Forum Projet-SG

Autres Sections => Discussions libres => Discussion démarrée par: linwelin le Dimanche 18/10/09, 14:32:29



Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: linwelin le Dimanche 18/10/09, 14:32:29
Suite à quelques commentaires dithyrambiques lus ici ou là, remerciant pour la qualité de certains subs "o top" mais dont en réalité la principale caractéristique est la sortie rapide, je vais faire ces jours-ci une petite enquête.

J'ai aussi posté ce sondage sur subfactory, où il est en plusieurs parties, et sur seriessub.

Pour voter, vous avez cinq choix :

  • vitesse ou qualité
  • l'âge en fonction du choix : "je préfère la rapidité et j'ai" ou "je préfère la qualité et j'ai"
  • la vitesse de sortie idéale pour les st
  • la qualité de traduction qui me va
  • la qualité de synchro qui me va

Les résultats ne feront pas changer les teams de méthode, si j'ai posté ça, c'est pour répondre à une question que je me pose.

Merci d'avance à tous de vos votes. :)


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: NaNaeL le Dimanche 18/10/09, 14:39:16
C'est bizarre, j'ai l'impression de me répéter...  :D

Pour résumer : qualité.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: linwelin le Dimanche 18/10/09, 14:40:39
C'est bizarre, j'ai l'impression de me répéter...  :D

Pour résumer : qualité.

 :-D

Je veux toucher le plus de monde possible.

Me restera à le faire sur usub et forom si je peux.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: NaNaeL le Dimanche 18/10/09, 14:47:08
C'est bizarre, j'ai l'impression de me répéter...  :D

Pour résumer : qualité.

 :-D

Je veux toucher le plus de monde possible.

Me restera à le faire sur usub et forom si je peux.

Et tu as bien raison. Le public est bien différent entre les sites donc ton échantillonnage en sera d'autant plus représentatif.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: Moi le Dimanche 18/10/09, 14:56:08
Si on a 21 ans et qu'on souhaite la rapidité... On vote pas ?  :-D


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: linwelin le Dimanche 18/10/09, 15:00:47
Si on a 21 ans et qu'on souhaite la rapidité... On vote pas ?  :-D

C'est corrigé, et remis à zéro, du coup.

Revenez voter. ^^


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: Eo le Dimanche 18/10/09, 15:23:09
Humm les deux mon capitaine, la vitesse et la qualité, c'bien aussi.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: magun le Dimanche 18/10/09, 16:29:37
Je suis pour un mix des 2, une semaine me va bien à attendre plus de 2 est dur à tenir pour suivre. Quand à la qualité, quelque fautes d'orthographe ou de syntaxe ne me dérange pas, par contre les fast sub ça je peux pas..


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: JOJO13 le Dimanche 18/10/09, 16:54:49
1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai entre 30 et 39 ans
3 - je m'en moque, tant que la qualité est là
4 - la traduction doit être très adaptée
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: Moi le Dimanche 18/10/09, 19:18:38
1 - Un mixe des deux  :p
2 - /  :innocent:
3 - 24Hr -> 4 jours, plus je vais voir ailleurs.  :'(
4 - Traduction un peu adapté. (Mon anglais est suffisamment bon pour adapté moi même votre raduction)
5 - Je me moque des changements de plan.


(PS: comme j'ai pas répondu a la question deux, j'ai 21 ans)


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: Gu1ll4um3r0m41n le Dimanche 18/10/09, 20:35:30
* vitesse ou qualité
Qualité en général. Sinon ça dépend de mon intérêt pour la série. Si je suis impatient de voir un épisode, je le regarde en VO.
* l'âge en fonction du choix
Moins de 20 ans - qualité
* la vitesse de sortie idéale pour les st
Dans un monde idéal, tout les sous titres sortiraient en 4/5 jours, mais je sais que ça représente du boulot donc je vais pas me plaindre si ils mettent plus longtemps à arriver, tant que la qualité est au rendez-vous.
* la qualité de traduction qui me va
Étrangement, quand c'est trop "adapté" ça à tendance à me gêner...
* la qualité de synchro qui me va
J'ai jamais fait très attention à la synchro. Ça me gène que quand c'est clairement décalé.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité dans le subbing ?
Posté par: dardevil05 le Dimanche 18/10/09, 20:49:59
Premier post sur un sondage

