Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Jeudi 28/03/24, 14:07:54

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Question
Question: Quelques renseignements sur vous, consommateur de subs
1 - que ça sorte vite (genre 24 h)
1 - un mix entre qualité et vitesse
1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
---
2 - rapidité et j'ai moins de 20 ans
2 - rapidité et j'ai entre 20 et 29 ans
2 - rapidité et j'ai entre 30 et 39 ans
2 - rapidité et j'ai plus de 40 ans
2 - qualité et j'ai moins de 20 ans
2 - qualité et j'ai entre 20 et 29 ans
2 - qualité et j'ai entre 30 et 39 ans
2 - qualité et j'ai plus de 40 ans
---
3 - 24 h
3 - entre 24 et 48 h
3 - 3/4 jours
3 - une semaine
3 - je m'en moque, tant que la qualité est là
---
4 - google trad ou fastsub
4 - une trad littérale avec quelques fautes
4 - une traduction littérale sans faute
4 - une traduction un peu adaptée, ça me va
4 - la traduction doit être très adaptée
---
5 - peu importe, tant que ça m'aide à comprendre
5 - ça doit être à peu près calé sur ce que j'entends
5 - bien calé, mais je me moque des changements de plan
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés
5 - si c'est moins que SW3, ça m'arrache les yeux

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences Pages: 1 [2] 3 Bas de page
Fil de discussion: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences  (Lu 35999 fois)
dreamz
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2


« Répondre #15 le: Lundi 19/10/09, 11:12:09 »

La qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
Qualité et j'ai entre 30 et 39 ans
Je m'en moque, tant que la qualité est là
La traduction doit être très adaptée
J'aime que les changements de plan soient respectés

Bref continuer comme ca,je me fou d'attendre 1 semaine pour voir un épisode,(j'ai d'autre truc a faire a coté  lol)
Et puis franchement me taper un épisode d'une série avec des sous titre pourris,ou je comprend pas un mot sur deux a cause d'une traduction approximative très peu pour moi.
Je veux de la qualité.
Continuer comme ça surtout ne changer rien !!!!
Journalisée
DPAULP
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 8


« Répondre #16 le: Lundi 19/10/09, 11:40:15 »

Pareil !
Journalisée
safranriz
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 5


« Répondre #17 le: Lundi 19/10/09, 12:25:22 »

Pareil aussi!!!
Journalisée
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #18 le: Lundi 19/10/09, 20:57:40 »

Hopopop. ^^

Y a du monde ce soir, je voudrais bien encore des votes, moi. ^^
Journalisée



soular12
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 27



« Répondre #19 le: Lundi 19/10/09, 23:50:54 »

1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai entre 20 et 29 ans
3 - une semaine
4 - la traduction doit être très adaptée
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés

Pour résumer, la qualité est primordiale surtout pour des séries de SF où beaucoup de termes doivent être correctement traduits.

Pour le délai, une semaine me semble correct et ça permet de suivre la série avec juste une semaine de décalage. Je dirais aussi que ca peut permettre à la team de ne pas se laisser trop surcharger mais là, je ne m'y connais pas assez pour savoir comment vous fonctionnez
Journalisée
Thomas1983
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 43



« Répondre #20 le: Mardi 20/10/09, 19:25:16 »

1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai entre 20 et 29 ans
3 - je m'en moque, tant que la qualité est là
4 - la traduction doit être très adaptée
5 - j'aime que les changements de plan soient respectés
Journalisée
Pingouin52
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 18


« Répondre #21 le: Mardi 20/10/09, 21:43:14 »

Bonsoir, personnellement, j'ai voté:
  • Un mix entre qualité et vitesse
  • Qualité et j'ai moins de 20 ans
  • 3/4 jours
  • Une traduction un peu adaptée, ca me va
  • J'aime que les changements de plan soient respectés

Pour moi, les sous-titres de SG-U de cette semaine étaient parfaits ! Ils alliaient les deux: qualité et rapidité, ils reprenaient le rythme des sous titres des défuntes séries SG1 et SGA si je ne me trompe pas !
Mais de toutes manière, je ne peux que vous dire un grand merci pour les faires déjà ! Même si cela prenait 2 semaines, on serait bien content de les avoirs, sans devoir attendre les sous titres officiels après plusieurs mois et parfois moins précis !

