vendredi 29/03/24, 01:34:49

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Question
Question: Quelques renseignements sur vous, consommateur de subs
1 - que ça sorte vite (genre 24 h)
1 - un mix entre qualité et vitesse
1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
---
2 - rapidité et j'ai moins de 20 ans
2 - rapidité et j'ai entre 20 et 29 ans
2 - rapidité et j'ai entre 30 et 39 ans
2 - rapidité et j'ai plus de 40 ans
2 - qualité et j'ai moins de 20 ans
2 - qualité et j'ai entre 20 et 29 ans
2 - qualité et j'ai entre 30 et 39 ans
2 - qualité et j'ai plus de 40 ans
---
3 - 24 h
3 - entre 24 et 48 h
3 - 3/4 jours
3 - une semaine
3 - je m'en moque, tant que la qualité est là
---
4 - google trad ou fastsub
4 - une trad littérale avec quelques fautes
4 - une traduction littérale sans faute
4 - une traduction un peu adaptée, ça me va
4 - la traduction doit être très adaptée
---
5 - peu importe, tant que ça m'aide à comprendre
5 - ça doit être à peu près calé sur ce que j'entends
5 - bien calé, mais je me moque des changements de plan
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés
5 - si c'est moins que SW3, ça m'arrache les yeux

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences Pages: [1] 2 3 Bas de page
Fil de discussion: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences  (Lu 36006 fois)
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« le: Dimanche 18/10/09, 14:32:29 »

Suite à quelques commentaires dithyrambiques lus ici ou là, remerciant pour la qualité de certains subs "o top" mais dont en réalité la principale caractéristique est la sortie rapide, je vais faire ces jours-ci une petite enquête.

J'ai aussi posté ce sondage sur subfactory, où il est en plusieurs parties, et sur seriessub.

Pour voter, vous avez cinq choix :

  • vitesse ou qualité
  • l'âge en fonction du choix : "je préfère la rapidité et j'ai" ou "je préfère la qualité et j'ai"
  • la vitesse de sortie idéale pour les st
  • la qualité de traduction qui me va
  • la qualité de synchro qui me va

Les résultats ne feront pas changer les teams de méthode, si j'ai posté ça, c'est pour répondre à une question que je me pose.

Merci d'avance à tous de vos votes. Smiley
Journalisée
NaNaeL
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 25



« Répondre #1 le: Dimanche 18/10/09, 14:39:16 »

C'est bizarre, j'ai l'impression de me répéter...  Cheesy

Pour résumer : qualité.
Journalisée
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #2 le: Dimanche 18/10/09, 14:40:39 »

C'est bizarre, j'ai l'impression de me répéter...  Cheesy

Pour résumer : qualité.

 Grin

Je veux toucher le plus de monde possible.

Me restera à le faire sur usub et forom si je peux.
Journalisée



NaNaeL
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 25



« Répondre #3 le: Dimanche 18/10/09, 14:47:08 »

C'est bizarre, j'ai l'impression de me répéter...  Cheesy

Pour résumer : qualité.

 Grin

Je veux toucher le plus de monde possible.

Me restera à le faire sur usub et forom si je peux.

Et tu as bien raison. Le public est bien différent entre les sites donc ton échantillonnage en sera d'autant plus représentatif.
Journalisée
Moi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 31


« Répondre #4 le: Dimanche 18/10/09, 14:56:08 »

Si on a 21 ans et qu'on souhaite la rapidité... On vote pas ?  Grin
Journalisée
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #5 le: Dimanche 18/10/09, 15:00:47 »

Si on a 21 ans et qu'on souhaite la rapidité... On vote pas ?  Grin

C'est corrigé, et remis à zéro, du coup.

Revenez voter. ^^
Journalisée



Eo
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 2



« Répondre #6 le: Dimanche 18/10/09, 15:23:09 »

Humm les deux mon capitaine, la vitesse et la qualité, c'bien aussi.
Journalisée
magun
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 15


« Répondre #7 le: Dimanche 18/10/09, 16:29:37 »

Je suis pour un mix des 2, une semaine me va bien à attendre plus de 2 est dur à tenir pour suivre. Quand à la qualité, quelque fautes d'orthographe ou de syntaxe ne me dérange pas, par contre les fast sub ça je peux pas..
Journalisée
JOJO13
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 65



« Répondre #8 le: Dimanche 18/10/09, 16:54:49 »

1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai entre 30 et 39 ans
3 - je m'en moque, tant que la qualité est là
4 - la traduction doit être très adaptée
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés
Journalisée

Passe temps favori = draguer Audrey !
Phrase mythique = t'as de beaux yeux, tu sais !
Moi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 31


« Répondre #9 le: Dimanche 18/10/09, 19:18:38 »

1 - Un mixe des deux  Tongue
2 - /  angel not
3 - 24Hr -> 4 jours, plus je vais voir ailleurs.  Cry
4 - Traduction un peu adapté. (Mon anglais est suffisamment bon pour adapté moi même votre raduction)
5 - Je me moque des changements de plan.


