Bonjour à tous, c'est en lisant certaines remarques sur diverses séries telles que SGU que m'est venue cette idée. En quelques mots, je vais vous expliquer pourquoi il faut du temps pour sortir un bon sous-titre. Ainsi, vous ferez vous-même votre propre jugement sur la qualité d'un sous-titre lambda.
1) La Traduction Bien entendu, il faut que la traduction soit bonne. Notre ami Google Trad est encore trop mauvais aujourd'hui pour ça. Il peut arriver qu'il y ait un ou deux contresens, les traducteurs restent des humains tout de même, et ce ne sont pas des pros. D'ailleurs, même certains pros commettent de grosses bourdes, mais ceci est une autre histoire (à lire par ailleurs). Et je ne parle même pas de l'orthographe.
2) L'adaptation Il faut que le sens du phrasé soit transcrit par le traducteur. Ça peut être très littéral, comme ça peut être adapté. Mais attention aux termes scientifiques.
Par exemple, dans SGU 105, 36'39 (par ordre de release) : VO : I'm suggesting Lieutenant Scott perform a slingshot maneuver around the planet to do exactly the opposite. A gravity boost. Gatesubs : je suggère que le Lieutenant Scott réalise une manoeuvre lance-pierre autour de la planète dans le sens contraire. Un coup de pouce de la gravité... 6th race : Le lieutenant Scott devrait utiliser l'appui gravitationnel autour de la planète, pour accélérer. Utiliser la gravité pour accélérer. P-SG : Je suggère que le lieutenant Scott tente une manœuvre autour de la planète pour faire l'opposé. L'effet de fronde.
On voit que : - dans le 1er cas, c'est purement littéral (d'ailleurs en synchro, ça doit pas passer), - dans le 2e cas, ils sont moins littéraux et ont cherché sur internet le terme d'appui gravitationnel, cependant on perd le terme de manœuvre et le terme "accélérer" fait redondance avec la phrase suivante, donc c'est un peu lourd - dans le 3e cas, on garde l'esprit de la VO avec le terme manœuvre, et on voit fleurir le vrai terme scientifique d'effet de fronde, cependant le "Je suggère que" est habituellement non-traduit par les sous-titreurs, à forte raison, car ça alourdit le sub (> mettre au conditionnel comme dans le 2e cas).
Quant aux termes purement SGiens, je vous laisse vous faire votre avis, car je n'ai maté que qq saisons de SG1 à l'époque du grand O'Neill. Mais ces termes ne sont en aucun cas à négliger.
3) Les césures Une césure, c'est la façon dont on va à la ligne dans un sub. Elle doit être logique (voire géométrique), on doit couper à des endroits logiques de la phrase.
Par exemple, dans SGU 105, 0'27 (par ordre de release) :
VO : This ship simply doesn't have the capability to dial Earth. Could you stop people running around, activating every bloody system they can get their hands on?
Gatesubs : Ce vaisseau ne peux pas composer l'adresse de la Terre.
Pouvez-vous dire à tout le monde d'arrêter
d'activer tous les satanés systèmes qu'ils trouvent ?
6th race : Ce vaisseau ne peut tout simplement pas composer vers la Terre.
Demandez à vos hommes d'arrêter d'activer
tous les systèmes qui leur passent sous la main.
P-SG : On ne peut pas composer l'adresse de la Terre depuis ce vaisseau.
Pourriez-vous dire aux gens d'arrêter
d'activer tous les systèmes qui leur tombent sous la main ?
On voit que : - dans le 1er cas, 1re ligne de sub : césure OK après pas, 2e ligne : Non, il fallait couper après dire, 3e ligne : Non, après systèmes (on ne coupe pas le nom commun de son adjectif) - dans le 2e cas, 1re ligne : Non, il fallait couper après pas, 2e ligne : OK, 3e ligne : Non, il fallait couper après systèmes (propositions principale/relative) - dans le 3e cas, 1re ligne : OK, 2e ligne : OK, 3e ligne : OK.
C'est très désagréable quand on voit une coupure adjectif/nom ou autres....
4) La synchronisation 2 éléments à voir ici : les stats et le respect des changements de plan:
a) Les statistiques sur VSS avec un preset SW2
Par exemple, dans SGU 105,
Gatesubs : TOO SLOW! = 0 (0%) Slow, acceptable. = 13 (2.1%) A bit slow. = 33 (5.5%) Good. = 29 (4.8%) Perfect. = 139 (23%) Good. = 72 (11.9%) A bit fast. = 87 (14.4%) Fast, acceptable. = 56 (9.3%) TOO FAST! = 176 (29.1%)
6th race : TOO SLOW! = 0 (0%) Slow, acceptable. = 2 (0.4%) A bit slow. = 10 (2%) Good. = 15 (3%) Perfect. = 334 (67.3%) Good. = 99 (20%) A bit fast. = 33 (6.7%) Fast, acceptable. = 1 (0.2%) TOO FAST! = 2 (0.4%)
P-SG : TOO SLOW! = 1 (0.2%) Slow, acceptable. = 1 (0.2%) A bit slow. = 12 (2.4%) Good. = 9 (1.8%) Perfect. = 270 (54.7%) Good. = 120 (24.3%) A bit fast. = 81 (16.4%) Fast, acceptable. = 0 (0%) TOO FAST! = 0 (0%)
On voit que : - dans le 1er cas, les sous-titres seront illisibles pour le lecteur tellement il y a de too fast (vitesse de lecture trop rapide pr l'oeil humain) - dans le 2e cas, il y a 2 too fast et un fast acceptable (mais ce sont leurs crédits, c'est-à-dire leurs pseudos) - dans le 3e cas, 0 too fast et 0 fast acceptable (avec cependant moins de perfect que dans le 2e cas, on va voir pourquoi)
b) La synchro proprement-dite (CP, ...)
