Infos Utilisateur
Bienvenue,
Invité
. Veuillez
vous connecter
ou
vous inscrire
.
Mardi 14/10/25, 10:23:36
1 heure
1 jour
1 semaine
1 mois
Toujours
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Carte des membres
Aide
Recherche
Calendrier
S'identifier
S'inscrire
Forum Projet-SG
Autres Sections
Archives !
SG-1
Fil de discussion:
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Pages:
1
[
2
]
3
Fil de discussion: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées (Lu 24650 fois)
wizdom
Membre
Hors ligne
Messages: 27
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #15 le:
Vendredi 21/07/06, 14:29:54 »
27
00:02:24,201 --> 00:02:28,500
L'
unique
… Tous apprendront… (
perso j'aurais plutôt traduit "the one" par "l'élue" ...comme dans Matrix)
.
168
00:11:05,300 --> 00:11:10,000
- Je devrais être autorisée à la voir. Et? - J'ai parlé avec
le
Prieur
… Ils ont accepté de te laisser la voir. (
c'est pas le
prêtre
plutôt que le
Prieur
?)
234
00:16:45,401 --> 00:16:48,200
Dans le cas de Kvasir, je pense
que c'était de la
perspiration
.
(pb. de trad -> "transpiration" et non pas "perspiration" qui n'existe pas en français)
En tout cas c'est de la bombe ces trads :clap:
Journalisée
golgi
Administrateur
Hors ligne
Sexe:
Messages: 4 155
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #16 le:
Vendredi 21/07/06, 14:51:56 »
alors là raté sur toute la ligne !
Citation
bon encore sur le premier je dis pas.... enfin je dirais plutôt l'unique quand même mais bon... je t'accorde qu'il faudrait voir....
pour Prieur là c'est faux... le transcript dit Prior et non pas Priest... donc Prieur et pas Prêtre.... c'est con mais c'est comme àa ^^
et pour perspiration, le mot existe bel et bien en français.... preuve :
Citation de: "le petit Robert"
PERSPIRATION
n.f. (1539; lat. perspiratio). Physiol.
Perspiration cutanée
: transpiration cutanée permanante et insensible.
voila voila...
Journalisée
purf
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 3 210
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #17 le:
Vendredi 21/07/06, 16:07:42 »
Robert a toujous raison...
En tout cas merci pour les sous titres et pour votre intelligence car certaines teams refusent d'apporter les corrections nécessaires sur leurs sous titres
Journalisée
non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr
passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
Weed
Membre
Hors ligne
Messages: 2 056
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #18 le:
Vendredi 21/07/06, 17:17:18 »
De toute façon hier j'étais tellement concentré sur l'épisode que je n'ai même pas remarquer les fautes (un ou deux max) mais ça derange vraiment pas pour la compréhension de celui ci :clope:
Journalisée
[Univers 50]
Top 80
(De retour plus en forme que jamais :P)
[Sdp3]
wizdom
Membre
Hors ligne
Messages: 27
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #19 le:
Vendredi 21/07/06, 18:57:42 »
Heu, je vais quand meme insister un chouia ! :P Je suis bien d'accord qu'il s'agit-là de micro-pinaillage mais ca me fait plaisir de voir qu'on est loin loin loin du langage SMS sur ce forum
La
perspiration
est un terme pseudo-médical ("Emission continue de vapeur d’eau par les pores sudoraux") et je m'étonne que notre cowboy de service connaisse ce terme , ca ne colle pas vraiment avec le personnage ? D'ailleurs j'avoue que je n'avais jamais entendu ce terme dans un contexte grand public auparavant (rassurez vous je mets du produit sous les bras pour éviter la transpi
). Je ferais un ptit sondage ce soir autour de moi pour savoir combien de personnes connaissent ce terme.
Pour
Prior
traduit en
Prieur
, ce qui m'embête, c'est que la saison dernière, vous aviez traduit par Prêtre !! Exemple sur le S09E18 :
Citation
105
00:06:08,784 --> 00:06:11,559
for whatever it is the Priors are planning.
