Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Jeudi 28/03/24, 23:42:48

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: Besoin de Coup de pouce pour corriger une Synchro Pages: [1] Bas de page
Fil de discussion: Besoin de Coup de pouce pour corriger une Synchro  (Lu 5366 fois)
DarkThor
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 49



« le: Lundi 19/02/07, 19:02:52 »

Yop

J'aurai besoin de vos lumières.

J'ai plusieurs épisodes de la série Twin Peaks. Le seul probleme, c'est que les soutitres français, peu importe leur release sont décalés, par contre ceux en vo sont parfait...

J'ai tenté de resynchroniser les stfr mais mais le décalage n'est pas tout le temps le même donc cela prend un temps fou et vu le nombre d'épisodes j'en ai pour des semaines...
J'ai essayé avec subsync mais j'ai une alerte fichier corrompu, pas moyen de bidouiller cela wacko

J'ai pensé a 2 "solutions":
- Vu que seul la synchro semble mauvaise, de remplacer automatiquement toutes les phrases en vo par du vf? (vu que j'ai les 2 sous la main). Un programme permet de faire cela automatiquement? Vous sauriez m'expliquer?
- Depuis le fichier vf, de récupérer la synchronisation du fichier vo qui elle est correcte. Possible?

Mes questions sont peut-être stupides mais je débute wink

Voici un aperçu des 2 fichiers.

Code:
{1}{1}23.976
{21}{60}{Y:i}Précédemment dans "Twin Peaks"...
{112}{157}Elle est morte.
{175}{220}Enveloppée dans du plastique.
{247}{294}Laura Palmer.

Code:
1
00:00:01,047 --> 00:00:02,605
Previously on "Twin Peaks"...

2
00:00:04,687 --> 00:00:06,518
She's dead.

3
00:00:07,207 --> 00:00:09,038
Wrapped in plastic.

4
00:00:10,647 --> 00:00:12,524
Laura Palmer.

Merci les gars wink
Journalisée
purf
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 3 210



WWW
« Répondre #1 le: Lundi 19/02/07, 19:06:21 »

au pire fais l'édition toi même, mais c'est chiant  Embarrassed
Journalisée

non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
DarkThor
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 49



« Répondre #2 le: Lundi 19/02/07, 19:20:15 »

J'avais commencé, mais c'est du Lynch... Et il est balaise en dialogues.

Je vais en avoir pour des lustres
Journalisée
golgi
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 4 155



WWW
« Répondre #3 le: Lundi 19/02/07, 19:38:34 »

Niko a un truc avec Subtitle Workshop... il a essayé de m'expliquer une fois... j'avoue que j'ai pas compris Tongue

s'il passe il te dira pitètre wink
Journalisée

DarkThor
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 49



« Répondre #4 le: Lundi 19/02/07, 19:47:47 »

Ouf ca m'intéresserai au plus haut point.

J'ai 7 épisodes a retoucher en fait, donc le boulot est conséquent. Donc si il ya un moyen de réduire le temps par 10 ce serai le pied!

Niko passe par iciiiiii Cheesy
Journalisée
DarkThor
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 49



« Répondre #5 le: Lundi 19/02/07, 21:53:46 »

Yop,

j'avais cherché sur tous les forums apres des sous titres. En postant mon problème sur seriestele; Mickey qui est l'admin ma envoyé ceux qu'il possédai.

Tout ceux que j'avais étaient des srt et lui me sort des sub, je ne sais pas ou il a pus les trouver. En tout cas ca m'épargne pas mal d'heure de travail wink
Journalisée
Niko
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 534



« Répondre #6 le: Mardi 20/02/07, 02:35:08 »

Bon j'explique quand même si quelqu'un a besoin (pi ptete Golgi comprendra mieux sweat):

C'est très simple !  Cheesy

Déjà faut que l'organisation des répliques soit la même, c'est à dire le nombre de sous titres.
Si deux sous titres sont réunis ca ne marche plus, en reprenant ton exemple, si tu as 3 sous titres en VF, alors qu'il y en a 4 en VO bah... ça coince sweat

Code:
{1}{1}23.976
{21}{60}{Y:i}Précédemment dans "Twin Peaks"...
{112}{220}Elle est morte|Enveloppée dans du plastique.
{247}{294}Laura Palmer.

Et sur la synchro VO :

Code:
1
00:00:01,047 --> 00:00:02,605
Précédemment dans "Twin Peaks"...

2
00:00:04,687 --> 00:00:06,518 (mal synchronisé)
Elle est morte
Enveloppée dans du plastique.

3
00:00:07,207 --> 00:00:09,038 (mal synchronisé)
Laura Palmer.

4
00:00:10,647 --> 00:00:12,524 (vide)
RIEN !

Ceci étant dit, si cette condition est remplie, il suffit :
- d'ouvrir Subtitle Workshop,
- d'activer le mode traducteur (Edition -> Traduction -> Mode Traducteur),
- d'ouvrir le fichier Original ou "bien synchronisé" (Fichier -> Ouvrir -> Original),
- d'ouvrir le fichier Traduit ou "mal synchronisé" (Fichier -> Ouvrir -> Traduit),
- d'enregistrer le fichier Traduit (Fichier -> Enregistrer -> Traduit). Seule la synchronisation du fichier original est prise en compte

Et voilà !
Journalisée

   
DarkThor
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 49



« Répondre #7 le: Mardi 20/02/07, 12:23:36 »

Impec!

Merci pour les infos, ca peut tjs servir wink
Journalisée
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: Besoin de Coup de pouce pour corriger une Synchro Pages: [1] Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.04 secondes avec 18 requêtes.