Par exemple, dans SGU 105, 2'32 (par ordre de release) :
Gatesubs : 47 00:02:32,673 --> 00:02:33,691 Et même si c'était le cas.
48 00:02:33,726 --> 00:02:36,116 Ce serai pour un mauvais jour de plus.
6th race : 42 00:02:32,989 --> 00:02:36,485 et même si on le savait, on passerait une mauvaise journée.
P-SG : 41 00:02:32,959 --> 00:02:35,863 Même si on le savait, on passerait une sale journée.
On voit que : - dans le 1er cas, le changement de plan (CP) situé à la 2'35"953 n'est pas respecté : on chevauche l'image suivante, si on ramène leur sub avant le CP, on se retrouve en good, il peut donc être respecté sans aucun souci. Vous aurez remarqué qu'ils ont fait sur 3 lignes (la 1re est en too fast), vous aurez aussi remarqué qu'il y a une faute et que c'est pas très français. - dans le 2e cas, le CP n'est pas du tout respecté, on est certes en perfect, mais on chevauche l'image suivante, si on ramène leur sub avant le CP, on se retrouve en good, il peut donc être respecté sans aucun souci. - dans le 3e cas, le CP est respecté, et on est même en perfect.
Donc pour un meilleure lisibilité et confort pour l'oeil, les CP doivent être respectés au maximum, c'est très désagréable de lire alors que l'image a changé et que le personnage a fini de parler.
5) La typologie française C'est en gros les règles d'usage de l'écriture française. Nous autres sous-titreurs utilisons le dictionnaire de typologie de DioKuan.
2 00:00:02,119 --> 00:00:03,889 Le design est clairement Ancien,
39 00:02:06,899 --> 00:02:07,991 Oui monsieur.
286 00:18:06,258 Oui, monsieur.
392 00:28:57,156 --> 00:28:58,791 Mr. Brody, pourriez-vous venir ici une seconde?
6th race : 1 00:00:00,863 --> 00:00:03,711 <i>Le Destinée. La conception est clairement Ancienne,</i>
33 00:02:05,599 --> 00:02:07,961 - Tout le monde est là ? - Oui, monsieur.
237 00:18:03,583 --> 00:18:06,833 - Prenez un siège et attachez-vous. - Oui, lieutenant.
323 00:28:56,447 --> 00:28:58,769 Mr Brody, voulez-vous venir une seconde ?
P-SG : 1 00:00:00,939 --> 00:00:01,997 Le <i>Destiny.</i>
2 00:00:02,122 --> 00:00:03,711 Le design est bien ancien.
31 00:02:05,832 --> 00:02:06,970 Ils sont tous là ?
32 00:02:07,137 --> 00:02:08,239 Oui, colonel.
236 00:18:04,329 --> 00:18:06,796 - Prenez place et attachez-vous. - Oui, lieutenant.
328 00:28:57,206 --> 00:28:58,750 M. Brody, vous pouvez venir ?
On voit que : - dans le 1er cas, ils ont bien mis ici le nom du vaisseau en italique, mais pas d'article (pourtant on dit bien "Le France", "Le Galactica"), "Ancienne" fait référence aux Anciens mais c'est un adjectif donc pas de majuscule, et on a "sir" traduit par "monsieur" alors qu'il faudrait remplacer par le grade selon le dictionnaire de typo (et sans majuscule au grade comme c'est le cas dans le reste du sub), Mr. c'est en typologie anglaise> M. en FR. - dans le 2e cas, ils ont traduit le nom du vaisseau, or on ne traduit pas le nom des vaisseaux (Le Norway > Le Norvège, Le Galactica > Le Galactique ??), pas de majuscule à ancien, et là, une fois sur les 2 on a la traduction de "sir" soit par monsieur, soit par le grade > il faudrait penser à harmoniser... Enfin, Mr s'écrit M. Brody. - dans le 3e cas, rien à signaler au point de vue typo.
Conclusion Un bon sous-titre se doit d'être travaillé pour qu'il soit optimal, donc pour cela, il faut du temps. Ce topic n'a pas pour but d'enfoncer telle ou telle team à la faveur d'une autre, il vous explique comment faire la distinction entre un bon sous-titre et un négligent voire un mauvais. Les 3 teams font plus ou moins quelques erreurs, et c'est normal, car humain. Après selon le comportement du "leecher", il se dirigera vers telle ou telle team, il en a parfaitement le droit. Désormais vous pourrez détecter une erreur dans le sous-titre téléchargé et ainsi vous faire votre propre opinion. À noter que, oui, il existe des très bonnes teams très rapides, comme celle de Lost sur feu sub-way.fr dont le sub sortait le soir-même en très bonne qualité, celle de Prison Break dont le sub sortait en fin de matinée, mais ce sont de très très bons sous-titreurs; petite dédicace à notre ami Golgi et ses bijoux de subs (avec Jess) de The Big Bang Theory qui sortent le soir même.
PS : Pour ceux qui diraient que j'ai un statut de sous-titreur ici > ben, oui car j'ai participé à Warehouse 13, mais rien à voir avec SGU. Et mon site de rattachement reste subfactory.fr (petite pub, lol : vous retrouverez les subs de mes 2 teams sur sous-titres.eu : PTGD Team pour 24 et Yvonne's Team pour Chuck).