Infos Utilisateur
Bienvenue,
Invité
. Veuillez
vous connecter
ou
vous inscrire
.
Jeudi 19/09/24, 02:48:38
1 heure
1 jour
1 semaine
1 mois
Toujours
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Carte des membres
Aide
Recherche
Calendrier
S'identifier
S'inscrire
Question
Question:
Quelle traduction vous semble la meilleure: (Votes clôturés: Samedi 04/03/06, 21:26:07)
Le bruissement des feuilles vous avertira
10 (62.5%)
Les furêts des arbres/écureuils vous alerteront
4 (25%)
Les trois furets vous alerteront...Lol...
2 (12.5%)
Mais les furets des arbres/écureuils ne vous avertiront pas.
0 (0%)
Total des votants: 15
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
Fil de discussion:
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Pages:
1
2
[
3
]
4
Fil de discussion: Question de trad dans le 9x17 The Scourge (Lu 33792 fois)
Picard
Membre
Hors ligne
Messages: 654
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #30 le:
Mercredi 01/03/06, 16:11:43 »
Merci pour les remerciements... vous allez me faire pleurer.. :P ..
Effectivement, c'est une erreur de frappe, c'est HEAR (entendre) et non HERE (içi)
Content de pouvoir être util.
Journalisée
INSTEIN: Deux choses sont infinies: l'univers et la bêtise humaine, en ce qui concerne l'univers, je n'en ai pas acquis la certitude absolue.
purf
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 3 210
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #31 le:
Mercredi 01/03/06, 16:38:11 »
et ben, trois pages d'enquêtes pour des malheureux furets, ça prouve que vous allez au fond des choses
par contre, je réponds à funtea qui n'a apparement pas compris mon dernier message : les serpants dans la tête je parle de goa'ulds et les hommes abeilles, je parle de wraiths
Journalisée
non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr
passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
Niko
Administrateur
Hors ligne
Messages: 534
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #32 le:
Mercredi 01/03/06, 17:37:54 »
Moi je suis toujours pas d'accord et je verifierai si le nouveau transcript colle bien mais il parle bien de bestioles qui "fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil." et il ne fait aucune allusion aux "bêtes des bois " :roll: donc je penche toujours pour la trad de Dju a savoir
Citation
Les furets arboricoles vous avertirons.
Des furets arboricoles ?
Oui! Des sales bestioles. Ils fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil.
Ce qui me semble deja plus censé que vos betes des bois lol
Journalisée
Picard
Membre
Hors ligne
Messages: 654
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #33 le:
Mercredi 01/03/06, 17:59:04 »
La france est un etat de droit
Journalisée
INSTEIN: Deux choses sont infinies: l'univers et la bêtise humaine, en ce qui concerne l'univers, je n'en ai pas acquis la certitude absolue.
Picard
Membre
Hors ligne
Messages: 654
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #34 le:
Mercredi 01/03/06, 18:15:42 »
Tout compte fait niko, t'es pas en train de mélanger les choses la???
le post est sur les lignes suivantes:
451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Le bruissement des feuilles vous alertera.
452
00:36:02,912 --> 00:36:05,012
Le bruissement des feuilles ?
La trad de Dju (Oui! Des sales bestioles. Ils fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil. ) concerne la phrase juste après celle qu'on discute sur ce post... Cette phrase de Dju est mieux à mon avis (d'accord à ce point avec toi) que:
"Oui! Les vilains insectes. Ils étirent et séparent
la tête d'un homme de son torse en un clin d'oeil."
mais n'a rien à voir avec ce que j'ai proposé.
Donc, on est en train de parler de 2 choses différentes. :P
Journalisée
INSTEIN: Deux choses sont infinies: l'univers et la bêtise humaine, en ce qui concerne l'univers, je n'en ai pas acquis la certitude absolue.
funtea
Membre
Hors ligne
Messages: 60
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #35 le:
Mercredi 01/03/06, 18:45:33 »
@ stea
pas de problème, je développe...enfin si on veut...
les vers dans la tête, ce n'est pas qu'une fable, ça exite bel et bien, manque de pot, je ne me souviens plus du nom du parasite en question mais j'ai un ami qui a eu ça... et il a eu la présence d'esprit de me dire qu'il n'était goa'uld....
il est quand même resté deux mois à l'hopital dont 2 jours de coma.... une opération au cerveau et des traitements de choc....
bref, je ne tenais pas spécialement à donner ces détails là, mais au vu de ce que j'ai écrit dans mon précédent post, je comprends que tu souhaites un mini-dév..... (y'a des fois où quand on parle, on est le seul à se comprendre.... ça ne vous le fait pas ?)... sorry, donc, encore HS...