1 - un mix entre qualité et vitesse
---
2 - rapidité et j'ai entre 20 et 29 ans (si ca reste d'une qualité résonnable sinon je préfére attendre)
---
3 - 3/4 jours
---
4 - une traduction un peu adaptée, ça me va
---
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés


Sinon bravo pour les sous titres ils sont géniaux


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: tiboveto le Dimanche 18/10/09, 22:59:13
Voilà, j'ai voté, c'est fait !

Pour ma part, la rapidité, je m'en contrefiche car pour la plupart des séries, j'attends que la saison soit finie & je regarde tous les épisodes en 2-3 jours, car je n'aime pas attendre l'épisode suivant !

Je suis venu (il y a quelques temps déjà  :huh:) sur ce site pour la qualité des sous-titres (sans fautes d'orthographe !), ce qui me semble d'autant plus important pour les séries de SF, où une traduction pleine d'inepties scientifiques est tout simplement proprement insupportable !

Merci à Lin, Golgi & aux membres des teams (et aux modos  :lechouille:)



Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: chevalier le Dimanche 18/10/09, 23:02:06
1 - que ça sorte vite (genre 24 h)
---
2 - rapidité et j'ai entre 20 et 29 ans
---
3 - 24 h
---
4 - une trad littérale avec quelques fautes
---
5 - ça doit être à peu près calé sur ce que j'entends

L'idéal serait une version rapide en 24-48h qui m'aide à comprendre l'épisode, tant pis si c'est pas bien synchronisé et que la traduction soit pas parfaite (mais pas quand même de la traduction automatique hein). En suite sortir une version qualité, adaptée, synchronisée, enfin comme vous le faites actuellement, c'est du top.  :^^: et la sans se presser.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: sandokan le Lundi 19/10/09, 09:35:26
Je suis à la retraite depuis l été donc je pense être rentré dans le clan des sages, certains en profiterons pour se moquer.
Je regarde toujours en vo mais parfois des subtilités m échappes car je n ai pas le niveau des traducteurs.
Donc
1 - la qualité
2 - qualité j'ai 55 ans
3 - je m'en moque, tant que la qualité est là
4 - la traduction doit être très adaptée
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: dreamz le Lundi 19/10/09, 11:12:09
La qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
Qualité et j'ai entre 30 et 39 ans
Je m'en moque, tant que la qualité est là
La traduction doit être très adaptée
J'aime que les changements de plan soient respectés

Bref continuer comme ca,je me fou d'attendre 1 semaine pour voir un épisode,(j'ai d'autre truc a faire a coté  :lol:)
Et puis franchement me taper un épisode d'une série avec des sous titre pourris,ou je comprend pas un mot sur deux a cause d'une traduction approximative très peu pour moi.
Je veux de la qualité.
Continuer comme ça surtout ne changer rien !!!!


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: DPAULP le Lundi 19/10/09, 11:40:15
Pareil !


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: safranriz le Lundi 19/10/09, 12:25:22
Pareil aussi!!!


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: linwelin le Lundi 19/10/09, 20:57:40
Hopopop. ^^

Y a du monde ce soir, je voudrais bien encore des votes, moi. :^^:


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: soular12 le Lundi 19/10/09, 23:50:54
1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai entre 20 et 29 ans
3 - une semaine
4 - la traduction doit être très adaptée
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés

Pour résumer, la qualité est primordiale surtout pour des séries de SF où beaucoup de termes doivent être correctement traduits.

