Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 16/04/24, 05:53:56

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SGA Saison 2 Fil de discussion: [Sous Titres Terminés] - S02E08 - Conversion Pages: 1 [2] 3 Bas de page
Fil de discussion: [Sous Titres Terminés] - S02E08 - Conversion  (Lu 29319 fois)
BiGDunKeR
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2



« Répondre #15 le: Mardi 13/09/05, 13:15:21 »

Bonjour à tous.

Serait-il possible que l'un d'entre vous me donne l'adresse où il a téléchargé l'épisode 8 d'Atlantis saison 2 pcq sur le site ou j'ai pris tous les autres il n'y ait pas encore.

En vous remerciant wink !
Journalisée

rancois]>--<[BiGDunKeR]>--<[Webmaster www.bigdunker.net
BiGDunKeR
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2



« Répondre #16 le: Mardi 13/09/05, 13:33:45 »

Désolé mais en fait en cherchant bien j'ai trouvé Smiley !
Journalisée

rancois]>--<[BiGDunKeR]>--<[Webmaster www.bigdunker.net
Snakeman
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 29


« Répondre #17 le: Mardi 13/09/05, 22:22:01 »

waaaaaaaaaaa manque plus que 30% de synchro Cheesy j'suis trop impatient lol Cheesy j'immagine que ce sera pas pour ce soir wacko



[edit]
oulalala 2H du mat et manifestement ils continuent a travailler plus que 10% de synchro allez j'attend encore un peu pour essayer de voir cet episode cette nuit Cheesy
Journalisée
creips
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2


« Répondre #18 le: Mercredi 14/09/05, 08:07:51 »

Bonjour,

temps : 11.51 phrase non traduite : "You really suck at the whole bedside manner thing."

12.13 :"is how off you are"

15.53 :"They keep having to up the dose."

26.10 : We're not sticking around to find out"



Voila fin de l'episode.

Si vous avez besoin d'une perosnne de plus pour la relecture avant de mettre en ligne n'hesitez pas a demander je suis la pour aider si besoin ai.
Journalisée
polodenantes
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 10


« Répondre #19 le: Mercredi 14/09/05, 12:52:06 »

Moi aussi je veux bien aider... Plus on sera nombreux, plus ca ira vite et plus les sous titres seront de bonne qualité)
Journalisée
Pad
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 332



WWW
« Répondre #20 le: Mercredi 14/09/05, 15:31:11 »

je veux bien que vous rapportiez les phrases non-traduites... mais si on les laisse, c'est que nous ne trouvons pas de bonne traduction pour remplacement ^^  Cool Donc cela ne sert à rien de nous faire remarquer qu'il subsiste des phrases non traduites car nous le savons très bien et cela n'est en aucun cas un oubli wink ou alors donnez-nous une bonne traduction...

@+
Journalisée

creips
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2


« Répondre #21 le: Mercredi 14/09/05, 15:40:30 »

c'est pas nous les traducteur.

Je faisait juste un feedback mais si cette rubrique est juste presente afin de dire "ô merci pour vos sous titre" ou alors "c'est trop bien ce que vous faites" sa sert a rien.

sur ce .... a la prochaine

EDIT :

voila ce que j'ai trouver en remattant l'episode :

11.51 :"You really suck at the whole bedside manner thing."
traduction : ???? peut etre par Tu te fourre carrement le doigt dans l'oeil.
expression bizare je l'avoue

12.13 :"is how off you are"
traduction : vous etes a coter de la plaque

15.53 :"They keep having to up the dose."
traduction : ils ont besoin de continuer a augmenter la dose
ou alors ils ont besoin de continuellement augmenter la dose

26.10 : We're not sticking around to find out"
traduction : On vas pas rester dans le coin pour le savoir

La mot a mot ne traduit pas souvent ce que l'on voudrais.
Journalisée
AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Messages: 267



WWW
« Répondre #22 le: Mercredi 14/09/05, 18:05:26 »

Merci creips!
Journalisée

owered by Projet-SG! Smiley

Snakeman
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 29


« Répondre #23 le: Vendredi 16/09/05, 06:07:27 »

tiens au moments ou il parle de la grotte vous avez laissé cool dans la traduction, ce ne serait pas plus adequat de mettre froide ou fraiche ?
Journalisée
Nightwing
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 34



« Répondre #24 le: Vendredi 16/09/05, 11:29:40 »

Citation de: "Snakeman"
tiens au moments ou il parle de la grotte vous avez laissé cool dans la traduction, ce ne serait pas plus adequat de mettre froide ou fraiche ?


Effectivement, c'est un endroit frais, dont il est question ici... c'est ce qu'on pourrait appeller un faux ami, le terme cool étant repris en français dans un seul de ses sens possible, et ici, pas le bon  :roll:
Journalisée
AeroTim
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Messages: 267



WWW
« Répondre #25 le: Vendredi 16/09/05, 14:21:16 »

Et oui comme pour l'effet KissCool   lol
rien à voir avec un baiser cool ...
Journalisée

owered by Projet-SG! Smiley

shaa77u
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 334


WWW
« Répondre #26 le: Jeudi 23/03/06, 20:54:13 »

Sniff...le lien ne marche plus Sad
Et il n'y a pas de lien vers la VO dans le topic de toute la saison... Sad
Si quelqu'un pourrait arranger ça svp... Wink
Journalisée

'ai la fleeeeemmmmmmmeeeee d'écrire...
mais ça, ça se soigne...
Niko
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 534



« Répondre #27 le: Jeudi 23/03/06, 23:31:40 »

Bon c'est réparé  lol

Par contre je vois pas ce que tu veux dire par le lien de la VO  :oops:
Journalisée

   
purf
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 3 210



WWW
« Répondre #28 le: Vendredi 24/03/06, 12:16:04 »

lesliens VO sont normalement dans le doosier téléchargé qui contient VO et VF
Journalisée

non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
Niko
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 534



« Répondre #29 le: Vendredi 24/03/06, 13:48:59 »

Ah ouai j'ai compris je crois ^^
Oui donc pour la VO elle est incluse dans le pack mais on a commencé a la faire a partir du zod 13 il me semble donc pas de VO pour les épisodes précédents wink
Journalisée

   
Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SGA Saison 2 Fil de discussion: [Sous Titres Terminés] - S02E08 - Conversion Pages: 1 [2] 3 Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.066 secondes avec 20 requêtes.