Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Jeudi 16/10/25, 22:31:12

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SG-1 Fil de discussion: Post-it: [ Sous-Titres terminés ] - S10E03 - The Pegasus Project Pages: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 22 Bas de page
Fil de discussion: Post-it: [ Sous-Titres terminés ] - S10E03 - The Pegasus Project  (Lu 190705 fois)
lordcerberus
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 1 088



« Répondre #90 le: Mardi 01/08/06, 22:16:51 »

j'ai pas toutes les reponses mais je peut te dire qu'il y a ,il me semble une partie de la team devoué a chaque serie ,les traducteur se la partage en part egale ( que veu tu qu'on te disent) et pour le pourcentage un zod dure 43 mn  ,si la trad en est a la 21 eme ,elle est a 50 %
Journalisée


---

---
radiop9t
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 4


« Répondre #91 le: Mardi 01/08/06, 22:42:55 »

Félicitation à la team.
Continuez comme ca
Journalisée
Weed
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2 056



« Répondre #92 le: Mardi 01/08/06, 22:56:55 »

Faites gaffe à la concurence parce que certaine personne (ou team) aimerais bien reprendre votre monopole de leader sur le marché  evil

Bon courage pour les relecteurs  Smiley
Journalisée


[Univers 50] Top 80 (De retour plus en forme que jamais  :P)  [Sdp3]
Boogabi
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 21


« Répondre #93 le: Mardi 01/08/06, 23:39:07 »

Citation de: "ccad"
A ceci près qu'ici on vous laisse parler d'eux,... no offense mais ce n'est pas toujours le cas de l'autre coté...


Ca n'en fait pas des boulets. Ils ont leur règles, et je ne comprends même pas qu'on puisse ne fut-ce que commencer à les critiquer. Vu le travail qu'ils font, ils méritent soit qu'on les remercie, soit qu'on ne dise rien... mais certainement pas qu'on les insulte. Il faut une mentalité de merde pour insulter des gens qui font un travail bénévole depuis des années pour le plaisir des fans... et ce, même s'ils faisaient un boulot baclé (ce qui n'est pas le cas, je trouve).
Journalisée
_336
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2


« Répondre #94 le: Mardi 01/08/06, 23:39:06 »

Bon moi je propose une idée... si vous voulez en discuter ou avoir + d'info jsuis ouvert... l'idée est d'avoir des sous titres en avant première... trés vite après la sortie du .str vo

voila la technique


technique:

===============================================
*Imaginons la création de x boites mail pour chaque membre de la team sg1.
*Dans le fichier str vo de l'épisode 3 de la saison 10 il y a en gros 550 répliques.
*Imaginons la division de ces 550 répliques parmis les x membres (notons ce nombre A).
*Rendons chaque membre responsable de la relecture de leurs A répliques.

===============================================

*Imaginons la création d'une boite e-mail maitre.
*Disons que lorsque qu'un membre à relu ses A répliques ils les envoies à la boite maitre.
*Le créateur de la boite maitre n'a qu'a copier coller les x partie de A réplique sur le fichier source str vo.
*Ce même détenteur n'a plus qu'a poster en avant première les sous titre .str vf.

===============================================

Pourquoi les boite mail:

*Prenons l'exemple du str vo de l'épisode 3 de la saison 10.Si x=5, A=110.
*Imaginons que l'on creer un découpage des nombre A par paquet de 10 répliques. (exemple: paquet de 1 à 10 de 11 à 20 etc.)
*Alors toutes personnes ayant 1/4 d'heure à tuer peut l'utiliser utililement à traduire 1 paquet et l'envoyer à la bonne boite mail. (En plus, traduire 10 répliques ne gache pas la surprise de l'épisode...).

===============================================

Comment éviter que 10 personnes traduise les 10 premières répliques:

*Creer, à chaque nouvelle épisode à traduire, un salon dédier à la traduction qui permet aux gens de poster leurs promesses de traduction (exemple de post: "jme charge, entre midi et 2 de traduire le paquet de 1 à 10 et celui de 21 à 30")
*Il suffira juste,à chaque début de salon, d'indiquer l'adresse e mail corréspondant à chaque paquet traduit. (exemple: "toute traduction par paquet de 10, de la ligne 1 à 111, est à envoyer à unacentonze@hotmail.com"

===============================================

Avec cette technique jsuis convaincue qu'un épisode pe être traduit en 24h. Puisque les membres de la team n'on plus qu'a coller les paquets... soit à ouvrir, pour notre épisode, 11 mails chacun... et vérifier 110 ligne (1/2heure en gros).
===============================================

En aucun cas je remet en doute l'éfficacité de la team... jdonne des conseils gratuitement... jsuis sur qu'un jours qqn en voudra...
vous en voulez?
Journalisée

=--.._336..-==
Greg
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 17


« Répondre #95 le: Mercredi 02/08/06, 00:21:37 »

Citation de: "ccad"
Citation de: "weedox91"
Citation de: "Greg"
Citation de: "Charli74"
De toute facon c'est des boulet les mec de Sg-66

C'est con de dire ça, surtout qu'ils sont super sympas et ouverts... Ta remarque était complétement gratuite, c'est pas très sympa pour eux :/.


Moi perso je les critiques pas car ils font aussi du bon boulot mais je prefere notre team pour la rapidité et la qualité.
C'est vrai que les critiquer de la sorte est une insultes tout comme pour notre team car ils le font (je suppose) gratuitement mais corrigé moi si je me trompe  Wink


A ceci près qu'ici on vous laisse parler d'eux,... no offense mais ce n'est pas toujours le cas de l'autre coté... sg3  sg4  :loll:

Oui mais ici si c'est pour parler d'eux en mal...