Pour le délai, une semaine me semble correct et ça permet de suivre la série avec juste une semaine de décalage. Je dirais aussi que ca peut permettre à la team de ne pas se laisser trop surcharger mais là, je ne m'y connais pas assez pour savoir comment vous fonctionnez


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Thomas1983 le Mardi 20/10/09, 19:25:16
1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai entre 20 et 29 ans
3 - je m'en moque, tant que la qualité est là
4 - la traduction doit être très adaptée
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Pingouin52 le Mardi 20/10/09, 21:43:14
Bonsoir, personnellement, j'ai voté:
  • Un mix entre qualité et vitesse
  • Qualité et j'ai moins de 20 ans
  • 3/4 jours
  • Une traduction un peu adaptée, ca me va
  • J'aime que les changements de plan soient respectés

Pour moi, les sous-titres de SG-U de cette semaine étaient parfaits ! Ils alliaient les deux: qualité et rapidité, ils reprenaient le rythme des sous titres des défuntes séries SG1 et SGA si je ne me trompe pas !
Mais de toutes manière, je ne peux que vous dire un grand merci pour les faires déjà ! Même si cela prenait 2 semaines, on serait bien content de les avoirs, sans devoir attendre les sous titres officiels après plusieurs mois et parfois moins précis !

Par contre je constate que globalement, les gens votent sensiblement la même chose et penchent plus du coté qualité !


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: roli le Mercredi 21/10/09, 15:33:43
Bonjour, Je ne viens que très rarement sur les forum mais là je voulais exprimer mon avis. :)

Pour moi, ce qui compte c'est une qualité irréprochable sur les sous-titres VO; même si ça prend du temps c'est pas grave. A partir d'un certain niveau en anglais, regarder les séries en VOSTVO est un très bon moyen d'en apprendre plus cette langue (surtout en vocabulaire et en compréhension de l'oral). Mais pour cela il faut que les sous-titres soit d'excellente qualité comme l'ont toujours été ceux de projet SG. :)

Concernant le vote:

J'ai moins de 20ans (je suis etudiant et l'anglais est très important dans mon futur métier)
Le plus important d'après moi:
-la qualité des ST VO
-le respect des changement de plans
-je ne me prononce pas sur les ST VF car je ne les utilisent plus depuis quelques années.
la rapidité n'a pas beaucoups d'importance comparé à ces deux critères que je viens de cité.

J'ai aussi une petite question à la team (ce n'est pas un reproche juste de la curiosité): Pourquoi ces derniers temps, les ST VO sortent-ils en même temps (par exemple SGU et Sanctuary) que les ST VF; contrairement à avant (par exemple SG1 et SGA) ?

Un grand merci à la team pour ces sous-titres d'excellente qualité depuis déjà plusieurs années. Continuez comme ça et ne prêtez pas attention à tous ceux qui se plaignent de la lenteur des sous-titres. Et surtout prenez votre temps car il faut le rappeler, rien ne vous oblige à faire ces sous-titres, c'est du bénévolat.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: linwelin le Mercredi 21/10/09, 15:41:20
Hors-sujet parti à la corbeille.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: SG-Math le Mercredi 21/10/09, 16:55:16
Pour ma part :

Vitesse/Qualité : un mix entre les deux.
J'ai moins de 20 ans et je préfére la qualité.
Rapidité : entre 48h et 72h.
Qualité : Google trad ou fastsub Une traduction peu adaptée, ça me va, tant que je comprend le principale.
La synchro : Si c'est moins que SW3, ça m'arrache les yeux Bien calé, mais je me moque des changements de plan.

Je me sert des sous-titres pour comprendre l'épisode donc je regarde pas du tout les fautes d'orthographe. Pour moi, les normes SW3 ne servent à rien pour du fansub, le SW2 suffis.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Byzantin le Mercredi 21/10/09, 19:30:23
Mes réponses ont été :
- Mix en qualité et vitesse
- Qualité entre 20 et 29 ans
- Une semaine
- Une traduction un peu adapté, ça me va.
- J'aime que les changements de plans soit respectés

La qualité d'un sous titre est fondamentale.
Pour moi la qualité passe d'abord par une bonne synchronisation. Un décalage même minime peut rendre une vidéo particulièrement désagréable à regarder. Je n'aime pas lire le texte avant, ça gâche la surprise.
La traduction doit être correct. Je ne m'attends pas à une recherche littéraire approfondie des miles et unes expressions américaines. Par contre, je suis attaché à ne voir qu'un minimum de fautes d'orthographes. J'en ai à souper des "je vait", "l'arbre es couché". Je comprends qu'il faille aller vite mais quand même.