105
00:06:08,784 --> 00:06:11,559
à propos de ce que les Prêtres
sont en train de préparer.
ou dans S09E11
Citation
11
00:00:24,401 --> 00:00:28,337
What he needs is a blood Sample from the prior who infected Lt Fisher.
11
00:00:24,400 --> 00:00:28,330
Ce dont il a besoin est un échantillon de
sang du prêtre qui a infecté le Lt. Fisher.
etc,etc,etc..
Pour The One -> l'unique, moi je trouve pas ca terrible. Le terme "Elu" a en plus un connotation divine qui serait bien en phase avec les personnage d'Adria. A vous de voir...
Et pour finir, non Robert n'a pas toujours raison:
Citation
« le petit Robert » a écrit:PERSPIRATION n.f. (1539; lat. perspiratio). Physiol. Perspiration cutanée : transpiration cutanée permanante et insensible.
puisque
permanante
s'écrit
permanente
:clap: Ok je sors.................
Journalisée
lordcerberus
Membre de la Team
Hors ligne
Sexe:
Messages: 1 088
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #20 le:
Vendredi 21/07/06, 19:03:03 »
Citation de: "wizdom"
Pour
Prior
traduit en
Prieur
, ce qui m'embête, c'est que la saison dernière, vous aviez traduit par Prêtre !!
Citation de: "wizdom"
Et pour finir, non Robert n'a pas toujours raison:
Citation
« le petit Robert » a écrit:PERSPIRATION n.f. (1539; lat. perspiratio). Physiol. Perspiration cutanée : transpiration cutanée permanante et insensible.
puisque
permanante
s'écrit
permanente
:clap: Ok je sors.................
oui mais entr temp la vrai version FR est sortie est ce sont des prieurs.
cf : M6
Journalisée
---
---
golgi
Administrateur
Hors ligne
Sexe:
Messages: 4 155
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #21 le:
Vendredi 21/07/06, 21:29:08 »
le cowboy de service dit bien perspiration en anglais, ce qui se traduit par perspiration
Journalisée
rockthat
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 525
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #22 le:
Vendredi 21/07/06, 23:02:44 »
En fait, Prieur ça marche très bien pour un seul prêtre.
Prêtre définit une telle personne spécifique à une congrégation religieuse. Prieur fait beaucoup plus oecuménique.
Donc les deux sont valables.
Rockthat a parlé
Journalisée
Une société prête à sacrifier un peu de liberté contre un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. Benjamin Franklin
purf
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 3 210
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #23 le:
Samedi 22/07/06, 00:10:25 »
et de toute façon dans la VF, on dit précheur donc bon, ça fait un choix de plus lol
pour ce qui est de l'élu plutot que l'unique, tout à fait d'accord
Journalisée
non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr
passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
golgi
Administrateur
Hors ligne
Sexe:
Messages: 4 155
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #24 le:
Samedi 22/07/06, 00:18:08 »
raaah vous faites ***** !!! va encore falloir changer sur les deux versions
....
enfin bon... merci quand même
Edit : la modification pour l'élue est faite et uploadée....
Journalisée
Broken Toaster
Membre
Hors ligne
Messages: 32
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #25 le:
Samedi 22/07/06, 10:45:26 »
VO :
354
00:26:22,201 --> 00:26:26,900
- Sort of an uber prior like
Vadossi
?
- Oh but she's much worse than that
VF :
355
00:26:22,201 --> 00:26:26,900
- Une sorte de sur-prêtre comme
Vadossi
?
- Oh, mais elle est bien pire que ça
Vadossi ? Connais pas... Je pense que Jackson dit plutôt
"...uber prior like
the Docci
?"
, et donc la traduction serait :
- Une sorte de sur-prêtre comme
le Docci
?
:roll:
Journalisée
img]http://img238.imageshack.us/img238/74/brok001uz8.gif[/img]
- Broken Toaster
rockthat
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 525
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #26 le:
Samedi 22/07/06, 11:00:03 »
Ca ne veut également rien dire. A l'oreille tu n'as peut être pas tort mais à l'écrit je connais Le Duce ou le cas échéant Da Vinci qui s'en rapproche.