Par contre je constate que globalement, les gens votent sensiblement la même chose et penchent plus du coté qualité !
Journalisée
roli
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« Répondre #22 le: Mercredi 21/10/09, 15:33:43 »

Bonjour, Je ne viens que très rarement sur les forum mais là je voulais exprimer mon avis. Smiley

Pour moi, ce qui compte c'est une qualité irréprochable sur les sous-titres VO; même si ça prend du temps c'est pas grave. A partir d'un certain niveau en anglais, regarder les séries en VOSTVO est un très bon moyen d'en apprendre plus cette langue (surtout en vocabulaire et en compréhension de l'oral). Mais pour cela il faut que les sous-titres soit d'excellente qualité comme l'ont toujours été ceux de projet SG. Smiley

Concernant le vote:

J'ai moins de 20ans (je suis etudiant et l'anglais est très important dans mon futur métier)
Le plus important d'après moi:
-la qualité des ST VO
-le respect des changement de plans
-je ne me prononce pas sur les ST VF car je ne les utilisent plus depuis quelques années.
la rapidité n'a pas beaucoups d'importance comparé à ces deux critères que je viens de cité.

J'ai aussi une petite question à la team (ce n'est pas un reproche juste de la curiosité): Pourquoi ces derniers temps, les ST VO sortent-ils en même temps (par exemple SGU et Sanctuary) que les ST VF; contrairement à avant (par exemple SG1 et SGA) ?

Un grand merci à la team pour ces sous-titres d'excellente qualité depuis déjà plusieurs années. Continuez comme ça et ne prêtez pas attention à tous ceux qui se plaignent de la lenteur des sous-titres. Et surtout prenez votre temps car il faut le rappeler, rien ne vous oblige à faire ces sous-titres, c'est du bénévolat.
Journalisée
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #23 le: Mercredi 21/10/09, 15:41:20 »

Hors-sujet parti à la corbeille.
Journalisée



SG-Math
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 4


« Répondre #24 le: Mercredi 21/10/09, 16:55:16 »

Pour ma part :

Vitesse/Qualité : un mix entre les deux.
J'ai moins de 20 ans et je préfére la qualité.
Rapidité : entre 48h et 72h.
Qualité : Google trad ou fastsub Une traduction peu adaptée, ça me va, tant que je comprend le principale.
La synchro : Si c'est moins que SW3, ça m'arrache les yeux Bien calé, mais je me moque des changements de plan.

Je me sert des sous-titres pour comprendre l'épisode donc je regarde pas du tout les fautes d'orthographe. Pour moi, les normes SW3 ne servent à rien pour du fansub, le SW2 suffis.
Journalisée
Byzantin
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 52



« Répondre #25 le: Mercredi 21/10/09, 19:30:23 »

Mes réponses ont été :
- Mix en qualité et vitesse
- Qualité entre 20 et 29 ans
- Une semaine
- Une traduction un peu adapté, ça me va.
- J'aime que les changements de plans soit respectés

La qualité d'un sous titre est fondamentale.
Pour moi la qualité passe d'abord par une bonne synchronisation. Un décalage même minime peut rendre une vidéo particulièrement désagréable à regarder. Je n'aime pas lire le texte avant, ça gâche la surprise.
La traduction doit être correct. Je ne m'attends pas à une recherche littéraire approfondie des miles et unes expressions américaines. Par contre, je suis attaché à ne voir qu'un minimum de fautes d'orthographes. J'en ai à souper des "je vait", "l'arbre es couché". Je comprends qu'il faille aller vite mais quand même.

