Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Jeudi 28/03/24, 12:16:47

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: Eureka / Warehouse 13 Pages: [1] 2 3 4 Bas de page
Fil de discussion: Eureka / Warehouse 13  (Lu 46077 fois)
Dd
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 23



« le: Dimanche 08/08/10, 14:10:28 »

Salut, je suis avec intérêt vos discussions et je suis désolé - pas taper - je ne comprends pas pourquoi Eureka a la primeur du sous-titrage. Il me semble qu’on y atteint un niveau particulier de niaiserie ( à mon sens). Je me moque que ce soit crédible - on est là pour rêver - mais franchement, les comédiens ne semblent pas y croire (je n’ai pas dit qu’ils ne sont pas bons, je l’ai dit ?)… Ce n’est que mon misérable avis, et je le partage, mais je préfèrerais que l’accent fut mis sur Warehouse 13 qui fait moins cour de récréation de scénaristes à mon sens.

Je regarde en version originale (sous-titrée en anglais, ça me fait bosser) car il y a trop de fautes dans vos sous-titres - ne parlons pas de ceux qu’on trouve ailleurs - qui ne sont pas que des fautes d’orthographe.

J’en profite pour pousser une « gueulante » contre ceux qui se plaignent et qui pondent des messages en ce qu’ils croient être du français et contre  les sous-titreurs qui sont trop souvent engagés dans (beaucoup) d’autres séries.

Je ne demande pas mieux que participer à la (re)lcture, un fichier texte n’est pas la « mort » que je sache…

Une personne de l'équipe a dit être soulagée de ne plus en être (Warehouse 13 saison 2) ; savez-vous que si vous n’existiez pas il n’y aurait pas  de problème… C’est terrible c e point



P.-S. Il y a une faute dans ma diatribe…

Dd  Embarrassed





Journalisée

L'offre ne crée pas forcément la demande…
sao
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 88



« Répondre #1 le: Dimanche 08/08/10, 14:40:03 »

on comprend pas trop si tu râle sur la  lenteur des st,ou si tu râle sur la team qui fait des fautes apparemment  si tu n es pas content attend 1an et demi pour voir warehouse en VF qui pue,ou tu paye un bouquet satellite pour voir eureka.

Apres je te l accorde a mon avis la team doit etre sur bcp trop de serie ,du coup chacun ces series  et tanpis si les autres st (warehouse par ex) mettent du temps a venir.

Je sais c est frustrant d attendre des semaines avant de voir le zod mais c est du bénévolat,si tu veut de la rapidité trouve toi une team qui fait la traduction via google trad tu serra pas décu!!
Journalisée
nitrogenc
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 589



« Répondre #2 le: Dimanche 08/08/10, 15:33:28 »

Dd: les gens qui disent "y a des fautes", "c'est pas du français" et autres, ce sont de pauvres abrutis qui veulent péter plus haut que leur cul.
Si tu veux passer du statut de "péteur plus haut que son cul" à "fan soucieux de la qualité des sous-titres", signale les erreurs que tu vois, y a des sujets qui sont faits exprès pour ça (sujets à mon sens bien trop ignorés de nos jours), où tu peux mettre en avant les erreurs que tu vois dans nos sous-titres, erreurs qu'on corrigera ou qu'on expliquera si on estime qu'il n'y a pas d'erreur. Smiley

Concernant Eureka et Warehouse 13, je pense que c'est la énième fois que je le répète : c'est le même nom de Team mais ce n'est pas pour autant qu'il s'agit des mêmes personnes.
Les problèmes et les obligations de la vraie vie sont plus importantes qu'un travail bénévole et passionné. Smiley

Si tu peux comprendre ce second point et te soumettre aux "posts de correction" du premier point, t'as tout compris.
Autrement, passe ton chemin et ne reviens pas nous montrer à quel point tu peux être stupide. Smiley

Have a nice day, quoi que tu choisisses. Smiley
Journalisée
Dd
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 23



« Répondre #3 le: Dimanche 08/08/10, 17:49:57 »

on comprend pas trop si tu râle sur la  lenteur des st,ou si tu râle sur la team qui fait des fautes apparemment  si tu n es pas content attend 1an et demi pour voir warehouse en VF qui pue,ou tu paye un bouquet satellite pour voir eureka.