Boogabi résume ma pensée. Et puis on ne parle pas de "marché concurrentiel", sous-titrer est une activité bénévole. Moi je pense juste que c'est pas très malin de sous-titrer deux fois trois séries différentes, et que si vous faisiez un rapprochement tout le monde gagnerai en temps et en qualité, mais c'est vous qui gérez.

_336 > je gère personellement une équipe de sous-titrage composée de 5 personnes, et faire comme tu dis dans ton système serait difficile à appliquer, et finalement se compliquer la vie quand on peut faire simple. Notre façon de sous-titrer (qui est surement différente que celle d'ici) est assez simple, on crée un post sur notre forum interne intitulé "Episode 5x01 - qui fait quoi ?", et chacun édite ce post en marquant quel bout il traduit, un autre marque quel passage il synchronise, etc.
Le souci dans l'équipe de traduction, c'est les discussions. Peut-être moins pour Stargate (quoiqu'avec les termes scientifiques...), car la série que l'on sous-titre est comique et a beaucoup de références à d'autres films, séries, ou même à d'épisodes d'avant. Donc on discute en interne sur quelle tournure il faut mettre, quel style de langage il faut appliquer, etc.
Le travail "manuel" (trad, synchro et relec) est finalement le plus court, c'est les tournures qui prennent du temps.

a+
Journalisée

url=http://www.scrubs-fr.net][/url]
golgi
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 4 155



WWW
« Répondre #96 le: Mercredi 02/08/06, 02:14:09 »

Citation de: "_336"
1)De combien de personne est composée l'équipe de sous titrage?

euh... beaucoup... on ne sait pas exactement... chacun vient quand il peut... mais on va dire 5 membres actifs et environ 5 membres par épisode....

Citation de: "_336"
2)Est-ce la même équipe qui sous titre les 3 séries?

oui c'est la même équipe... la team n'est pas coupée... chacun peut bosser, au choix, sur l'une ou l'autre des séries...

Citation de: "_336"
3)Après avoir syncronisé la vo sur la video, comment les sous-titreurs se partage le travail de traduction?

chacun prend la partie de traduction qu'il veut et le signale aux autres en mettant une news sur le chanel IRC de la team...

Citation de: "_336"
4)La personne affichant le pourcentage de traduction, sur quoi se base t'elle? (a t'elle un fichier sub traduit à x%?)

simple règle de trois lorsque les fichiers de trads arrivent sur notre Ftp
Journalisée

Soksam
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 8


« Répondre #97 le: Mercredi 02/08/06, 02:28:46 »

Re-salut tout le monde.
Les nouvelles saisons sont la moi aussi.

Et je suis toujours autant impatient de voir les épisodes qui suivent (avec les sous-titres du projet sg bien sur wink)
Journalisée
HanX
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 36


« Répondre #98 le: Mercredi 02/08/06, 03:33:58 »

336 > si la team avait des problemes de "gestion" tu pourrais les conseiller... mais là je trouve qu'ils font un boulot remarquable...

et si t'es pas content n'attends pas les sous titres  evil  evil  evil
Journalisée

ollow the way of the Ori
Snakeman
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 29


« Répondre #99 le: Mercredi 02/08/06, 06:16:43 »

^^


la technique de trad en 24h



mais elle ne sous entend pas 10 trad + 10 relecteur + 10 timer ?

allez meme si y'a 1 seul relecteur ca fait quand meme 22 personnes ^^
Journalisée
rubinou555
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« Répondre #100 le: Mercredi 02/08/06, 08:00:42 »

D'abord merci la team!
Ensuite juste une question , pourquoi la synchro est fait d'abord la traduction?
Journalisée
lordcerberus
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 1 088



« Répondre #101 le: Mercredi 02/08/06, 08:21:18 »

La synchro , il me semble , est faite a l'oreil donc les repliques anglaise sont synchrnisé et pendant ce temp la team traduit les repliques.
Journalisée


---

---
darkmat
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 26


« Répondre #102 le: Mercredi 02/08/06, 10:32:21 »

C'est du trés beau travail qu'il nous font !! Je voulais savoir si ils avaient un anglophone dans leur team ou pas ! Parce que c'est vraiment super bien traduit !!! CHAPEAU !!!!!!!!
Journalisée
Weed
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2 056



« Répondre #103 le: Mercredi 02/08/06, 10:51:18 »

Citation de: "darkmat"
C'est du trés beau travail qu'il nous font !! Je voulais savoir si ils avaient un anglophone dans leur team ou pas ! Parce que c'est vraiment super bien traduit !!! CHAPEAU !!!!!!!!


Comment ça anglophone ?
Un anglais d'origine tu veux dire ?

Car si tu veux savoir ils y a (j'en suis sur) parmis les traducteurs la plupart sont bilingue c'est pour cela qu'ils sont dans la team  Wink  Smiley
Journalisée


[Univers 50] Top 80 (De retour plus en forme que jamais  :P)  [Sdp3]
Obi-Wan
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 193


« Répondre #104 le: Mercredi 02/08/06, 11:42:05 »

Plus que 30% de relecture et on a les sous-titres. Bravo à la team pour ce travail et encore merci.
Journalisée

Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SG-1 Fil de discussion: Post-it: [ Sous-Titres terminés ] - S10E03 - The Pegasus Project Pages: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 22 Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.057 secondes avec 19 requêtes.