Généralement j'attends tranquillement des sous titres. Par contre l'attente sur Eureka et Warehouse 13 commence à peser à hauteur que j'apprécie la série.
Journalisée

Vive les séries !
Pouet92
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 93


Poalagrathey


« Répondre #26 le: Mercredi 21/10/09, 23:22:00 »

1 - un mix entre qualité et vitesse

2 - rapidité et j'ai entre 20 et 29 ans

3 - 3/4 jours

4 - une traduction un peu adaptée, ça me va

5 - bien calé, mais je me moque des changements de plan

En bref :
pour moi, les sous-titres ne sont pas indispensables et je me contente souvent de la version anglaise des sous-titres. Les ST sont là pour palier à une incompréhension de la prononciation ou de vocabulaire (ex : Daniel "gattling speech" Jackson).

Edit : je ne voudrais pas te froisser, Lin...
Journalisée
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #27 le: Jeudi 22/10/09, 05:03:49 »

Les gars, allez relire le dernier message de "lenteur sous-titres". J'ai fait locker là-bas, c'est pas pour en parler ailleurs, merci.

Prochain message sur le sujet ici, j'efface.
Journalisée



neolupus
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 22


« Répondre #28 le: Jeudi 22/10/09, 06:54:20 »

Bonjour

Si je ne  me base que sur un avis (le mien) superficiel je dirais la rapidité vu que  pour ma part les sous titres sont un support pour capter ce que je n'ai pas compris.... Et encore les sous titres en version originale peuvent largement me suffire...
Mais comme je m'arrache souvent les cheveux en voyant les sous-titres de  certains DVD je ne dirais qu'une chose

qualité...

c'est franchement plus agréable d'avoir les nuances d'une phrase et de savoir que les sous titres sont réalisés par des passionnés...
Ensuite on a quand même le très gros avantage d'avoir  un an (voire nettement plus) d'avance pour découvrir les séries ou leur suite alors s l'attente est de 1, 3 ou 15 ou encore 20 jours ou est le soucis???

Alors ensuite la solution peut  être comme celle que j'ai connu jadis ou j'avais le temps de participer à des sous titrages....
Nous sortions une pré-version basée sur  la V.O. et traduite à l'arrache (mais sans faute).... tout en continuant tranquillement  jusqu'à  la version définitive
et contrairement  à ce que l'on pourrait penser c'est la version définitive qui rencontrait le plus de succès...

pour ma part  j'ai répondu ainsi

1 - la qualité (plus d'une semaine tant pis, si c'est très bien fait)
2 - qualité et j'ai entre 30 et 39 ans
3 - une semaine
4 - une traduction un peu adaptée, ça me va
5 - bien calé, mais je me moque des changements de plan

Et puis aussi ne pas oublier de respecter un peu la vie  privée des personnes qui prennent le temps de faire les sous titres....  Grin
S'ils étaient payés rubis sur l'ongle je ne dis pas... là, ça serait, sortie des sous titres en moins de 12h...qualité et respect des plans et sans aucune faute ...  lol sinon ...Virés!!!!!!  Grin lol Grin
Journalisée
cinesf
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 145


« Répondre #29 le: Jeudi 22/10/09, 09:53:59 »

Je trouve ce sujet déplacé. La rapidité ? Par rapport à quoi ? Par rapport à voir les épisodes en VO ou attendre qu'ils passent sur une chaine fr ?

J'ai déjà trouvé choquant cette barre de progression qui ressemble à celle d'un ordi, et qui donc tend à déshumaniser par ressemblance.

Déjà c'est agréable que l 'équipe les fasse impec et les partage

Ce qui compte, c'est de piger dans les nuances ce qui se passe dans les épisodes ( quand il s'y passe quelque chose ) ?

La qualité n'a pas de prix.
Journalisée
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: Post-it: Vitesse ou qualité pour les sous-titres ? vos préférences Pages: 1 [2] 3 Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.048 secondes avec 20 requêtes.