Apres je te l accorde a mon avis la team doit etre sur bcp trop de serie ,du coup chacun ces series  et tanpis si les autres st (warehouse par ex) mettent du temps a venir.

Je sais c est frustrant d attendre des semaines avant de voir le zod mais c est du bénévolat,si tu veut de la rapidité trouve toi une team qui fait la traduction via google trad tu serra pas décu!!

Je comprends que tu ne comprennes pas…
Journalisée

L'offre ne crée pas forcément la demande…
Dd
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 23



« Répondre #4 le: Dimanche 08/08/10, 18:32:54 »

Dd: les gens qui disent "y a des fautes", "c'est pas du français" et autres, ce sont de pauvres abrutis qui veulent péter plus haut que leur cul.
Si tu veux passer du statut de "péteur plus haut que son cul" à "fan soucieux de la qualité des sous-titres", signale les erreurs que tu vois, y a des sujets qui sont faits exprès pour ça (sujets à mon sens bien trop ignorés de nos jours), où tu peux mettre en avant les erreurs que tu vois dans nos sous-titres, erreurs qu'on corrigera ou qu'on expliquera si on estime qu'il n'y a pas d'erreur. Smiley

Concernant Eureka et Warehouse 13, je pense que c'est la énième fois que je le répète : c'est le même nom de Team mais ce n'est pas pour autant qu'il s'agit des mêmes personnes.
Les problèmes et les obligations de la vraie vie sont plus importantes qu'un travail bénévole et passionné. Smiley

Si tu peux comprendre ce second point et te soumettre aux "posts de correction" du premier point, t'as tout compris.
Autrement, passe ton chemin et ne reviens pas nous montrer à quel point tu peux être stupide. Smiley

Have a nice day, quoi que tu choisisses. Smiley


Merci pour « pauvre abruti », c’est une bonne réponse…
La teneur de votre réponse est significative : le tutoiement puis « péteur plus haut que son cûl ». Bravo.
J’ai déjà proposé mon aide en évoquant la (re)lecture.  Est-ce si contraignant que ça que d’envoyer un fichier texte ? C’est plus simple que de signaler après coup quand ça n’a plus beaucoup d’intérêt, non ?

Je vois pas en quoi les problèmes et obligations de la vraie vie vie dispensent d’avoir un français convenable.
Bénévole et passionné, je pense savoir ce que ça représente ; je ne range pas votre réponse dans cette catégorie car ça demande un peu d’écoute… sincèrement, qu’ai-je dit de si offensant qui méritait une réponse pareille ?

Si vous pouvez me rayer de vos listes vu que je dois passer mon chemin, stupide que je suis…
Journalisée

L'offre ne crée pas forcément la demande…
thetis
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 13


« Répondre #5 le: Dimanche 08/08/10, 23:04:31 »

Merci pour « pauvre abruti », c’est une bonne réponse…
La teneur de votre réponse est significative : le tutoiement puis « péteur plus haut que son cûl ». Bravo.
J’ai déjà proposé mon aide en évoquant la (re)lecture.  Est-ce si contraignant que ça que d’envoyer un fichier texte ? C’est plus simple que de signaler après coup quand ça n’a plus beaucoup d’intérêt, non ?

Je vois pas en quoi les problèmes et obligations de la vraie vie vie dispensent d’avoir un français convenable.
Bénévole et passionné, je pense savoir ce que ça représente ; je ne range pas votre réponse dans cette catégorie car ça demande un peu d’écoute… sincèrement, qu’ai-je dit de si offensant qui méritait une réponse pareille ?

Si vous pouvez me rayer de vos listes vu que je dois passer mon chemin, stupide que je suis…

Je suis tout à fait d'accord avec DD surtout quand celui-ci se propose pour une relecture.
Pourquoi refusez-vous Toujours de l'aide des membres du forum. A chaque fois, certains les envoient chier comme de la m***e.
C'est un comportement "puérile" et manque surtout d'une certaine maturité.
Pour traiter les autres teams de m***e vous êtes les meilleurs mais accepter l'aide des autres :
Non surtout pas, on ne va pas se mêler à la sous m***e et au bas peuple. Faut pas déconner!!! Sad Sad Sad Sad
Ce qui me fait le plus mal au coeur c'est que certains membres se targuent ne plus subber une série.
Donc comme DD il se peut fortement que je passe mon chemin devant des réflexions aussi ....