Journalisée
Dju
Membre
Hors ligne
Messages: 75
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #36 le:
Mercredi 01/03/06, 18:51:28 »
Encore exact Jean-Luc ! (Enfin Picard quoi, dans Star Trek... Bon, je sors et je reviens)
Une des confusions provient de l'amalgame entre "The nasty little bugs" (qui provient du transcript ? je ne sais pas) et ce que dit Mitchell : "The nasty little buggers", qui veut dire grosso modo ce que j'ai traduit.
Par contre, avec l'autre bout de transcript, c'est clair que c'est encore plus évident, ça donne une menace comme celle qu'on fait aux gosses "Ah tu n'as pas peur du grand méchant loup parce que tu l'entendras venir ? Et le monstre silencieux sous ton lit, t'en as pas peur non plus ?" (Oui, j'ai été sadique avec mon p'tit frère :P )
Donc en conclusion, ça donnerait un truc du genre "Les insectes vous les entendrez venir, mais pas les <
insèrez ici votre bestiole préférée
>"
P.S. : @funtea : Parler et être le seul à me comprendre ? L'histoire de ma vie...
Journalisée
ctuellement, la maladie la plus répandue au monde est la bêtise, malheureusement personne n'est assez intelligent pour trouver un remède...
Picard
Membre
Hors ligne
Messages: 654
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #37 le:
Mercredi 01/03/06, 19:11:25 »
Star Trek Next Generation please¡¡¡
Bon, moi je laisse ccad en décider.
Journalisée
INSTEIN: Deux choses sont infinies: l'univers et la bêtise humaine, en ce qui concerne l'univers, je n'en ai pas acquis la certitude absolue.
Stea
Modérateur
Hors ligne
Messages: 945
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #38 le:
Mercredi 01/03/06, 19:12:57 »
Moi aussi, funtea, j'me comprends moi-même...merci pour le développement, c'est instructif, je savais pas que ça existait des choses comme ça
.
Journalisée
img]http://zzarbi.free.fr/1.gif[/img]
Traductrice -= Prononcez Stéa =-
purf
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 3 210
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #39 le:
Mercredi 01/03/06, 19:16:56 »
n'empèche, un vers dans la tête; ça fait flipper, t'imagine,
" docteur, jai un petit mal au crane depuis 3 jours"
" vous avez un vers dans la tête monsieur"
imagine ta tête quand t'entends ça, et imagine le mec qui va voir sa femme
"chérie, tu devineras jamais "
"quoi, on part en vacances dans les antilles?"
"non, j'ai un vers dans la tête"
sincèrement, je plains le mec qui chope ce truc là
Journalisée
non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr
passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
Stea
Modérateur
Hors ligne
Messages: 945
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #40 le:
Mercredi 01/03/06, 19:20:17 »
Ouais ça doit faire flipper...enfin comme tout ce qui touche le cerveau en général...tiens je vais faire des recherches là-dessus (hypocondriaque-qui-s'autodiagnostique-sur-internet- mode on)
Journalisée
img]http://zzarbi.free.fr/1.gif[/img]
Traductrice -= Prononcez Stéa =-
Niko
Administrateur
Hors ligne
Messages: 534
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #41 le:
Mercredi 01/03/06, 19:52:54 »
Citation de: "Picard"
Tout compte fait niko, t'es pas en train de mélanger les choses la???
le post est sur les lignes suivantes:
451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Le bruissement des feuilles vous alertera.
452
00:36:02,912 --> 00:36:05,012
Le bruissement des feuilles ?
La trad de Dju (Oui! Des sales bestioles. Ils fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil. ) concerne la phrase juste après celle qu'on discute sur ce post... Cette phrase de Dju est mieux à mon avis (d'accord à ce point avec toi) que:
"Oui! Les vilains insectes. Ils étirent et séparent
la tête d'un homme de son torse en un clin d'oeil."
mais n'a rien à voir avec ce que j'ai proposé.
