Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Vendredi 19/04/24, 22:25:19

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Feedback Eureka Fil de discussion: aider à ma façon Pages: [1] Bas de page
Fil de discussion: aider à ma façon  (Lu 5992 fois)
l2pr
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 4


« le: Mardi 25/08/09, 21:59:50 »

bonjour tout le monde.

Tout d' abord merci beaucoup a la team pour ses sous titres de grande qualité sur des séries de qualité.

depuis environ 2 semaines j' ai vu sur le forum de plus en plus de personnes se plaignant que les sous titres n' avançaient pas ... etc etc

alors plutôt que de me plaindre comme tout le monde (ou presque , merci a ceux qui ont continué à soutenir la team) j' ai cherché un moyen de contribuer à votre travail en dressant un "état des lieux" .

premièrement , la qualité générale des sous titres est très très élevée , on ne rate jamais une phrase , la police choisie est lisible et agréable.

deuxièmement , la traduction est en général très bien faite mais , il reste des erreurs , parfois génantes pour la compréhension de l' épisode ou de l' histoire de la saison.

c' est ce point que je voudrais développer en relevant les erreurs que j' ai croisé afin que vous en tiriez un bénéfice.

je ne relèverais celles ci que depuis l' épisode "welcome back carter"


c' est parti ...

-S03E09

26m20s
pas vraiment une erreur mais bon ... vous avez traduit le terme "spin" par "rotation" alors qu' il ne fallait pas le traduire (le "spin" est un terme de mécanique quantique ... fallait le savoir c' est vrai)

35m43s
carter utilise l' expression "here goes nothing ..." traduit en "c'est du gâteau" et en plein d' autres choses selon les épisodes. l' equivalent  en français est "qui ne tente rien ..." adaptable à la situation bien sûr mais jamais traduit comme il faut.

42m16s
henry dit en parlat du signal "no , i mean we don't have anything out that far" qui a été traduit par "pour le moment on en sait pas plus".
là par contre c' est une grosse erreur , la traduction aurait du être du style "non , on a rien d' aussi loin (sous entendu , dans l' espace)"

S03E10

rien à dire sauf : c'est parfait !

S03E11

11m57

drechmeyer dit "ghost whisperer" traduit par "les fantômes chuchotent , pas nous" alors que c' est le nom de sa machine

40m01

tess fontana dit "as soon as i work on my aim" traduit par "dés que j' aurais atteint mon but" alors que c' est un trait d'humour qui donne "dés que j' aurais appris à viser"

S03E12

rien à dire c' est parfait

comme vous le voyez rien de bien grave mais tout de même l' erreur de fin de welcome back carter m' as induit en erreur la première fois que je l' ai regardé.

je n' ai pas non plus relevé les traductions qui touchaient à l' humour de la série comme celle faite autour des p-branes , parce que traduire l' humour dans une autre langue est presque toujours impossible avec les jeux de mots et encore plus dans cette situation précise puisque c' est une référence au terme "pee" et une allusion au fait que chaque fois qu'on voit tess elle est aux toilettes ...

enfin bref , j" espère que cela vous aidera à améliorer encore plus vos sous titres .

edit:dans l' episode 12 à 31m11s henry dit "he shouldn't be able to stand a temperature below 200 Kelvin" traduit en "il ne survivra pas à -200 Kelvin" . ca aurait du être "il ne survivra pas à une temperature inférieure a 200 kelvin" (l' echelle de Kelvin s' arrete à 0 degrés c' est le zero absolu)
Journalisée
Byzantin
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 52



« Répondre #1 le: Mardi 25/08/09, 23:27:30 »

Merci pour tous ses renseignements, cela a été très instructif. (mais si je n'ai rien à voir avec l'équipe de Projet SG)
Journalisée

Vive les séries !
golgi
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 4 155



WWW
« Répondre #2 le: Mercredi 26/08/09, 07:09:20 »

Merci beaucoup pour ce retour massif Smiley

Je ferai les corrections dès que possible !
Journalisée

l2pr
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 4


« Répondre #3 le: Vendredi 28/08/09, 21:49:27 »

tout le plaisir est pour moi  Tongue

et pour info il n' y a aucune erreur pour les episodes 13 et 14
Journalisée
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Feedback Eureka Fil de discussion: aider à ma façon Pages: [1] Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.063 secondes avec 18 requêtes.