Généralement j'attends tranquillement des sous titres. Par contre l'attente sur Eureka et Warehouse 13 commence à peser à hauteur que j'apprécie la série.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Pouet92 le Mercredi 21/10/09, 23:22:00
1 - un mix entre qualité et vitesse

2 - rapidité et j'ai entre 20 et 29 ans

3 - 3/4 jours

4 - une traduction un peu adaptée, ça me va

5 - bien calé, mais je me moque des changements de plan

En bref :
pour moi, les sous-titres ne sont pas indispensables et je me contente souvent de la version anglaise des sous-titres. Les ST sont là pour palier à une incompréhension de la prononciation ou de vocabulaire (ex : Daniel "gattling speech" Jackson).

Edit : je ne voudrais pas te froisser, Lin...


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: linwelin le Jeudi 22/10/09, 05:03:49
Les gars, allez relire le dernier message de "lenteur sous-titres". J'ai fait locker là-bas, c'est pas pour en parler ailleurs, merci.

Prochain message sur le sujet ici, j'efface.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: neolupus le Jeudi 22/10/09, 06:54:20
Bonjour

Si je ne  me base que sur un avis (le mien) superficiel je dirais la rapidité vu que  pour ma part les sous titres sont un support pour capter ce que je n'ai pas compris.... Et encore les sous titres en version originale peuvent largement me suffire...
Mais comme je m'arrache souvent les cheveux en voyant les sous-titres de  certains DVD je ne dirais qu'une chose

qualité...

c'est franchement plus agréable d'avoir les nuances d'une phrase et de savoir que les sous titres sont réalisés par des passionnés...
Ensuite on a quand même le très gros avantage d'avoir  un an (voire nettement plus) d'avance pour découvrir les séries ou leur suite alors s l'attente est de 1, 3 ou 15 ou encore 20 jours ou est le soucis???

Alors ensuite la solution peut  être comme celle que j'ai connu jadis ou j'avais le temps de participer à des sous titrages....
Nous sortions une pré-version basée sur  la V.O. et traduite à l'arrache (mais sans faute).... tout en continuant tranquillement  jusqu'à  la version définitive
et contrairement  à ce que l'on pourrait penser c'est la version définitive qui rencontrait le plus de succès...

pour ma part  j'ai répondu ainsi

1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai entre 30 et 39 ans
3 - une semaine
4 - une traduction un peu adaptée, ça me va
5 - bien calé, mais je me moque des changements de plan

Et puis aussi ne pas oublier de respecter un peu la vie  privée des personnes qui prennent le temps de faire les sous titres....  :-D
S'ils étaient payés rubis sur l'ongle je ne dis pas... là, ça serait, sortie des sous titres en moins de 12h...qualité et respect des plans et sans aucune faute ...  :lol: sinon ...Virés!!!!!!  :-D :lol: :-D


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: cinesf le Jeudi 22/10/09, 09:53:59
Je trouve ce sujet déplacé. La rapidité ? Par rapport à quoi ? Par rapport à voir les épisodes en VO ou attendre qu'ils passent sur une chaine fr ?

J'ai déjà trouvé choquant cette barre de progression qui ressemble à celle d'un ordi, et qui donc tend à déshumaniser par ressemblance.

Déjà c'est agréable que l 'équipe les fasse impec et les partage

Ce qui compte, c'est de piger dans les nuances ce qui se passe dans les épisodes ( quand il s'y passe quelque chose ) ?