Donc, on est en train de parler de 2 choses différentes. :P
Pas du tout, la trad de Dju parle aussi de "furets arboricoles" pour moi la phrase juste après est en relation directe avec "Des furets arboricoles ?" je l'ai juste rajoutée pour clarifier la chose...
Journalisée
rockthat
Membre
Hors ligne
Sexe:
Messages: 525
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #42 le:
Vendredi 03/03/06, 02:36:24 »
Ca c'est un vrai débat. Je voudrais plus de choses telles que celles là dans ce forum
J'ai voté, quoique ça aurait été préférable avec la petite correction de Picard évidemment
Journalisée
Une société prête à sacrifier un peu de liberté contre un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. Benjamin Franklin
ccad
Modérateur
Hors ligne
Messages: 107
Tâtillon ?...
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #43 le:
Vendredi 03/03/06, 22:31:24 »
D'accord pour les furets mais j'entends:
"Tree ferrets get no warning" sur la bande son.
Les furets/des arbres/arboricoles/écureuils
n'avertissent pas
et pas "
vous avertiront/préviendront
"
Ils fondent....
"Ils" ce sont les insectes, et non pas les furets.
Ce qui donnerait:
451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Les furets/des arbres/arboricoles/écureuils n'avertissent/n'avertiront pas.
452
00:36:02,912 --> 00:36:05,012
Les furets/des arbres/arboricoles/écureuils
?
453
00:36:05,013 --> 00:36:11,413
Oui!
Des (Sous-entendu "de l'arrivée des...")
vilains insectes. Ils fondent sur un homme
et séparent la tête de son torse en un clin d'oeil.
Cette proposition convient-elle à la majorité ?
Journalisée
Niko
Administrateur
Hors ligne
Messages: 534
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
«
Répondre #44 le:
Vendredi 03/03/06, 23:12:30 »
Moi ça me convient
Citation
Les furets arboricoles n'avertissent pas.
Les furets arboricoles?
Oui! De vilains insectes. Ils fondent sur un homme et séparent la tête de son torse en un clin d'oeil.
Si tu peux faire le changement qu'on en finisse ^^
Journalisée
Forum Projet-SG
Les Sous-titres *Projet-SG*
Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
Fil de discussion:
Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Pages:
1
2
[
3
]
4
Voir les nouveaux messages
Aller à:
Merci de choisir une destination:
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Eureka
=> Feedback Falling Skies
=> Feedback Kyle XY
=> Feedback Reaper
=> Feedback Sanctuary
=> Feedback Stargate
===> Feedback Stargate SG-1
===> Feedback Stargate Atlantis
===> Feedback Stargate Universe
=> Feedback The Sarah Connor Chronicles
=> Feedback Warehouse 13
=> Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers de Battlestar Galactica
===> Saison 3 & 2 - Battlestar Galactica
=> L'univers d'Eureka
===> Saison 2 - Eureka
===> Saison 3 - Eureka
=> L'univers de Falling Skies
=> L'univers de Kyle XY
===> Saison 2 - Kyle XY
=> L'univers de Reaper
===> Saison 1 - Reaper
=> L'Univers de Sanctuary
===> Saison 2 & 1 - Sanctuary
=> L'Univers de Stargate
===> Saison 10 & 9 - Stargate SG-1
===> Saisons 5, 4 & 3 - Stargate Atlantis
===> Saison 1 - Stargate Universe
=> L'Univers de Sarah Connor Chronicles
=> L'Univers de Warehouse 13
-----------------------------
Autres Sections
-----------------------------
=> Présentation
=> Discussions libres
===> Films
===> Séries
===> Jeux
=> Art'Gate
===> Fanfics
===> Avatars et signatures
===> Fonds d'écran
=> Bugs / Suggestions / Evolution du site web & forum
===> Spécial V2
=> Projet-SG recrute
=> Archives !
===> SG-1
===> SGA
=====> Saison 2
=====> Saison 3
=====> Saison 4
===> BSG
===> corbeille
-----------------------------
Les Sous-titres *Projet-SG*
-----------------------------
=> Feedback Helix
-----------------------------
Les Univers
-----------------------------
=> L'Univers d'Helix
Powered by SMF 1.1.20
|
SMF © 2006-2008, Simple Machines
|
Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.066 secondes avec 21 requêtes.
Chargement...