Dans le contexte si c'est l'autorité supérieure des prêtres c'est monseigneur, mon éminence, votre sainteté et mon Dieu.
Bref... effectivement ce n'est pas Vadossi.
Journalisée
Une société prête à sacrifier un peu de liberté contre un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. Benjamin Franklin
Maes
Membre
Hors ligne
Messages: 4
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #27 le:
Samedi 22/07/06, 17:38:35 »
Le Doci, c'est le "chef" des Prieurs que weedox91 a sur son avatar
Journalisée
Weed
Membre
Hors ligne
Messages: 2 056
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #28 le:
Samedi 22/07/06, 17:47:19 »
Citation de: "Maes"
Le Doci, c'est le "chef" des Prieurs que weedox91 a sur son avatar
Oui c'est moi :twisted:
Journalisée
[Univers 50]
Top 80
(De retour plus en forme que jamais :P)
[Sdp3]
linwelin
Administrateur
Hors ligne
Messages: 3 149
trout ou léchouille ?
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
«
Répondre #29 le:
Dimanche 23/07/06, 00:30:21 »
Citation de: "Broken Toaster"
VO :
354
00:26:22,201 --> 00:26:26,900
- Sort of an uber prior like
Vadossi
?
- Oh but she's much worse than that
VF :
355
00:26:22,201 --> 00:26:26,900
- Une sorte de sur-prêtre comme
Vadossi
?
- Oh, mais elle est bien pire que ça
Vadossi ? Connais pas... Je pense que Jackson dit plutôt
"...uber prior like
the Docci
?"
, et donc la traduction serait :
- Une sorte de sur-prêtre comme
le Docci
?
:roll:
Je viens de revérifier suite à la lecture de ce post, j'avais même pas regardéles ST à ce moment-là !
Pour moi, c'est aussi "the Doci" au lieu de "Vadossi". :roll:
Journalisée
Forum Projet-SG
Autres Sections
Archives !
SG-1
Fil de discussion:
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Pages:
1
[
2
]
3
Voir les nouveaux messages
Aller à:
Merci de choisir une destination:
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Eureka
=> Feedback Falling Skies
=> Feedback Kyle XY
=> Feedback Reaper
=> Feedback Sanctuary
=> Feedback Stargate
===> Feedback Stargate SG-1
===> Feedback Stargate Atlantis
===> Feedback Stargate Universe
=> Feedback The Sarah Connor Chronicles
=> Feedback Warehouse 13
=> Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers de Battlestar Galactica
===> Saison 3 & 2 - Battlestar Galactica
=> L'univers d'Eureka
===> Saison 2 - Eureka
===> Saison 3 - Eureka
=> L'univers de Falling Skies
=> L'univers de Kyle XY
===> Saison 2 - Kyle XY
=> L'univers de Reaper
===> Saison 1 - Reaper
=> L'Univers de Sanctuary
===> Saison 2 & 1 - Sanctuary
=> L'Univers de Stargate
===> Saison 10 & 9 - Stargate SG-1
===> Saisons 5, 4 & 3 - Stargate Atlantis
===> Saison 1 - Stargate Universe
=> L'Univers de Sarah Connor Chronicles
=> L'Univers de Warehouse 13
-----------------------------
Autres Sections
-----------------------------
=> Présentation
=> Discussions libres
===> Films
===> Séries
===> Jeux
=> Art'Gate
===> Fanfics
===> Avatars et signatures
===> Fonds d'écran
=> Bugs / Suggestions / Evolution du site web & forum
===> Spécial V2
=> Projet-SG recrute
=> Archives !
===> SG-1
===> SGA
=====> Saison 2
=====> Saison 3
=====> Saison 4
===> BSG
===> corbeille
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Helix
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers d'Helix
Powered by SMF 1.1.20
|
SMF © 2006-2008, Simple Machines
|
Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.036 secondes avec 17 requêtes.
Chargement...