Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Samedi 27/04/24, 10:56:22

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre Pages: [1] Bas de page
Fil de discussion: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre  (Lu 7089 fois)
freezegon
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 8


« le: Mardi 10/10/06, 17:51:53 »

Bonsoir,

je fait actuellement un sous titre amateur avec un pote pour un dessin annimé, mais il y a une phrase qu'on arrive pas a traduire (on a toruvé le script en VO donc c'est pas une erreur de compréhension Tongue

Citation

Odd: It's really cool here. And are there cool chicks too?


Information sur la situation (contexte) : Odd est un nouveau dans le collège, il marche dans un couloir avec ses nouveau amis.

 DOnc voila, si vous pouviez m'aider la phrase souligner car je ne vois pas treop le rapport avec des "poussins" Tongue

Freezegon
Journalisée
golgi
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 4 155



WWW
« Répondre #1 le: Mardi 10/10/06, 17:56:56 »

ici chiks va se traduire par : fille, nana, enfin "meuf" quoi lol

(http://www.answers.com forever)
Journalisée

freezegon
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 8


« Répondre #2 le: Mardi 10/10/06, 18:07:29 »

ok , merci, en plus ca colle avec la mentalité du personnage Tongue
Journalisée
freezegon
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 8


« Répondre #3 le: Mardi 10/10/06, 18:43:40 »

Derniere chose :

Citation
Jeremie: Ulrich come back right now it's getting to dangerous.

Yumi: No wait to come back latter. Odd were going.


voici ma traduction :


Jeremie : Ulrich, reviens maintenant, c'est devenu trop dangereux
Yumi : [...]  Odd, on y va !


Il s'agit du passage soulier que je n'arrive pas a traduire, il s'agitde la derniere phrase a traduire et apres le sous titre est fini.
Journalisée
lemarseyer
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 1 561


Hallowed are the Ori.


WWW
« Répondre #4 le: Mardi 10/10/06, 19:00:10 »

... de revenir dernier

Le debut je vois pas... parce que "Pas d'attente de revenir dernier" ca veut rien dire ^^
Journalisée
jifu
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 104


« Répondre #5 le: Mardi 10/10/06, 19:05:08 »

moi je pencheré pour :" Pas le temps de revenir en arrière, on y va Odd!"
çà pe coller! Smiley
Journalisée
Jovem
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 160



« Répondre #6 le: Mardi 10/10/06, 19:05:58 »

Yumi: No wait to come back latter.

yumi: on ne pourra pas revenir ( ou reessayer ) plus tard.

tu peux également inclure la notion de temps : "On aura pas le temps de...."

ou encore te détacher des mots originaux :

" Si on doit y aller, c'est maintenant...."

ou encore:

c'est pas le moment de faire marche arrière....."
Journalisée

b]Battlestar Galactica : Toutes les Webisodes et vidéos en VOSTFR[/b]
lemarseyer
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 1 561


Hallowed are the Ori.


WWW
« Répondre #7 le: Mardi 10/10/06, 19:10:40 »

Plus tard= Later
Latter= Dernier wink
Journalisée
freezegon
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 8


« Répondre #8 le: Mardi 10/10/06, 19:25:16 »

Bin, merci, mon sous titre est maintenant fini !

merci de votre aide !
Journalisée
jifu
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 104


« Répondre #9 le: Mardi 10/10/06, 19:31:53 »

good job Jovem
! Cool
Journalisée
Wibz
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 172


« Répondre #10 le: Mercredi 11/10/06, 12:41:43 »

juste une question c'est quoi le dessin animé en question?
Journalisée

out probleme à sa solution, si y'a pas de solution c'est qu'il n'y a pas de probleme.
kyoshiro
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 333



« Répondre #11 le: Mercredi 11/10/06, 13:35:41 »

Je dirais Code Lyoko - Episode 00 Garage Kid.

C'est un dessin animé FR dont le pilote a été fait en anglais...

Puisque tout le reste est doublé FR et a été diffusé sur France 3.
Journalisée

Forum Projet-SG Autres Sections Discussions libres Fil de discussion: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre Pages: [1] Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.04 secondes avec 18 requêtes.