(PS: comme j'ai pas répondu a la question deux, j'ai 21 ans)
Journalisée
Gu1ll4um3r0m41n
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 72


« Répondre #10 le: Dimanche 18/10/09, 20:35:30 »

* vitesse ou qualité
Qualité en général. Sinon ça dépend de mon intérêt pour la série. Si je suis impatient de voir un épisode, je le regarde en VO.
* l'âge en fonction du choix
Moins de 20 ans - qualité
* la vitesse de sortie idéale pour les st
Dans un monde idéal, tout les sous titres sortiraient en 4/5 jours, mais je sais que ça représente du boulot donc je vais pas me plaindre si ils mettent plus longtemps à arriver, tant que la qualité est au rendez-vous.
* la qualité de traduction qui me va
Étrangement, quand c'est trop "adapté" ça à tendance à me gêner...
* la qualité de synchro qui me va
J'ai jamais fait très attention à la synchro. Ça me gène que quand c'est clairement décalé.
Journalisée
dardevil05
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 3


« Répondre #11 le: Dimanche 18/10/09, 20:49:59 »

Premier post sur un sondage

1 - un mix entre qualité et vitesse
---
2 - rapidité et j'ai entre 20 et 29 ans (si ca reste d'une qualité résonnable sinon je préfére attendre)
---
3 - 3/4 jours
---
4 - une traduction un peu adaptée, ça me va
---
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés


Sinon bravo pour les sous titres ils sont géniaux
Journalisée
tiboveto
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 139


hum, hum....


« Répondre #12 le: Dimanche 18/10/09, 22:59:13 »

Voilà, j'ai voté, c'est fait !

Pour ma part, la rapidité, je m'en contrefiche car pour la plupart des séries, j'attends que la saison soit finie & je regarde tous les épisodes en 2-3 jours, car je n'aime pas attendre l'épisode suivant !

Je suis venu (il y a quelques temps déjà  Huh?) sur ce site pour la qualité des sous-titres (sans fautes d'orthographe !), ce qui me semble d'autant plus important pour les séries de SF, où une traduction pleine d'inepties scientifiques est tout simplement proprement insupportable !

Merci à Lin, Golgi & aux membres des teams (et aux modos  )

Journalisée

Plus il y a de contraintes, plus il faut contraindre. C'est la route du Chaos.

"Rien n'est plus semblable à l'identique que ce qui est pareil à la même chose." Pierre Dac
chevalier
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 16


« Répondre #13 le: Dimanche 18/10/09, 23:02:06 »

1 - que ça sorte vite (genre 24 h)
---
2 - rapidité et j'ai entre 20 et 29 ans
---
3 - 24 h
---
4 - une trad littérale avec quelques fautes
---
5 - ça doit être à peu près calé sur ce que j'entends

L'idéal serait une version rapide en 24-48h qui m'aide à comprendre l'épisode, tant pis si c'est pas bien synchronisé et que la traduction soit pas parfaite (mais pas quand même de la traduction automatique hein). En suite sortir une version qualité, adaptée, synchronisée, enfin comme vous le faites actuellement, c'est du top.  ^^ et la sans se presser.
Journalisée
sandokan
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 61



« Répondre #14 le: Lundi 19/10/09, 09:35:26 »

Je suis à la retraite depuis l été donc je pense être rentré dans le clan des sages, certains en profiterons pour se moquer.
Je regarde toujours en vo mais parfois des subtilités m échappes car je n ai pas le niveau des traducteurs.
Donc
1 - la qualité
2 - qualité j'ai 55 ans
3 - je m'en moque, tant que la qualité est là
4 - la traduction doit être très adaptée
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés
Journalisée
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences Pages: [1] 2 3 Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.037 secondes avec 21 requêtes.