A bon entendeur Salut

PS : Je vous aiderais bien mais mon boulot ne me le permet pas. De toute façon, mon aide ne vous interesse pas.
Journalisée
nitrogenc
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 589



« Répondre #6 le: Dimanche 08/08/10, 23:24:43 »

J’ai déjà proposé mon aide en évoquant la (re)lecture.  Est-ce si contraignant que ça que d’envoyer un fichier texte ? C’est plus simple que de signaler après coup quand ça n’a plus beaucoup d’intérêt, non ?

Tu peux m'expliquer en quoi ça n'a plus beaucoup d'intérêt ? Parce que certains auront déjà utilisé le sous-titre et auront donc eu un sous-titre sans ces corrections ?

Je vois pas en quoi les problèmes et obligations de la vraie vie vie dispensent d’avoir un français convenable.

Je ne parle pas du français convenable, je parle des délais de sorties des sous-titres de Warehouse 13 que tu trouves trop lent.
Je n'avais pas été très clair dans ma pensée sur ce point, désolé. Smiley

...qu’ai-je dit de si offensant qui méritait une réponse pareille ?

Tu viens t'ajouter à la longue liste de râleurs, c'est tout.
C'est chiant à la fin les gens là pour se plaindre de la façon dont la Team s'occupe de "ses" séries.
Et rassure-toi, tu n'es pas le premier à dire "mais je peux vous aider à la relecture". ^^

Je vais me répéter par rapport à mon premier message : si tu veux participer, signale les erreurs dans la section adéquate (corrections truc-muche, je sais plus quel nom elle a).
Ce sera bénéfique pour tout le monde :
- On verra des erreurs qu'on a faites.
- Tu verras que certaines choses que tu pensais être des erreurs ne le sont peut-être pas.
- Et enfin, tu montreras que tu es utile pour de la relecture par exemple, et tu nous feras penser "si on l'avait avec nous, on pourrait sans doute gagner du temps à ce niveau sans faire baisser la qualité."

C'est exactement de cette façon que ça s'est passé en ce qui me concerne pour le sous-titrage d'une série : un sous-titreur expérimenté postait les sous-titres d'une série chaque semaine, et moi, chaque semaine, je proposais publiquement des corrections (ne serait-ce qu'une seule petite faute de frappe), et à la fin de cette série, il m'a demandé de venir le rejoindre sur une série qu'il subbait.
Pourquoi ça ? Parce qu'il avait remarqué l'attention que je portais aux sous-titres. Simple comme bonjour. Smiley

Donc la substance (en version correcte car il est vrai que j'ai été assez tranchant tout à l'heure), c'est deux choses :
- il existe une méthode pour "devenir sous-titreur" qui a fait ses preuves, sers-toi de cette méthode, applique-la à ton cas.
- on ne va pas recruter des gens en se basant sur du vent ("je sais faire", "je suis super bon en français", "je suis bilingue", même si au final, cela s'avérerait vrai), on n'a pas le temps de vérifier 12 personnes en intégrant chacune au sous-titrage d'un épisode, pour ensuite lui dire "non, désolé, on trouvera quelqu'un d'autre", en termes d'organisation, c'est pas gérable.

Voilà. Smiley
Journalisée
clemanksen
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 16


« Répondre #7 le: Dimanche 08/08/10, 23:52:16 »

Bonsoir, j'arrive après la "bataille" mais c'est pas grave...  angel not

Ce qui me dérange dans l'intervention des gens qui veulent relire c'est que la relecture n'est pas QUE la correction des fautes d'ortographe mais être sûr de la cohésion et uniformité de l'ensemble de la traduction de l'épisode qui, elle, a été faite par plusieurs traducteurs.  Roll Eyes
Ainsi il faut vérifier que par ex les perso tutoyés au départ le soit tout le long, que les phrases ne soient pas trop longues, qu'il n'y ait pas de non sens etc bref c'est aussi trés long et il faut essayer de rien rater...
En gros ça ne s'improvise pas!!!  Smiley
Il y a plein de tuto pour les gentils volontaires qui devraient essayer d'abord de savoir vraiment de quoi il retourne.
En même temps vous pouvez aussi suivre la suggestion de nitrogenc qui est bien la meilleure dans le sens où signaler les fautes remarquées aide plus que le long discours qui finit dans le vide car il n'y a pas d'exemples  Smiley
Enfin tout ceci n'est que mon humble avis de fan reconnaissante et patiente....  Cheesy