La qualité n'a pas de prix.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Pingouin52 le Jeudi 22/10/09, 12:01:23
J'ai déjà trouvé choquant cette barre de progression qui ressemble à celle d'un ordi, et qui donc tend à déshumaniser par ressemblance.

Je ne vois pas en quoi la barre de progression déshumanise quoi que ce soit! Cette barre nous indique l'avancement des travaux de la team ! Là je ne vois pas ce qu'il y a de choquant!


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Open Iris le Vendredi 23/10/09, 15:12:07
Je n'ai qu'un mot à dire : Qualité

Si vous devez privilégier la vitesse et sortir, excuser moi du terme, des merdes à la fastsub alors c'est pas la peine autant arrêter. C'est pour ça que j'aime le travail de Projet SG qui met à la qualité avant tout. Et ça reste un plaisir de regarder des séries avec vos sous titres (les Stargate, Sanctuary, Warehouse 13, The Sarah Conor Chronicles ...), je resterais fidèle au site tant que des gens pourront faire tourner l'équipe pour notre plus grand bonheur.

@ ceux qui critique à fond la "lenteur", passez votre chemin et aller voir sur d'autres sites si vous êtes si impatient



PS: mes réponses
1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai moins de 20 ans
3 - une semaine (dans la mesure du possible c'est l'idéal)
4 - une traduction un peu adaptée, ça me va
5 - si c'est moins que SW3, ça m'arrache les yeux


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: alucard77 le Vendredi 23/10/09, 15:27:12
je mets un + 10000000000000 a iris car le probleme du sub je connais a fond, ceux qui veulent du speed n'ont qu'a aller voir ailleurs, moi aussi j'ai fait du sub pour animé et j'aime la qualité, maintenant si ici on en viens à privilégier du speed pour 3 ploucs alors je changerai de cremerie.
Il ne faut jamais s'arréter à la facilité le speed c'est facile mais tout le monde peut le faire.
Faire du vrai sub c'est ce que vous avez toujours fait jusqu'ici alors ne vous arrétez pas svp, un fait fan du projet sg depuis longtemps.
Merci de m'avoir lu.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Moi le Vendredi 23/10/09, 17:53:29
L'idéal serrait de proposer une version "bétà" sous 3-4 jours, et une version au petit oignon sous 1 - 2 semaines.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Samuel54 le Vendredi 23/10/09, 19:26:23
Moi je dis aussi QUALITE , voir de mauvais sous-titres me gâche l'épisode , j'ai essayé pour eureka et warehouse et bien je m'en mords les doigts , je me fous d'attendre pour des sous-titres de grande qualité comme ceux de projet-sg.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Kizoma le Dimanche 25/10/09, 09:46:13
Qualité doit être le maître mot pour des sous-titres.
J'ai regardé hier un épisode de Defying Gravity avec des sous-titres plus que moyen, cela nuit à la compréhension même si pour moi j'arrive à suivre sans problème mais mon attention s'est relâché et j'ai commencé à en avoir marre de la série !
Donc à toute la team Projet-SG, merci pour la qualité des sous-titres que vous produisez, continue comme ça et ne faites pas attention aux mauvaises langues !


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: megaball le Dimanche 25/10/09, 10:20:32
la qualité je préfère un truc super bien fait parce que je stock tous sur mon DD lol

Bon pas 3 mois quand même




Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: linwelin le Samedi 31/10/09, 20:26:21
Je suis sûre que je peux avoir d'autres votes. :)


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: mantae le Samedi 31/10/09, 20:49:20
et voilà

1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)

2 - qualité et j'ai entre 30 et 39 ans

3 - je m'en moque, tant que la qualité est là

4 - la traduction doit être très adaptée

5 - j'aime que les changements de plan soient respectés

je préfère attendre plutôt que d'avoir à réfléchir sur les non sens et les fautes d'orthographe.
comme mon anglais n'est pas assez bon pour la VO quand ça traîne un peu j'y jette un oeil mais je comprend pas forcément tout mais c'est quand même un bon entraînement  :-D



Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Yann le Dimanche 01/11/09, 15:34:01
1) Qualité.

