Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Samedi 19/10/19, 11:26:24

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Projet-SG recrute Fil de discussion: [Clos] Recrutement de traducteurs/relecteurs Pages: [1] Bas de page
Fil de discussion: [Clos] Recrutement de traducteurs/relecteurs  (Lu 5391 fois)
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« le: Vendredi 30/11/07, 13:37:37 »

Tu aimes la science-fiction ?

Tu connais et maîtrises VisualSubSync (VSS) et/ou Subtitle Workshop ?

Ou tu es prêt à apprendre et à y consacrer du temps ?

Tu es très bon en anglais et en français ?


Les Teams Projet-SG et SG-66 ont besoin de toi !


Nous recherchons des traducteurs, prêts à prendre leur temps pour faire des traductions normées.


Pourquoi des normes ?

De façon à rendre les sous-titres lisibles par le plus grand nombre de personnes et de lecteurs multimédia, les normes suivantes (inspirées de Sub-Way.fr) doivent être respectées :

  • des lignes de 40 caractères maximum ;
  • 2 lignes maximum par sous-titre ;
  • un maximum de 25 caractères par seconde (cps) avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal ;
  • le moins de "TOO FAST" possible.


Quels logiciels sont nécessaires ?

La Team utilise uniquement VisualSubSync (VSS) pour la synchro car il est très précis grâce à sa piste audio. On peut le télécharger sur le site de son auteur, ainsi que des plugins pour l'améliorer sur la page de Nathbot.

Je conseille de traduire sous VSS car il donne les indications de rapidité de lecture (CPS et autres indications). Il suffit de mettre à la ligne le texte VO, de traduire sur la première ligne, puis de couper le texte VO.

On peut aussi utiliser Subtitle Workshop, mais il ne donne pas toutes ces indications. Voici un tuto (un peu ancien et qui sera mis à jour sous peu) pour l'utiliser (et pour la traduction en général) : tuto SWS.


Quelles modalités de recrutement ?

Nous avons prévu un test. Pour obtenir les éléments nécessaires, les demander par MP à Linwelin ou Mickey. Ce test se fait sur 50 lignes de traduction, soit 3 min 30 d'un épisode de Stargate Atlantis avec de l'action. En général, une partie de traduction fait 120 lignes.


Vous devez être très bon en anglais comme en français. La relecture n'en est que plus facile si la traduction ne comporte que peu d'erreurs de traduction et de français (orthographe, grammaire, conjugaison). Vous devrez souvent adapter la traduction, en évitant de faire dans le littéral.


Il faudra une bonne disponibilité et une bonne motivation. Comptez plusieurs heures pour chaque partie de traduction, selon la longueur et la complexité. On peut parfois passer une demi-heure à chercher le sens d'une phrase sur google et les autres outils. Smiley


Nous ne recherchons pas de gens pour de la relecture seule, étant donné que relire consiste aussi à revoir la traduction, et pas uniquement à contrôler le français. Chaque traducteur fait généralement une partie de traduction et une ou deux de relecture.


Bon courage à tous. Tongue
Journalisée



purf
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 3 210



WWW
« Répondre #1 le: Vendredi 30/11/07, 13:43:11 »

petite question pour éviter les déceptions à certains éventuels candidats :

c'est pour un sous titrage de quelles séries ?
Journalisée

non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #2 le: Vendredi 30/11/07, 13:53:32 »

C'est pour SGA. wink
Journalisée



Shaft
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 491



WWW
« Répondre #3 le: Vendredi 30/11/07, 19:29:46 »

moi ça fait 2 episodes que je traduit une partie et que je compare à la partie officielle on pourra en parler pendant les vacances ?!
Journalisée



lordcerberus
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 1 088



« Répondre #4 le: Dimanche 02/12/07, 12:02:24 »

Si vous êtes intéressés, je veux bien vous aider.
Mon point fort c’est que je connais déjà les règles de Sub-Way. ^^
Journalisée


---

---
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #5 le: Mardi 04/12/07, 20:31:16 »

Nous avons prévu un test. Pour obtenir les éléments nécessaires, les demander par MP à Linwelin ou Mickey. Ce test se fait sur 50 lignes de traduction, soit 3 min 30 d'un épisode de Stargate Atlantis avec de l'action. En général, une partie de traduction fait 120 lignes.


wink
Journalisée



grimlimss
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« Répondre #6 le: Lundi 17/12/07, 13:40:47 »

Moi je suis interessé par la traduction, surtout celle de stargate, sa fera travailler mon Anglais, un peu rouillé.
je sais rien faire avec les logiciels sous titrage, mais je sais apprendre  Grin.
voila.
Journalisée
tutur19
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« Répondre #7 le: Lundi 17/12/07, 15:30:41 »

Bonjour
je suis pas super doué en anglais mais si vous voulez, je peux vous faire un script PHP qui contrôle un fichier sous titre et qui surligne les passages ou les normes ne sont pas respectés. Cela pourrais vous faire gagner un peu de temps.

tutur19,
Journalisée
golgi
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 4 155



WWW
« Répondre #8 le: Lundi 17/12/07, 18:30:15 »

Bonjour
je suis pas super doué en anglais mais si vous voulez, je peux vous faire un script PHP qui contrôle un fichier sous titre et qui surligne les passages ou les normes ne sont pas respectés. Cela pourrais vous faire gagner un peu de temps.

tutur19,

Merci beaucoup pour ta proposition d'aide mais nous utilisons le rapport d'erreur de VisualSubSync qui fait ça très bien, qui est entièrement paramétrable grâce à un menu et qui est extensible grâce à des javascripts Smiley
Journalisée

Djoach
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 1



« Répondre #9 le: Mercredi 19/12/07, 02:05:44 »

Bonjour,

Je serais moi aussi assez intéressé par vous venir en aide.
Mon expérience en matière de sous titrage ce limite pour le moment à des sous titres de mauvaises qualité récupéré sur le net que je modifiais pour mon propre usage, et au sous titrage de toute la saison 2 de Heroes (HelixTeam).

Je m'occupais pas directement de la traduction, je faisais plutôt un contrôle de la traduction car notre équipe de traducteur avait pas mal de soucis avec les expressions un peu comme "to  blow the whistle" traduit par souffler dans le sifflet ... (j'ai bien rigoler).
Je m'occupais également de la resynchronisation et de la normalisation.

Nos sous-titres n'était pas parfait, mais nous avions fait le choix de privilégié la rapidité à la qualité, ce qui je l'avoue bien volontiers, est souvent assez frustrant.

Pour ma part j'utilisais Subtitle Workshop mais je pense pas avoir de soucis a passer à VisualSubSync.

Voilà, je reste a votre disposition pour toute demande complémentaire de renseignements. Si vous êtes intéressé par ma candidature, merci de me le faire savoir, et je demanderais par MP à Linwelin ou Mickey les instructions nécessaire pour faire le teste de recrutement.

ah, si j'oubliais, je suis Fan de l'univers Stargate depuis la sortie du film de Roland Emmerich en 1995.
Journalisée
xema87
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« Répondre #10 le: Dimanche 23/12/07, 10:05:15 »

Traduire du SGA? Roll Eyes
j'suis partant!
Journalisée
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #11 le: Dimanche 23/12/07, 12:33:29 »

Le recrutement est clos pour le moment, dans l'attente des derniers tests envoyés par MP. wink
Journalisée



Forum Projet-SG Autres Sections Projet-SG recrute Fil de discussion: [Clos] Recrutement de traducteurs/relecteurs Pages: [1] Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 2.26 secondes avec 18 requêtes.