Journalisée
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #8 le: Lundi 09/08/10, 00:03:06 »

Et la relecture comprend aussi une relec de synchro. wink
Journalisée



rcdl
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 62



« Répondre #9 le: Lundi 09/08/10, 07:38:54 »

En tant que raleur patenté je me permet d'intervenir Smiley

Je comprend Dd qui pense que la team se la "pète" un peu en refusant toute aide,
MAIS,
je comprend très bien la team car, après avoir râlé, j'ai fait du subbing, d'abord en solo puis dans une team et je peux vous dire que c'est vraiment un métier (un métier de bénévole!!).

J'ai découvert que se faire relire ce n'est effectivement pas juste chercher des fautes d'orthographes mais apporter une cohérence à un ensemble de plusieurs traducteurs, ce sont des mp échangés pour expliquer ou justifier un choix de traduction (comment traduire 20 fois d'affilée "fuck" en utilisant la richesse du vocabulaire grossier français)

Et effectivement c'est facile de venir râler quand on n'a jamais essayé. Pour info, un fichier de sub c'est environ 600 à 700 lignes de dialogues, à 4 ça fait 150 lignes chacun et même si tu es bilingue tu passes du temps à réfléchir à la meilleure traduction pour rendre au mieux le contexte, tenir en 40 caractères par ligne (et ça c'est difficile). Donc des sous-titres qui sortent en 1 semaine c'est beau Smiley
(en trois mois c'est long Tongue (désolé, je n'ai pas pu m'en empécher Smiley))

En conclusion :
- je ne râle plus (ou beaucoup moins)
- Dd, va proposer ton aide sur un site ou il y a de nombreuses teams qui postent, fait un stage de subber et reviens râler.
- Les membres de teams Sg, détendez-vous un peu, c'est vrai que vos posts semblent vite aggressifs.

PAIX sur la toile aux internautes de bonne volonté SmileySmileySmiley
Journalisée
nitrogenc
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 589



« Répondre #10 le: Lundi 09/08/10, 15:23:39 »

- Les membres de teams Sg, détendez-vous un peu, c'est vrai que vos posts semblent vite aggressifs.

Je corrige : ce n'est pas "les membres", c'est "nitrogenc".
wink
Journalisée
Ody
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 646



« Répondre #11 le: Lundi 09/08/10, 18:48:16 »

Une personne de l'équipe a dit être soulagée de ne plus en être (Warehouse 13 saison 2) ; savez-vous que si vous n’existiez pas il n’y aurait pas  de problème… C’est terrible c e point

Ce qui me fait le plus mal au coeur c'est que certains membres se targuent ne plus subber une série.

C'est moiiiii ^^ Et j'assume totalement en plus, bouuuh quelle honte lol

Je signale quand même que passer l'été sur une série qui ne plait pas, et pour, en plus, lire les râleurs (toujours les mêmes, si si Tongue ), c'est humain de ne plus se réengager sur la S02.

Je me pose juste une seule question, pourquoi, à la saison 1 de W13, on était plutôt nombreux, et que pour la saison 2, ils sont en effectif réduit ? Allez, on se sert de son cerveau, ça va aller ^^

Pour finir, je dirais que je suis occupée sur d'autres séries, et qu'en plus, j'ai pas à me justifier Tongue

Voilà, voilà  ^^

A bon entendeur...
Journalisée

Cool C'est pas moi qui explique mal, c'est les autres qui sont cons ! Cool

Pouet92
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 93


Poalagrathey


« Répondre #12 le: Lundi 09/08/10, 21:40:53 »

Est-il envisageable d'avoir le statut "râleur vétéran" sous mon avatar, svp ?

Avec rcdl, on aimerait bien être reconnu à notre juste valeur pour pas que les petits jeunes croient qu'ils ont tout inventé !

J'entends ceux qui râlent ; mais j'entends aussi ceux qui ne râlent pas...