2) Qualité et j'ai 19 ans et 10 mois pour être exact  :D

3) 48h ou une semaine. Je précise ma pensée : j'aimerais que les vo sortent en moins de 48h et les VF en moins de 7 jours (mais bon je me sers pas des vf...mais en tant que membre de teams... (Attention c'est un avis pas une requête  :))

4) La traduction doit être pas mal adaptée, j'irai pas jusqu'à très lol.

5) J'aime que les changements de plan soient respectés un max. Si tout le monde respectait déjà la norme SW1 ce serait déjà magnifique. Je dirais SW1,2 pour la vo et SW2,3,4 pour la vf, selon les séries...

Et effectivement comme dit Iris, on emmerde ceux qui osent se plaindre de la vitesse. Mais bon une personne qui se plaint sur 1000 utilisateurs  par exemple, c'est déjà un bon taux, je trouve. D'un autre côté, c'est vrai que quelques "merci" c'est pas top et beaucoup prennent les premières merdes trouvées sur le net quitte à comprendre des trucs à l'envers et à mémoriser de belles fautes d'orthographes !   :(

Continuez le bon taf. Perso, j'utilise vos vo sur SGU et je crois avoir utilisé vos vf pour BSG (S1 à 3) (mes premiers vost à l'époque ! :^^:)

Yann (ou yann333 sur les autres sites de sub).


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Black Hat le Lundi 02/11/09, 18:32:38
1) Mix

2) Mix et j'ai 21 ans

3) 3/4 jour max et 1/2 jour pour la vo

4) traduction un peu adaptée

5) Bien calé je me moque des changements de plans

Personnellement moi je viens quasiment plus sur ce site 7 jour voir meme 10 jour après ca fait un peu trop.
Je passe un peu par hasard voir si y a pas une vo de sortie et j'ai vu le sujet alors je viens donné mon avis.
J'ai un petit peu d'expérience en la matiere, j'ai fait partie de la premiere team a finir de subbé stargate continuum et j'ai un pote qui est a fond dedans (team supernatural).

Je suis d'accord qu'il faut un minimum de qualité, mais bon le probleme c'est que ca dure beaucoup trop longtemps et les gens vont chercher ailleurs.
Bien entendu les avis ici seront quasi tous les mêmes dans ce sondage étant donné que ceux qui sont resté le sont pour la qualité qui est excellente sois dit en passant.

Regarder kaiser par exemple avec les sous titres smallville, il est tout seul voir a deux pour la syncro et il arrive a sortir des sous titres plus que potable le lendemain voir le sur-lendemain et je me rappelle aux debut de prison break l'episode sortait a 6h du matin il etait dispo a 21h en streaming avec des st de bonne qualité.
Bon je suis conscient que c'est un peu trop chaud a faire pour la soirée et qu'ils devaient etre pas mal a subbé mais c'est pour cité des exemples.

Pour la traduction, si le subbeur a un bon niveau en anglais ou meme avec un dico a coté de lui, il saisi rapidement le sens de la phrase (a part peut etre jargon scientifique ==> merci google ou dico) et donc il traduit directement la phrase selon le contexte.

Moi ce que je trouve qui serait le mieux, c'est que quand vous avez fini votre 1ere trad/synchro vous sortez les st en v1.0 3-4 jour apres la sortie et v2.0 sera la version super corrigé et d'excelente qualité,
Ainsi vous sortez une version plus que potable pour les impatients et une version d'excelente qualité pour ceux qui sont exigeant sur la qualité.
.