D't'façon faut pendre le dernier subber avec les tripes du dernier râleur !

Mangez des subs !!

C'est l'épisode finaleuuuuuuuuh !
Groupons-nous et demain la releeeeeeec,
sera dans nos media players !

Sur ce, (car tout bon troll doit se terminer avec un "sur ce") :
Au revoir... (sur plan caméra fixe... marcher lentement vers la porte fond gauche...)
Journalisée
thelostfan
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« Répondre #13 le: Mardi 10/08/10, 12:09:06 »

Salut les râleurs, et salut la Team,

Je viens à mon tour mettre mon petit grain de sel dans cette discussion assez mouvementée.
Je comprends qu'on aie tous une vie à faire passer avant le sous-titrage, cependant, je pense que vous devriez donner plus d'infos aux fans qui attendent (patiemment ou non). Vu la "lenteur" des sorties, je comprends que certains s'impatientent, se posent des questions et trouvent injuste qu'on les rembarre (sauf les gros râleurs bien entendu, que je giflerai volontiers  Cheesy).
J'ai quelques questions concernant cette saison 2. Vous êtes combien à subber dessus ? Qu'est-ce qui coince ? La trad, la synchro ? Pourquoi ne prenez-vous pas des subbers en intérim quand vous n'avez pas assez de temps ? Vouloir subber trop de séries en même temps, ce n'est pas trop bon non plus, y a toujours une série qui va en pâtir. Vous êtes exclusif "votre team" et personne d'autre n'entre ? Smiley

Quant aux critiques négatives que j'ai lu à propos de vos sous-titres, j'ai quand même halluciné ! Certains n'ont toujours pas compris qu'on ne traduit pas mot à mot mais qu'on adapte les dialogues.
Pour les râleurs : essayez de traduire vous-mêmes un épisode en retranscrivant exactement ce que les perso disent, et vous verrez qu'au final, l'épisode est in-regardable, à moins d'avoir la télécommande pour appuyer sur pause toutes les deux secondes et avoir le temps de lire (ou s'appeler Reid de Criminal Minds Cheesy)

Bref, la team, vous faites du bon boulot, y a pas de doute là-dessus, mais essayez peut-être d'ouvrir la voie, même si recruter en pleine saison ne doit pas être évident, mais peut-être des subbers d'autres séries, donc déjà expérimentés, vous ont proposé leur aide.

A+ et bon courage Smiley  

Journalisée
.::mike::.
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« Répondre #14 le: Mercredi 11/08/10, 15:39:37 »

Je dois avouer que ça commence a faire long pour warehouse 13. Mais on est obligé d'attendre pour avoir de la qualité,cela dit attendre autant de temps, je commence à devenir ouf !!!
Tout ça pour dire que voyant les sous-titres d'Eureka avancer beaucoup plus vite que ceux de warehouse, alors je sais vous allez me dire : les subbers ne font pas parti de la même team... mais être dépassé à ce point là (trois épisodes d'eureka traduits pour un de warehouse 13 ???)
alors bien sur vous avez une vie privée, moi également et je peux qu'être admirattif devant votre travail, toujours d'excellente qualité, mais à ce que j'ai pu lire de droite à gauche, vous ne souhaitez pas d'aide extérieure, WHY ???
Car je pense qu'il y a pas mal de personnes qui pourrait donner leur aide, moi le premier, ne serait-ce que pour la relecture ou autre, mais bon si vous souhaitez rester une team en sous-effectif c'est votre choix...
Autre point ; ne perdez pas de temps à répondre aux raleurs déjà que vous n'avez pas trop de temps pour traduire warehouse 13.

Bref, ceci étant dit je reste un grand fan de vos sous-titres et continuerai d'attendre VOS sous-titres, car il n'y a pas à dire, comparer à ceux trouvé, à droite et à gauche, ce n'est pas comparable.

Voila pour ce qui était mon premier post, et surtout, hésitez pas à contacter ceux qui sont fans de vos sous-titres et qui veulent bien vous donnez un petit coup de main, et ainsi vous soulagez un minimum de votre travail, je le répète encore une fois, excellent.

Donc voilà, merci à vous et à bientôt.

Peace.
Journalisée
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: Eureka / Warehouse 13 Pages: [1] 2 3 4 Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.048 secondes avec 19 requêtes.