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: Copy le Vendredi 06/11/09, 18:15:44
linwelin j'ai l'impression qu'il manque une question sur ton sondage
pour bien comprendre quel est le besoin de ceux qui réponde vis à vis des sous titre

Le niveau d'anglais de chacun

Je prend ma situation pour exemple

Si on remonte quelques années en arrière pour ma part

Parler : Y a un adjectif en dessous de médiocre ?
Écrit : Un peu mieux que médiocre c'est possible ?
Lut : Avec un bon dico en soutient ça pouvait aller
Entendu : Malgré toutes les séries que je mate en vost je dépassais pas les 5mn de compréhension sur un épisode

Je recherchais à l'époque des sous titre de bonne qual et j'étais très patient

Depuis j'ai du me remettre à l'anglais plus sérieusement grâce au boulot

Mon niveau en anglais a tous simplement évoluer et mes besoins on bcp changés

Parler : Je manque d'assurance mais j'arriverais à me faire comprendre
Écrit : On va dire que je m'en sort mieux le temps de la réflexion aidant
Lut : Je m'en sort plutôt pas mal et au pire avec un bon dico on s'en sort toujours
Entendu : A part certain terme technique ou des expressions particulières je m'en sort pas trop mal

C'est clair que je suis pas encore au point de m'en sortir sans les ST

Mais dernièrement j'ai gouter à Defying Gravity
5 premier zode, sous titre à la va vite puis plus rien
J'ai essayer la suite sans les st ... s'te misère lol ça parle trop vite
J'ai essayer avec les st anglais et ça allait bcp mieux d'un coup
Malgré une pause dico de temps en temps pour trad une phrase qui accroche

Du coup pas étonnant que mes besoins est changés
Puisque les st ne me servent plus que de soutient pour ce que je n'arrive pas à trad tous seul

Il est clair que des st de qual, c'est toujours plus aggréable
Car je tic systématiquement quand je regarde une série avec des st de mauvaise qual
à me dire qu'il y a une trad moisi entre ce que je viens d'entendre et de lire

Et il faut peu être aussi prendre en compte que je ne stock RIEN
Si j'apprécie une série au point de la conserver ,je prend mon porte monnaie et je vais me payer les dvd
Du coup plus d'histoire de st

Sinon pour info j'ai répondu :

1 - un mix entre qualité et vitesse
2 - qualité et j'ai 33 ans
3 - une semaine
4 - une traduction un peu adaptée, ça me va
5 - ça doit être à peu près calé sur ce que j'entends


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: mich_le_belge le Samedi 14/08/10, 14:03:51
[J'ai pas lu les post des autres (possibles répétitions) ]

Je préfère la qualité
Attendre une semaine me va
Le top serais une v1.00 en une semaine, orthographe normale (qui écrit toujours sans faute? ), pas de décalage constant,... pas parfait mais confortable. Pour mater l'épisode
Et une version définitive plus tard pour incruster les ss-tt dans mon .avi

C'est juste mon avis.

Après, vous faites comme vous voulez et c'est bien aussi. :)


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: safranriz le Dimanche 15/08/10, 06:44:12
1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai entre 30 et 39 ans
3 - je m'en moque, tant que la qualité est là
4 - la traduction doit être très adaptée
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés


Titre: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences
Posté par: neolupus le Mardi 17/08/10, 11:18:56
salut

ben désolé je ne peux pas répondre
je vais voir ailleurs pour des sous titrages pas bon ou (si la série est américaine ou anglaise) je prends  des sous titres VO parfois
ça c'est pour l'urgence  ::) et surtout parce que je me dépatouille relativement  bien dans  la langue de Shakespeare ou de l'oncle Sam

mais une chose est sure comme j'aime la qualité et donc revoir  un épisode avec un sous titre de qualité   ça  y fait beaucoup....
donc revenir sur un site  pour  récupérer un fichier de qualité (même s'il y a quelques fautes d'orthographe (ce n'est jamais évident de ne rien laisser passer) avec le respect des changements de plan ça donne une autre vision parfois...
Et puis c'est bien de savoir que ceux qui ont travaillé sur le sous titrage  ont fait un travail rigoureux en essayant de coller au mieux au sens des mots, de la série

Et surtout comme c'est un travail excessivement dur et bénévole je pense que c'est toujours mieux de s'abstenir de quémander...
ça sort quand  ça sort :)

cdt